Ich fühle Deinen Odem Mich überall umwehn -- Wohin die Augen schweifen Wähn' ich, Dein Bild zu sehn! Im Meere meiner Gedanken Kannst Du nur untergehn Um, wie die Sonne, Morgens Schön wieder aufzustehn!
Sechs Lieder und Gesänge für eine Tenorstimme mit Begleitung des Pianoforte , opus 4
by Reinhold Stöckhardt (1831 - 1901)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Dein Bild
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "I feel thy breath in sweetness"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. O Welt, du bist so wunderschön
Nun bricht aus allen Zweigen Das maienfrische Grün, Die ersten Lerchen steigen, Die ersten Veilchen blüh'n; Und golden liegen Tal und Höh'n -- O Welt, du bist so wunderschön Im Maien! Und wenn die Knospen springen, Da regt sich's allzumal; Die munter'n Vögel singen, Die Quelle rauscht zu Tal; Und freudig schallt das Lustgetön: O Welt, du bist so wunderschön Im Maien! Und wie die Bäum' sich wiegen Im lieben Sonnenschein! Wie hoch die Vögel fliegen, Ich möchte hinterdrein; Möcht' jubeln über Tal und Höh'n: O Welt, du bist so wunderschön, Im Maien!
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Als mein Auge sie fand
Als mein Auge sie fand Und mein Herz sie erkannt, O, wie glühte die Brust Von Entzücken, von Lust! Wie voll Düfte die Au, Und der Himmel, wie blau, Und der Wald voll Gesang, Und die Lüfte voll Klang! Ohne sie, wie so kalt, Und die Welt, wie so alt, Und die Erde, wie leer, Und das Herz, ach, so schwer!
Text Authorship:
- by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Sehnsucht", appears in Gedichte, first published 1859
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Note: Marschner's score gives the singer the option to replace "sie" with "ihn" in stanza 1, line 1, word 4; stanza 1, line 2, word 4; stanza 3, line 1, word 2.
4. O sing, du Schöne, sing' mir nicht
O sing, du Schöne, sing mir nicht Georgiens wehmutvolle Lieder, Sie wecken wie ein Traumgesicht Mir fernes Land und Leben wieder. Auf mich herein in wilder Pein Aus deinen Liedern bricht es; Die Steppennacht, der Mondenschein, Der Schmerz des kindlichen Gesichtes - Die liebliche Gestalt, bei dir Vergess' ich sie, und ach! wie so gerne -- Doch wenn du singst, erscheint sie mir Und ruft mich grausam in die Ferne. O sing, du Schöne, sing mir nicht Georgiens wehmutvolle Lieder, Sie wecken wie ein Traumgesicht Mir fernes Land und Leben wieder.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
See other settings of this text.
5. Es muss 'was Wunderbares sein
Es muß was Wunderbares sein Um's Lieben zweier Seelen, Sich ganz einander schließen ein, Sich nie ein Wort verhehlen, Und Freud und Leid und Glück und Not So mit einander tragen; Vom ersten Kuß bis ganz einander schließen den Tod Sich nur von Liebe sagen.
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "It must be a wonderful thing", copyright ©
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "A wondrous rapture must it be", first published 1911
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce doit être une chose merveilleuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Anonymous/Unidentified Artist)
6. Wie ist doch die Erde so schön, so schön
Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Vögelein: Sie heben ihr leicht' Gefieder, Und singen fröhliche Lieder In den blauen Himmel hinein. Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Flüss' und die Seen: Sie malen im klaren Spiegel Die Gärten und Städt' und Hügel, Und die Wolken, die drüber geh'n! Und Sänger und Maler wissen es, Und es wissen's viel andere Leut'! Und wer's nicht malt, der singt es, Und wer's nicht singt, dem klingt es Im Herzen voll lauter Freud'!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Joeché!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "How lovely the earth"
- ENG English [singable] (C. Hugo Laubach)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô gué !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission