LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder und Gesänge für eine Tenorstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 4

by Reinhold Stöckhardt (1831 - 1901)

1. Dein Bild
 (Sung text)
by Reinhold Stöckhardt (1831 - 1901), "Dein Bild", op. 4 (Sechs Lieder und Gesänge für eine Tenorstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1873 [ tenor and piano ], Leipzig, Dörffel
Language: German (Deutsch) 
Ich fühle Deinen Odem
  Mich überall umwehn --
Wohin die Augen schweifen
  Wähn' ich, Dein Bild zu sehn!

Im Meere meiner Gedanken
  Kannst Du nur untergehn
Um, wie die Sonne, Morgens
  Schön wieder aufzustehn!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 3

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
1. Your image
Language: English 
I feel your breath
Wafting about me everywhere.
Wherever my eyes look
I imagine I am seeing your image.
In the ocean of my thoughts
You can only be submerged
In order to rise again in beauty
Like the sun in the morning.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 3
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Ich fühle deinen Odem" = "I feel your breath"
"Dein Bild" = "Your image"



This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Sharon Krebs
2. O Welt, du bist so wunderschön
 (Sung text)
by Reinhold Stöckhardt (1831 - 1901), "O Welt, du bist so wunderschön", op. 4 (Sechs Lieder und Gesänge für eine Tenorstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1873 [ tenor and piano ], Leipzig, Dörffel
Language: German (Deutsch) 
Nun bricht aus allen Zweigen
Das maienfrische Grün,
Die ersten Lerchen steigen,
Die ersten Veilchen blüh'n;
Und golden liegen Tal und Höh'n --
O Welt, du bist so wunderschön
Im Maien!
 
Und wenn die Knospen springen,
Da regt sich's allzumal;
Die munter'n Vögel singen,
Die Quelle rauscht zu Tal;
Und freudig schallt das Lustgetön:
O Welt, du bist so wunderschön
Im Maien!
 
Und wie die Bäum' sich wiegen
Im lieben Sonnenschein!
Wie hoch die Vögel fliegen,
Ich möchte hinterdrein;
Möcht' jubeln über Tal und Höh'n:
O Welt, du bist so wunderschön,
Im Maien!

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen

See other settings of this text.

by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
2.
Language: English 
[Now from all branches bursts forth]1
The [greenery in its May freshness]2,
The first larks rise,
The [first]3 violets bloom;
And valley and heights lie golden --
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!

And as the buds burst open,
There is a general stirring;
The merry birds sing,
The water-spring rushes [into]4 the valley;
And the joyful noise rings out:
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!

How the trees sway
In the dear sunshine!
How high the birds fly,
I would like to follow them;
I would like to rejoice above valley and heights:
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im Mai" = "In May"
"Im Maien" = "In May"
"Nun bricht aus allen Zweigen" = "Now from all branches bursts forth"
"O Welt, du bist so schön" = "Oh world, you are so beautiful"
"O Welt, du bist so wunderschön" = "Oh world, you are so wondrously beautiful"

1 Gericke, Schwantzer, Sieber: "From all branches there bursts forth"; Högg: "From all branches still blooms forth"; I. Lachner: "Now from the lush branches bursts forth"; further changes may exist not noted above.
2 Hiller: "fresh May-greenery"
3 Billeter: "little"
4 Hiller: "toward"


This text was added to the website: 2020-07-03
Line count: 21
Word count: 113

Translation © by Sharon Krebs
3. Als mein Auge sie fand
 (Sung text)
by Reinhold Stöckhardt (1831 - 1901), "Als mein Auge sie fand", op. 4 (Sechs Lieder und Gesänge für eine Tenorstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1873 [ tenor and piano ], Leipzig, Dörffel
Language: German (Deutsch) 
Als mein Auge sie fand
Und mein Herz sie erkannt,
O, wie glühte die Brust
Von Entzücken, von Lust!

Wie voll Düfte die Au,
Und der Himmel, wie blau,
Und der Wald voll Gesang,
Und die Lüfte voll Klang!

Ohne sie, wie so kalt,
Und die Welt, wie so alt,
Und die Erde, wie leer,
Und das Herz, ach, so schwer!

Text Authorship:

  • by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Sehnsucht", appears in Gedichte, first published 1859

See other settings of this text.

Note: Marschner's score gives the singer the option to replace "sie" with "ihn" in stanza 1, line 1, word 4; stanza 1, line 2, word 4; stanza 3, line 1, word 2.

by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869)
3.
Language: English 
When my eye found her
And my heart recognized her,
Oh, how my breast glowed
Enkindled with fire, with passion!

How full of fragrance are the meadows,
And the heavens so blue,
And the forest so full of singing,
And the breezes so full of sound!

Without her, how cold it is,
Und the world, how very old,
And the earth, how empty,
And the heart, ah, so heavy!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Sehnsucht", appears in Gedichte, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Michael P Rosewall
4. O sing, du Schöne, sing' mir nicht
 (Sung text)
by Reinhold Stöckhardt (1831 - 1901), "O sing, du Schöne, sing' mir nicht", op. 4 (Sechs Lieder und Gesänge für eine Tenorstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1873 [ tenor and piano ], Leipzig, Dörffel
Language: German (Deutsch) 
O sing, du Schöne, sing mir nicht
Georgiens wehmutvolle Lieder,
Sie wecken wie ein Traumgesicht
Mir fernes Land und Leben wieder.

Auf mich herein in wilder Pein
Aus deinen Liedern bricht es;
Die Steppennacht, der Mondenschein,
Der Schmerz des kindlichen Gesichtes -

Die liebliche Gestalt, bei dir
Vergess' ich sie, und ach! wie so gerne --
Doch wenn du singst, erscheint sie mir
Und ruft mich grausam in die Ferne.

O sing, du Schöne, sing mir nicht
Georgiens wehmutvolle Lieder,
Sie wecken wie ein Traumgesicht
Mir fernes Land und Leben wieder.

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
4.
[Translation not yet available]
5. Es muss 'was Wunderbares sein
 (Sung text)
by Reinhold Stöckhardt (1831 - 1901), "Es muss 'was Wunderbares sein", op. 4 (Sechs Lieder und Gesänge für eine Tenorstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5, published 1873 [ tenor and piano ], Leipzig, Dörffel
Language: German (Deutsch) 
Es muß was Wunderbares sein
Um's Lieben zweier Seelen!
Sich ganz einander schließen ein,
Sich nie ein Wort verhehlen!

Und Freud' und Leid, und Glück und Noth
So mit einander tragen!
Vom ersten Kuß bis ganz einander schließen den Tod
Sich nur von Liebe sagen!

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder

See other settings of this text.

by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
5. It must be a wonderful thing
Language: English 
It must be a wonderful thing
for two souls to be in love,
locking each other in so completely,
never concealing a word;
and joy and grief, and happiness and hardship -
enduring these with each other
from the first kiss until death,
speaking together only with love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Emily Ezust
6. Wie ist doch die Erde so schön, so schön
 (Sung text)
by Reinhold Stöckhardt (1831 - 1901), "Wie ist doch die Erde so schön, so schön", op. 4 (Sechs Lieder und Gesänge für eine Tenorstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 6, published 1873 [ tenor and piano ], Leipzig, Dörffel
Language: German (Deutsch) 
Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Vögelein:
Sie heben ihr leicht' Gefieder,
Und singen fröhliche Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Flüss' und die Seen:
Sie malen im klaren Spiegel
Die Gärten und Städt' und Hügel,
Und die Wolken, die drüber geh'n!

Und Sänger und Maler wissen es,
Und es wissen's viel andere Leut'!
Und wer's nicht malt, der singt es,
Und wer's nicht singt, dem klingt es
Im Herzen voll lauter Freud'!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
6. How beautiful the earth is!
Language: English 
 How beautiful, how beautiful the earth is!
 The little birds know that;
 They lift their airy feathers
 And sing such joyous songs,
 And sing unto the blue heavens.

 How beautiful, how beatiful the earth is!
 The rivers and lakes know this;
 They paint in their clear mirrors
 The gardens and cities and hills,
 And the clouds that drift above!

 And singers and painters know it,
 And so do many other folk;
 And he who does not paint it, sings it,
 And he who does not sing it,
 His heart rings with it in sheer joy!

Text Authorship:

  • by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris