English translations of 6 Lieder, opus 11
by Carl Lührss (1824 - 1882)
Der Himmel hat eine Thräne geweint, Die hat sich in's Meer [zu verlieren]1 gemeint. Die Muschel kam und schloß sie ein: Du sollst nun meine Perle sein. Du sollst nicht vor den Wogen zagen, Ich will hindurch dich ruhig tragen. O du mein Schmerz, du meine Lust, Du Himmelsthrän' in meiner Brust! Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe Den reinsten deiner Tropfen hüte.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: modern German spelling would use "Träne" instead of "Thräne", "Gib" instead of "Gieb", and "Gemüte" instead of "Gemüthe".
Confirmed with Deutsche Lyrik, Selected and Arranged with Notes and a Literary Introduction by C.A. Buchheim, London: MacMillan & Co., 1875, page 165.
1 Schumann: "verlieren"Heaven has shed a tear That thought to lose itself in the sea. The seashell came and enclosed it: You shall now be my pearl. You shall not fear the waves, I shall calmly carry you through them. Oh you my pain, you my joy, You tear of Heaven in my breast! Grant, Heaven, that, with a pure spirit, I may cherish the purest of Thy droplets.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Himmel" = "Heaven"
"Der Himmel hat eine Thräne geweint " = "Heaven has shed a tear"
"Der Himmel hat eine Träne geweint" = "Heaven has shed a tear"
"Die Himmelsthräne" = "The tear of Heaven"
"Die Himmelsträne " = "The tear of Heaven"
"Die Perle" = "The pearl"
"Lied" = "Song"
This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 10
Word count: 67
Ich hab' in mich gesogen Den Frühling treu und lieb, Daß er, der Welt entflogen, Hier in der Brust mir blieb. Hier sind die blauen Lüfte, Hier sind die grünen Aun, Die Blumen hier, die Düfte, Der blühnde Rosenzaun. [Und hier am Busen lehnet Mit süßem Liebesach, Die Liebste, die sich sehnet Den Frühlingswonnen nach.]1 Sie lehnt sich an, zu lauschen, Und hört in stiller Lust Die Frühlingsströme rauschen In ihres Dichters Brust. Da quellen auf die Lieder Und strömen über sie Den [vollen]2 Frühling nieder, Den mir der Gott verlieh. Und wie sie, davon trunken, Umblicket rings im Raum, [Blüht auch]3 von ihren Funken Die Welt, ein Frühlingstraum.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1821, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 2, first published 1823
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Mit Königl. Würtembergischem Privilegium gegen den Nachdruck. Erlangen Verlag von Carl Heyder. 1834, page 191; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 301-302.
1 Rückert (Urania 1823):Die Liebste, die sich sehnet, Den Frühlingswonnen nach, An meinem Busen lehnet Mit süßem Liebesach.2 Schumann: "vollsten"
3 Rückert (Urania 1823): "Erblüht"
I have drunk in the Spring true and dear, so that, having fled the earth, it will remain here in my breast. Here are the blue skies, here are the green meadows, the flowers here, the breezes, the blooming rose fence. And here on my bosom leans with a sweet love sigh, my sweetheart, who longs for the bliss of spring. She leans on me to listen and hears with quiet joy the murmuring of spring streams in her poet's breast. There spring forth songs and they stream over her, full of the spring that God has conferred on me. And as she, intoxicated by it all, gazes around in space, the world blooms also from her sparks: a dream of Spring.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1821, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 2, first published 1823
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 123
Der Liebsten Herz ist aufgewacht Aus einer Nacht voll Sorgen; Ich hab' ihm einen Gruß gebracht, Zu neuem Freudenmorgen. Der Liebsten Herz ist aufgewacht Aus einem Zauberschlummer, Ein Wunder hat zunicht' gemacht Den Bann von Gram und Kummer. Der Liebsten Herz ist aufgewacht Als wie aus tiefem Traume, Es sieht erstaunt die Frühlingspracht Um sich im Weltenraume. Der Liebsten Herz ist aufgewacht Zu einem neuen Leben; Ein Himmel hat es angelacht, Darein [es will]1 verschweben. Der Liebsten Herz ist aufgewacht Als wie die Ros' am Strauche; Die Liebe hat es angefacht Mit einem frischen Hauche. Der Liebsten Herz ist aufgewacht, Es ringt und springt in Freuden, Und will nun seine reiche Macht Der Lust an mich vergeuden. Der Liebsten Herz ist aufgewacht, Ich hab' es aufgewecket, Und wache, daß es keine Nacht Des Grames wieder decket.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 37
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Rückert Liebesfühling, Elfte Auflage. Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, pages 28-29.
1 Merxhausen (Decker): "will ich"My beloved's heart has awakened From a night full of anxieties; I have brought it a greeting To a new morning of joy. My beloved's heart has awakened From a magical slumber, A wonder has destroyed The spell of grief and sorrow. My beloved's heart has awakened As if from a deep dream; Astonished, it perceives the splendour of springtime All around in the universe. My beloved's heart has awakened To a new life; A heaven has smiled upon it, Within which [it wishes]1 to waft away. My beloved's heart has awakened Like the rose upon the bush; Love has set it aglow With a fresh breath. My beloved's heart has awakened, It circles and leaps with happiness, And now wishes to squander Its rich power of joy on me. My beloved's heart has awakened, I have woken it And keep watch that no night Of grief ever comes upon it again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 37
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Merxhausen (von Decker): "I wish"
This text was added to the website: 2024-01-15
Line count: 28
Word count: 153
Du wunderholde Maid, ich bin mit meinem Leben so herzlich dir ergeben in alle Ewigkeit. Wenn nur ein einzig Mal es dir gefallen wollte, daß ich dir dienen sollte, Lust würde jede Qual. Du wunderholde Maid. Wie wollt' ich doch dem Tod so gern ins Antlitz sehen, Könnt' es für dich geschehen, ich litte gern die Noth. Doch wenn mich dein Begehr, Geliebte, leben hieße, o glaube mir, ich ließe das Leben nimmermehr! Du wunderholde Maid.
Was will die einsame Thräne? Sie trübt mir ja den Blick. Sie blieb aus alten Zeiten In meinem Auge zurück. Sie [hatte]1 viel' leuchtende Schwestern, Die alle zerflossen sind, Mit meinen Qualen und Freuden, Zerflossen in Nacht und Wind. Wie Nebel sind auch zerflossen Die blauen Sternelein, Die mir [jene]2 Freuden und Qualen Gelächelt ins Herz hinein. Ach, meine Liebe selber Zerfloß wie eitel Hauch! Du alte, einsame Thräne, Zerfließe jetzunder auch!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 147. Note: in this edition, the poem is number 29.
Modern German would change "Thräne" to "Träne".
1 Franz: "hat"2 Cornelius: "die"
What does this solitary tear mean? - it so blurs my gaze. It has lingered since long ago behind my eye. It had several shining sisters, which have all flown away with my agonies and joys, flown away in night and wind. Like mist have also faded away the blue little stars through which my joys and agonies were smiled into my heart. Alas, my love itself has vanished, like a vain breath! You old, lonely tear, flow down then and be gone!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
Die Fenster auf, die Herzen auf! Geschwinde! Geschwinde! Der alte Winter will heraus, Er trippelt ängstlich durch das Haus, Er windet bang sich in der Brust Und kramt zusammen seinen Wust. Geschwinde! Geschwinde! Die Fenster auf, die Herzen auf! Geschwinde! Geschwinde! Er spürt den Frühling vor dem Thor, Der will ihn zupfen bei dem Ohr, Ihn zausen an dem weißen Bart Nach solcher wilden Buben Art. Geschwinde! Geschwinde! Die Fenster auf, die Herzen auf! Geschwinde! Geschwinde! Der Frühling pocht und klopft ja schon, Horcht, horcht, es ist sein lieber Ton! Er pocht und klopfet, was er kann Mit kleinen Blumenknospen an. Geschwinde! Geschwinde! Die Fenster auf, die Herzen auf! Geschwinde! Geschwinde! Es kommt der Junker Morgenwind, Ein bausebackig rothes Kind, Und blast, daß alles klingt und klirrt, Bis seinem Herrn geöffnet wird. Geschwinde! Geschwinde! Die Fenster auf, die Herzen auf! Geschwinde! Geschwinde! Es kommt der Ritter Sonnenschein, Der bricht mit goldnen Lanzen ein, Der sanfte Schmeichler Blüthenhauch Schleicht durch die engsten Ritzen auch. Geschwinde! Geschwinde! Die Fenster auf, die Herzen auf! Geschwinde! Geschwinde! Zum Angriff schlägt die Nachtigal, Und horch, und horch, ein Wiederhall, Ein Wiederhall aus meiner Brust! Herein, herein, du Frühlingslust! Geschwinde! Geschwinde!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingseinzug", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Frühlingskranz
See other settings of this text.