LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 4

by Eduard Rommel

1. Sendung
by Eduard Rommel , "Sendung", op. 4 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published [1858] [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Go to the general single-text view

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
[Translation not yet available]
2. Das verlassene Mägdlein  [sung text not yet checked]
by Eduard Rommel , "Das verlassene Mägdlein", op. 4 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published [1858] [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n,
[Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3,
Muß ich am [Herde stehn]4,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der [Flammen]5 Schein,
[Es]6 springen die Funken.
Ich schaue so [drein]7,
In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging' er wieder!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.

1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).
2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2.
Language: English 
Early, when the cock crows,
Before the stars disappear,
I must stand at the hearth;
I must light the fire.

Beautiful is the blaze of the flames;
[The sparks fly]1.
I gaze into the fire,
Sunk in grief.

Suddenly, it comes to me,
Unfaithful boy,
That last night
I dreamed of you.

Tears upon tears then 
Pour down;
So the day comes -
O would it were gone again!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das verlassene Mägdlein" = "The abandoned maiden"
"Die Verlassene" = "The abandoned one"
1 Reinecke: "Bright fly the sparks"


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 16
Word count: 70

Translation © by Emily Ezust
3. Treue Liebe  [sung text not yet checked]
by Eduard Rommel , "Treue Liebe", op. 4 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published [1858] [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Warum bist du denn so traurig,
  Ich bin aller Freuden voll;
Meinst, ich wollte [dich verlassen]1?
  Ach, du [gefallst mir gar]2 zu wohl!

Morgen muß ich von dir reisen,
  Abschied nehmen mit Gewalt,
Kommst mir zwar aus meinen Augen,
  Aber nicht aus meinem Sinn!

Sitzen dort zwei schöne Tauben
  Wohl auf [einem]3 schönen Ast:
Wo sich zwei [Verliebte]4 scheiden,
  Da [verwelken]4 Laub und Gras.

Laub und Gras verwelken zwaren,
  Aber treue Liebe nicht;
Scheiden, ach, du böses Kräutlein,
  Ach, wie schwer betrübst du mich!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Warum bist du denn so traurig"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Guido Goerres (ed.), Altrheinländische Mährlein und Liedlein, Coblenz: J. Hölscher, MDCCCXXXXIII, page 96.

1 Grimm: "von dir lassen"
2 Gretscher: "g'fallst mir gar"; Grimm: "gefällst mir viel"
3 Grimm: "jenem"
4 Grimm: "Geliebte"
5 Grimm: "verwelket"

from Volkslieder (Folksongs)
3. Faithful love
Language: English 
Why are you so sad then,
  I am filled with all joys;
Do you think I want to leave you?
  Ah, you please me all too much!

Tomorrow I must travel away from you,
  Must take leave by force;
Though you may be removed from my eyes,
  You shall not be removed from my thoughts!

Yonder sit two lovely doves
  Together upon [a single]1 beautiful branch:
There where two lovers part,
  There leaves and grass wilt.

Leaves and grass may wilt,
  But not true love;
Parting, ah, you evil herb,
  Ah, how deeply you distress me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Warum bist du denn so traurig"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Altes Lied, altes Leid" = "Old song, old sorrow"
"Scheiden" = "Parting"
"Treue Liebe" = "Faithful love"
"Warum bist du denn so traurig" = "Why are you so sad then"

1 Grimm: "that"


This text was added to the website: 2021-06-30
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Sharon Krebs
4. Hast du von den Fischerkindern  [sung text not yet checked]
by Eduard Rommel , "Hast du von den Fischerkindern", op. 4 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published [1858] [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Hast du von den Fischerkindern
Das alte Mährchen vernommen,
Die auf dem schwanken Kahne
Allein ins Meer geschwommen?

Sie pflückten sich Wasserrosen,
Sie sangen sich Lieder viele,
Sie herzten und küßten einander
Im süßen Wechselspiele.

Sie [haben]1 den Strand verloren,
Als sich der Tag entschwungen,
Sie kehrten nimmer wieder,
Ihr Name ist verklungen.--

Und weißt du: wir sind die Kinder,
[Die Maid du, ich der Knabe,] 2
Das Meer ist unsre Liebe,
Die [wird uns wohl]3 zum Grabe!

Text Authorship:

  • by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), title 1: "Ahnung", title 2: "Von den Fischerkindern", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 3. Melodien

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rheinisches Jahrbuch für Kunst und Poesie, herausgegeben von F. Freiligrath, C. Matzerath und K. Simrock, Erster Jahrgang, Köln: M. DuMont-Schauberg, 1840, pages 397-398, in which the poem is titled "Ahnung".

Confirmed also with a later edition, Wolfgang Müller von Königswinter, Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Erster Band, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1871, page 82, in which the poem is titled "Von den Fischerkindern".

1 Kinkel: "hatten"
2 Kinkel in the upper voice: "Die Maid bin ich, du der Knabe" and in the lower voice: "Die Maid bist du, ich der Knabe"
3 In later editions of the poem: "ward uns längst"

by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
4.
Language: English 
Have you heard the old fairy tale
About the fisherman’s children?
The ones who went out to sea
Alone in a rickety boat?

They picked water-lilies for each other,
They sang each other many songs,
They embraced and kissed each other
In sweet exchange.

They [lost]1 sight of the shore
When the day departed,
They never returned,
Their names have been forgotten. --

And do you know: we are the children,
[You the maiden, I the lad,]2
The sea is our love,
It [shall likely]3 become our grave!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), title 1: "Ahnung", title 2: "Von den Fischerkindern", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 3. Melodien
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Ahnung" = "Premonition"
"Von den Fischerkindern" = "About the fisherman’s children"

1 Kinkel: "had lost"
2 Kinkel in the upper voice: "I am the maiden, you the lad" and in the lower voice: "You are the maiden, I the lad"
3 In later editions of the poem: "has long since"


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Sharon Krebs
5. Abendständchen  [sung text not yet checked]
by Eduard Rommel , "Abendständchen", op. 4 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5, published [1858] [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden
Nun so still und seltsam wird!
[Oben]1 gehn die goldnen Herden,
Für uns alle wacht der Hirt.

In der Ferne ziehn Gewitter;
Einsam auf dem Schifflein schwank,
Greif' ich draußen in die Zither,
Weil mir gar so schwül und bang.

Schlingend sich an [Bäum']2 und Zweigen
In Dein stilles Kämmerlein,
Wie auf goldnen Leitern, steigen
Diese Töne aus und ein.

Und ein wunderschöner Knabe
Schifft hoch über Tal und Kluft,
Rührt mit seinem goldnen Stabe
Säuselnd in der [lauen]3 Luft.

Und in wunderbaren Weisen
Singt er ein uraltes Lied,
Das in linden Zauberkreisen
Hinter seinem Schifflein zieht.

[Ach, den süßen Klang verführet]4
Weit der buhlerische Wind,
Und durch Schloß und Wand ihn spüret
Träumend [jedes schöne]5 Kind.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 233.

1 von Bülow: "Droben"
2 von Bülow: "Baum"
3 von Bülow: "blauen"
4 Mendelssohn: "Und der Töne Klang entführet"
5 Mendelssohn: "wohl das süsse"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. Evening serenade
Language: English 
Sleep, my darling, because on earth
It now becomes so quiet and strange!
Overhead travel the golden herds,
Over us all the shepherd watches.

In the distance there are thunderstorms;
Alone upon the agile little ship,
I strum the strings of my zither outside,
Because I feel so oppressed and anxious.

Winding themselves about trees and branches
Into your little chamber,
As upon golden ladders, climb
These sounds in and out.

And a wondrously beautiful lad,
Sails high over valley and ravine,
With his golden staff he creates
A rustling in the warm breeze.

And in wondrous tunes
He sings an ancient song
That behind his little boat
Trails in gentle magical circles.

[Ah, the sweet sounds are ensnared]1
[And carried] into the distance by the amorous wind,
And through locks and walls they are discerned
Dreamily by [every beautiful]2 child.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "And the ringing of the sounds are taken up"
2 Mendelssohn: "the sweet"


This text was added to the website: 2013-08-08
Line count: 24
Word count: 143

Translation © by Sharon Krebs
6. Ich will's dir nimmer sagen  [sung text not yet checked]
by Eduard Rommel , "Ich will's dir nimmer sagen", op. 4 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 6, published [1858] [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich [will's dir]1 nimmer sagen,
Wie ich so lieb dich hab',
Im Herzen will ich's tragen,
Will [stumm]2 sein wie das Grab.

Kein Lied [soll dir's]3 gestehen,
Soll flehen um mein Glück,
Du selber sollst es sehen,
Du selbst -- in meinem Blick.

Und [kannst]4 du es nicht lesen,
Was dort so zärtlich spricht,
So ist's ein Traum gewesen;
Dem Träumer zürne nicht.

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Fünfte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1883, page 45. Note: C. Schnabel's score has a typo in stanza 2, line 2, word 4 ("dein" instead of "mein").

1 Becker, Dorn, Hallet, Hoth, Hoppe, Jonas, Lang, Lassen, Lederer, Naret-Koning, Nodnagel, Nordmann, Rehberg, Roeder, Schaefer, C. Schultz, Simon: "will dir's"; Bradsky, Kauffmann: "will Dir"; further changes may exist for composers with unverified texts.
2 Lang: "still"
3 Schnabel: "soll's dir"
4 Henkel: "willst"

by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
6.
Language: English 
I shall never tell you
How much I love you.
I shall carry it in my heart,
And shall be as [mute]1 as the grave.
 
No song [poem] shall confess it to you,
Shall plead for my happiness;
You yourself must see it,
You yourself [must see it] in my gaze.
 
And if you cannot read
What speaks so tenderly there,
Then it was but a dream.
Do not be angry with the dreamer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Entsagung" = "Renunciation"
"Ich will's dir nimmer sagen" and "Ich will dir's nimmer sagen" = "I shall never tell you"
"Mein Geheimniss" = "My secret"
"Stille Liebe" = "Silent love"
"Verschwiegene Liebe" = "Concealed love"
"Volkslied" = "Folksong"
"Vorsatz" = "Resolution"

1 Lang: "silent"


This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris