LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Emily Ezust

Ich hab' in mich gesogen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ich hab' in mich gesogen
Den Frühling treu und lieb,
Daß er, der Welt entflogen,
Hier in der Brust mir blieb.

Hier sind die blauen Lüfte,
Hier sind die grünen Aun,
Die Blumen hier, die Düfte,
Der blühnde Rosenzaun.

[Und hier am Busen lehnet
Mit süßem Liebesach,
Die Liebste, die sich sehnet
Den Frühlingswonnen nach.]1

Sie lehnt sich an, zu lauschen,
Und hört in stiller Lust
Die Frühlingsströme rauschen
In ihres Dichters Brust.

Da quellen auf die Lieder
Und strömen über sie
Den [vollen]2 Frühling nieder,
Den mir der Gott verlieh.

Und wie sie, davon trunken,
Umblicket rings im Raum,
[Blüht auch]3 von ihren Funken
Die Welt, ein Frühlingstraum.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Mit Königl. Würtembergischem Privilegium gegen den Nachdruck. Erlangen Verlag von Carl Heyder. 1834, page 191; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 301-302.

1 Rückert (Urania 1823):
Die Liebste, die sich sehnet,
Den Frühlingswonnen nach,
An meinem Busen lehnet
Mit süßem Liebesach.
2 Schumann: "vollsten"
3 Rückert (Urania 1823): "Erblüht"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1821, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 2, first published 1823 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ferdinand Oskar Eichberg (1845 - 1898), "Ich hab' in mich gesogen", op. 2 (3 Lieder für Sopran (oder Tenor) ) no. 1, published 1870 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Liebesfrühling", op. 50 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6 (1879), published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Carl Lührss (1824 - 1882), "Liebesfrühling", op. 11 (6 Lieder) no. 2, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Ich hab' in mich gesogen", op. 22 (Zwölf vierstimmige Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1841 [ SATB quartet and piano? ], Darmstadt, Pabst [sung text not yet checked]
  • by C. Adolph Oberdörffer , "Der Liebesfrühling", op. 5 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), no title, D 778B (1823?) [ ttbb quartet ], composition sketch; fragment (only 5 bars) [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ich hab' in mich gesogen", op. 37 no. 5 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 5, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik heb mij ingezogen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I have drunk in", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je me suis tant abreuvé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112

I have drunk in
Language: English  after the German (Deutsch) 
 I have drunk in
 the Spring true and dear,
 so that, having fled the earth,
 it will remain here in my breast.
 
 Here are the blue skies,
 here are the green meadows,
 the flowers here, the breezes,
 the blooming rose fence.
 
 And here on my bosom leans
 with a sweet love sigh,
 my sweetheart, who longs
 for the bliss of spring.
 
 She leans on me to listen
 and hears with quiet joy
 the murmuring of spring streams
 in her poet's breast.
 
 There spring forth songs
 and they stream over her,
 full of the spring
 that God has conferred on me.
 
 And as she, intoxicated by it all,
 gazes around in space,
 the world blooms also from her sparks:
 a dream of Spring.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1821, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 2, first published 1823
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 123

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris