Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich hab' in mich gesogen Den Frühling treu und lieb, Daß er, der Welt entflogen, Hier in der Brust mir blieb. Hier sind die blauen Lüfte, Hier sind die grünen Aun, Die Blumen hier, die Düfte, Der blühnde Rosenzaun. [Und hier am Busen lehnet Mit süßem Liebesach, Die Liebste, die sich sehnet Den Frühlingswonnen nach.]1 Sie lehnt sich an, zu lauschen, Und hört in stiller Lust Die Frühlingsströme rauschen In ihres Dichters Brust. Da quellen auf die Lieder Und strömen über sie Den [vollen]2 Frühling nieder, Den mir der Gott verlieh. Und wie sie, davon trunken, Umblicket rings im Raum, [Blüht auch]3 von ihren Funken Die Welt, ein Frühlingstraum.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Mit Königl. Würtembergischem Privilegium gegen den Nachdruck. Erlangen Verlag von Carl Heyder. 1834, page 191; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 301-302.
1 Rückert (Urania 1823):Die Liebste, die sich sehnet, Den Frühlingswonnen nach, An meinem Busen lehnet Mit süßem Liebesach.2 Schumann: "vollsten"
3 Rückert (Urania 1823): "Erblüht"
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1821, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 2, first published 1823 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand Oskar Eichberg (1845 - 1898), "Ich hab' in mich gesogen", op. 2 (3 Lieder für Sopran (oder Tenor) ) no. 1, published 1870 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Liebesfrühling", op. 50 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6 (1879), published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Carl Lührss (1824 - 1882), "Liebesfrühling", op. 11 (6 Lieder) no. 2, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Ich hab' in mich gesogen", op. 22 (Zwölf vierstimmige Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1841 [ SATB quartet and piano? ], Darmstadt, Pabst [sung text not yet checked]
- by C. Adolph Oberdörffer , "Der Liebesfrühling", op. 5 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ich hab' in mich gesogen", D 778B (1823?) [ ttbb quartet ], composition sketch; fragment (only 5 bars) [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ich hab' in mich gesogen", op. 37 no. 5 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 5, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik heb mij ingezogen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I have drunk in", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je me suis tant abreuvé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 109
I have drunk in the Spring true and dear, so that, having fled the earth, it will remain here in my breast. Here are the blue skies, here are the green meadows, the flowers here, the breezes, the blooming rose fence. And here on my bosom leans with a sweet love sigh, my sweetheart, who longs for the bliss of spring. She leans on me to listen and hears with quiet joy the murmuring of spring streams in her poet's breast. There spring forth songs and they stream over her, full of the spring that God has conferred on me. And as she, intoxicated by it all, gazes around in space, the world blooms also from her sparks: a dream of Spring.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1821, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 2, first published 1823
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 122