LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,663)
  • Text Authors (20,521)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 6 Lieder, opus 11

by Carl Lührss (1824 - 1882)

1. Die Himmelsthräne  [sung text not yet checked]
by Carl Lührss (1824 - 1882), "Die Himmelsthräne", op. 11 (6 Lieder) no. 1, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Der Himmel hat eine Thräne geweint,
Die hat sich in's Meer [zu verlieren]1 gemeint.
Die Muschel kam und schloß sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.
Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
Ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
Du Himmelsthrän' in meiner Brust!
Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe
Den reinsten deiner Tropfen hüte.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: modern German spelling would use "Träne" instead of "Thräne", "Gib" instead of "Gieb", and "Gemüte" instead of "Gemüthe".

Confirmed with Deutsche Lyrik, Selected and Arranged with Notes and a Literary Introduction by C.A. Buchheim, London: MacMillan & Co., 1875, page 165.

1 Schumann: "verlieren"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. The tear of Heaven
Language: English 
Heaven has shed a tear
That thought to lose itself in the sea.
The seashell came and enclosed it:
You shall now be my pearl.
You shall not fear the waves,
I shall calmly carry you through them.
Oh you my pain, you my joy,
You tear of Heaven in my breast!
Grant, Heaven, that, with a pure spirit,
I may cherish the purest of Thy droplets.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Himmel" = "Heaven"
"Der Himmel hat eine Thräne geweint " = "Heaven has shed a tear"
"Der Himmel hat eine Träne geweint" = "Heaven has shed a tear"
"Die Himmelsthräne" = "The tear of Heaven"
"Die Himmelsträne " = "The tear of Heaven"
"Die Perle" = "The pearl"
"Lied" = "Song"



This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 10
Word count: 67

Translation © by Sharon Krebs
2. Liebesfrühling  [sung text not yet checked]
by Carl Lührss (1824 - 1882), "Liebesfrühling", op. 11 (6 Lieder) no. 2, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' in mich gesogen
Den Frühling treu und lieb,
Daß er, der Welt entflogen,
Hier in der Brust mir blieb.

Hier sind die blauen Lüfte,
Hier sind die grünen Aun,
Die Blumen hier, die Düfte,
Der blühnde Rosenzaun.

[Und hier am Busen lehnet
Mit süßem Liebesach,
Die Liebste, die sich sehnet
Den Frühlingswonnen nach.]1

Sie lehnt sich an, zu lauschen,
Und hört in stiller Lust
Die Frühlingsströme rauschen
In ihres Dichters Brust.

Da quellen auf die Lieder
Und strömen über sie
Den [vollen]2 Frühling nieder,
Den mir der Gott verlieh.

Und wie sie, davon trunken,
Umblicket rings im Raum,
[Blüht auch]3 von ihren Funken
Die Welt, ein Frühlingstraum.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1821, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 2, first published 1823

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Mit Königl. Würtembergischem Privilegium gegen den Nachdruck. Erlangen Verlag von Carl Heyder. 1834, page 191; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 301-302.

1 Rückert (Urania 1823):
Die Liebste, die sich sehnet,
Den Frühlingswonnen nach,
An meinem Busen lehnet
Mit süßem Liebesach.
2 Schumann: "vollsten"
3 Rückert (Urania 1823): "Erblüht"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. I have drunk in
Language: English 
 I have drunk in
 the Spring true and dear,
 so that, having fled the earth,
 it will remain here in my breast.
 
 Here are the blue skies,
 here are the green meadows,
 the flowers here, the breezes,
 the blooming rose fence.
 
 And here on my bosom leans
 with a sweet love sigh,
 my sweetheart, who longs
 for the bliss of spring.
 
 She leans on me to listen
 and hears with quiet joy
 the murmuring of spring streams
 in her poet's breast.
 
 There spring forth songs
 and they stream over her,
 full of the spring
 that God has conferred on me.
 
 And as she, intoxicated by it all,
 gazes around in space,
 the world blooms also from her sparks:
 a dream of Spring.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1821, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 2, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 123

Translation © by Emily Ezust
3. Der Liebsten Herz ist aufgewacht  [sung text not yet checked]
by Carl Lührss (1824 - 1882), "Der Liebsten Herz ist aufgewacht", op. 11 (6 Lieder) no. 3, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Aus einer Nacht voll Sorgen;
  Ich hab' ihm einen Gruß gebracht,
  Zu neuem Freudenmorgen.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Aus einem Zauberschlummer, 
  Ein Wunder hat zunicht' gemacht 
  Den Bann von Gram und Kummer.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Als wie aus tiefem Traume,
  Es sieht erstaunt die Frühlingspracht
  Um sich im Weltenraume.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Zu einem neuen Leben;
  Ein Himmel hat es angelacht,
  Darein [es will]1 verschweben.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Als wie die Ros' am Strauche;
  Die Liebe hat es angefacht
  Mit einem frischen Hauche.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht,
  Es ringt und springt in Freuden,
  Und will nun seine reiche Macht
  Der Lust an mich vergeuden.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht,
  Ich hab' es aufgewecket,
  Und wache, daß es keine Nacht
  Des Grames wieder decket.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 37

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert Liebesfühling, Elfte Auflage. Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, pages 28-29.

1 Merxhausen (Decker): "will ich"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. My beloved's heart has awakened
Language: English 
My beloved's heart has awakened
  From a night full of anxieties;
  I have brought it a greeting
  To a new morning of joy.

My beloved's heart has awakened
  From a magical slumber,
  A wonder has destroyed
  The spell of grief and sorrow.

My beloved's heart has awakened
  As if from a deep dream;
  Astonished, it perceives the splendour of springtime
  All around in the universe.

My beloved's heart has awakened
  To a new life;
  A heaven has smiled upon it,
  Within which [it wishes]1 to waft away.

My beloved's heart has awakened
  Like the rose upon the bush;
  Love has set it aglow
  With a fresh breath.

My beloved's heart has awakened,
  It circles and leaps with happiness,
  And now wishes to squander
  Its rich power of joy on me.

My beloved's heart has awakened,
  I have woken it
  And keep watch that no night
  Of grief ever comes upon it again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Merxhausen (von Decker): "I wish"


This text was added to the website: 2024-01-15
Line count: 28
Word count: 153

Translation © by Sharon Krebs
4. Du wunderholde Maid  [sung text not yet checked]
by Carl Lührss (1824 - 1882), "Du wunderholde Maid", op. 11 (6 Lieder) no. 4, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Du wunderholde Maid,
ich bin mit meinem Leben
so herzlich dir ergeben
in alle Ewigkeit.
Wenn nur ein einzig Mal
es dir gefallen wollte,
daß ich dir dienen sollte,
Lust würde jede Qual.
Du wunderholde Maid.

Wie wollt' ich doch dem Tod
so gern ins Antlitz sehen,
Könnt' es für dich geschehen,
ich litte gern die Noth.
Doch wenn mich dein Begehr,
Geliebte, leben hieße,
o glaube mir, ich ließe
das Leben nimmermehr!
Du wunderholde Maid.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

See other settings of this text.

by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
4.
[Translation not yet available]
5. Was will die einsame Träne  [sung text not yet checked]
by Carl Lührss (1824 - 1882), "Was will die einsame Träne", op. 11 (6 Lieder) no. 5, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Was will die einsame Thräne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie [hatte]1 viel' leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir [jene]2 Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Thräne,
Zerfließe jetzunder auch!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 147. Note: in this edition, the poem is number 29.

Modern German would change "Thräne" to "Träne".

1 Franz: "hat"
2 Cornelius: "die"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. What does this solitary tear mean?
Language: English 
 What does this solitary tear mean?
 - it so blurs my gaze.
 It has lingered since long ago
 behind my eye.
 
 It had several shining sisters,
 which have all flown away
 with my agonies and joys,
 flown away in night and wind.
 
 Like mist have also faded away
 the blue little stars
 through which my joys and agonies
 were smiled into my heart.
 
 Alas, my love itself
 has vanished, like a vain breath!
 You old, lonely tear,
 flow down then and be gone!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Emily Ezust
6. Frühlingseinzug  [sung text not yet checked]
by Carl Lührss (1824 - 1882), "Frühlingseinzug", op. 11 (6 Lieder) no. 6, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Der alte Winter will heraus,
Er trippelt ängstlich durch das Haus,
Er windet bang sich in der Brust
Und kramt zusammen seinen Wust.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Er spürt den Frühling vor dem Thor,
Der will ihn zupfen bei dem Ohr,
Ihn zausen an dem weißen Bart
Nach solcher wilden Buben Art.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Der Frühling pocht und klopft ja schon,
Horcht, horcht, es ist sein lieber Ton!
Er pocht und klopfet, was er kann
Mit kleinen Blumenknospen an.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Es kommt der Junker Morgenwind,
Ein bausebackig rothes Kind,
Und blast, daß alles klingt und klirrt,
Bis seinem Herrn geöffnet wird.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Es kommt der Ritter Sonnenschein,
Der bricht mit goldnen Lanzen ein,
Der sanfte Schmeichler Blüthenhauch
Schleicht durch die engsten Ritzen auch.
Geschwinde! Geschwinde!

Die Fenster auf, die Herzen auf!
Geschwinde! Geschwinde!
Zum Angriff schlägt die Nachtigal,
Und horch, und horch, ein Wiederhall,
Ein Wiederhall aus meiner Brust!
Herein, herein, du Frühlingslust!
Geschwinde! Geschwinde!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingseinzug", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Frühlingskranz

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris