LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Acht deutsche Lieder mit Clavier-Begleitung, opus 7

by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916)

Return to the original list

1. Frische Fahrt  [sung text not yet checked]
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Frische Fahrt", op. 7 (Acht deutsche Lieder mit Clavier-Begleitung) no. 1, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig: C. F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Laue Luft kommt blau geflossen,
Frühling, Frühling soll es sein!
Waldwärts Hörnerklang geschossen,
Mut'ger Augen lichter Schein;
Und das Wirren bunt und bunter
Wird ein magisch wilder Fluß,
In die schöne Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gruß.

Und ich mag mich nicht bewahren!
Weit von Euch treibt mich der Wind;
Auf dem Strome will ich fahren,
Von dem Glanze selig blind!
Tausend Stimmen lockend schlagen;
Hoch Aurora flammend weht;
Fahre zu! ich mag nicht fragen,
Wo die Fahrt zu Ende geht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frische Fahrt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1.
Language: Catalan (Català) 
Arriba un aire tebi, blau i fluent,
primavera, ha de ser primavera!
Vers el bosc, el so dels corns és gitat,
l’esplendor lluminosa d’un ulls coratjosos
i el policrom garbull
esdevé un màgic, salvatge riu,
en el formós món, allà baix,
et sedueix la salutació del llimerol.

I no voldria pas estar-me’n!
El vent m’arrossega lluny de vosaltres;
vull córrer damunt el corrent,
venturosament encegat per l’esclat!
Mil veus captivants ressonen;
l’aurora altiva oneja flamejant;
segueix endavant! I no goso preguntar
on acabarà el viatge.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frische Fahrt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of the title "Wanderlied" : "Cançó de viatge"


This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
2. Dein Bildnis wunderselig  [sung text not yet checked]
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Dein Bildnis wunderselig", op. 7 (Acht deutsche Lieder mit Clavier-Begleitung) no. 2, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig: C. F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Dein Bildnis wunderselig
Hab ich im Herzensgrund,
Das sieht so [frisch]1 und fröhlich
Mich an zu jeder Stund'.

Mein Herz still in sich singet
Ein altes schönes Lied,
Das [in die Luft sich schwinget]2
Und [zu dir eilig]3 zieht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Intermezzo", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Jensen: "froh"
2 Jensen: "durch die Seele klinget"
3 Jensen: "eilig zu dir"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: Catalan (Català) 
Porto la teva meravellosa, benaurada imatge
al fons del meu cor,
ella, tan fresca i alegre, m’esguarda
a cada hora del dia.

El meu cor serè canta al seu interior
una vella, bonica cançó,
que s’eleva per l’aire
i s’apressa al teu costat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Intermezzo", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Andenken" = "Recordança"
"Dein Bildnis" = "La teva imatge"
"Dein Bildniss" = "La teva imatge"
"Dein Bildniss wunderselig" = "La teva meravellosa imatge"
"Dein Bildnis wunderselig " = "La teva meravellosa imatge"
"Intermezzo" = "Interludi"



This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Salvador Pila
3. Mein Herz ist schwer  [sung text not yet checked]
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Mein Herz ist schwer", op. 7 (Acht deutsche Lieder mit Clavier-Begleitung) no. 3, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig: C. F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt,
Mein Herz ist schwer für Einen.
O Gott, eine lange Winternacht
Könnt' wachen ich für Einen!
O Leid, für Einen!
O Freud', für Einen!
Die ganze Welt könnt' ich durchziehn für Einen!

Ihr Mächte, reiner Liebe hold,
O lächelt mild auf Einen!
Schützt vor Gefahr ihn, bringt gesund
Zurück mir meinen Einen!
O Leid, für Einen!
O Freud', für Einen!
Ich tät' - o Gott, was tät' ich nicht für Einen?

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 7[9]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.


by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
3.
[Translation not yet available]
4. Frühlingsgruss  [sung text not yet checked]
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Frühlingsgruss", op. 7 (Acht deutsche Lieder mit Clavier-Begleitung) no. 4, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, C. F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: Catalan (Català) 
Fluixet, travessa el meu cor
un agradós carilló,
sona, cançoneta de primavera,
sona, més enllà, cap al lluny.

Sona, més enllà, cap a la casa
on creixen les flors,
si veus una rosa,
dóna-li la meva salutació.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gruß = "Salutació"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Salvador Pila
5. Der König in Thule  [sung text not yet checked]
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Der König in Thule", op. 7 (Acht deutsche Lieder mit Clavier-Begleitung) no. 5, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig: C. F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Es war ein König in Thule
Gar treu bis an [das]1 Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
[Gönnt']2 alles [seinem]3 Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
[Auf hohem]4 Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den [heil'gen]5 Becher
Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn stürzen, trinken,
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken;
Trank nie einen Tropfen mehr.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 187-188; and with "Faust. Ein Fragment" in Goethe's Schriften. Siebenter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 94-95. The two versions differ in stanza 5, line 3 word 3 ("heil'gen" in the first cited work, "heiligen" in the second cited work.

Note: the text was first published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff, Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.

See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".

1 Lenz, Liszt: "sein"
2 Zelter: "Lies"
3 Fritze, Lenz, Liszt: "seinen"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "seinen"
4 Zelter: "In hohen"
5 Rheinberger: "heiligen"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. El rei de Thule
Language: Catalan (Català) 
A Thule hi havia un rei,
fidel fins a la tomba,
la seva amant al morir
li donà una copa d’or.

Res era més valuós per a ell,
la buidava a cada àpat;
els seus ulls es transformaven
cada cop que d’ella bevia.

I quan es veié morir,
comptà les ciutats del seu regne,
deixà tot als seus hereus,
excepte la copa d’or.

Segué al banquet reial,
amb els cavallers al voltant,
a l’egrègia sala ancestral
del castell vora el mar.

Allà, dempeus, el vell trincó,
begué la darrera energia vital
i llançà la sagrada copa
a les aigües del mar.

La veié caure, omplir-se
i anar-se’n al fons.
Els ulls se li tancaren
i no tornà a beure mai més. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der König in Thule" = "El rei de Thule"


This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 24
Word count: 121

Translation © by Salvador Pila
6. Du hast mir hell in's Herz geblickt  [sung text not yet checked]
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Du hast mir hell in's Herz geblickt", op. 7 (Acht deutsche Lieder mit Clavier-Begleitung) no. 6, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig: C. F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Du hast mir hell in's Herz geblickt,
Daß Frühling drin entsprungen;
Und dich hat manches Lied erquickt,
Das ich dir so gesungen. 

Verlieren werd' ich nie die Lust,
Die du mir hast gegeben;
Und was sich regt' in deiner Brust,
O laß auch es da leben.

Du bleibst in deinem stillen Sein,
Und ich muß weiter fahren.
Laß dankbar eingedenk uns sein,
Was wir einander waren.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 22

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
6.
[Translation not yet available]
7. Heimweh  [sung text not yet checked]
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Heimweh", op. 7 (Acht deutsche Lieder mit Clavier-Begleitung) no. 7, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig: C. F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Wer in die Fremde will wandern,
Der muß mit der Liebsten gehn,
Es jubeln und lassen die andern
Den Fremden alleine stehn.

Was wisset ihr, [dunkele]1 Wipfel,
Von der alten, schönen Zeit?
Ach, die Heimat hinter den Gipfeln,
Wie liegt sie von hier so weit?

Am liebsten betracht' ich die Sterne,
Die schienen, wie ich ging zu ihr,
Die Nachtigall hör' ich so gerne,
Sie sang vor der Liebsten Tür.

Der Morgen, das ist meine Freude!
Da steig' ich in stiller Stund' 
Auf den höchsten Berg in die Weite,
Grüß dich, Deutschland, aus Herzensgrund!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Heimweh", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "dunkle"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
7. Enyorança
Language: Catalan (Català) 
Qui vol viatjar a terra estrangera,
hi ha d'anar amb la seva estimada,
els altres s'alegren
i al foraster el deixen sol.

Què sabeu vosaltres, foscos brancams
dels bells temps antics?
Ai, la pàtria darrere els cims,
perquè és tan lluny d'aquí?

M'estimo més mirar les estrelles
que brillaven quan la vaig anar a trobar,
de bon grat escoltava el rossinyol
que cantava davant la porta de l'estimada.

El matí és la meva joia!
A aquesta hora tranquil·la pujo 
al cim més alt i, de la llunyania,
et saludo, Alemanya, de tot cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Heimweh", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Salvador Pila
8. Selige Ruhe  [sung text not yet checked]
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Selige Ruhe", op. 7 (Acht deutsche Lieder mit Clavier-Begleitung) no. 8, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig: C. F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Mir ist, nun ich dich habe,
Als müßt' ich sterben.
Was könnt' ich, das mich labe,
Noch sonst erwerben?

Mir ist, nun ich dich habe,
Ich sei gestorben.
Mir ist zum stillen [Grabe]1
Dein Herz erworben.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 72

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Reger: "Grab"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
8.
Language: Catalan (Català) 
Em fa l’efecte, ara que et tinc,
com si m’hagués de morir.
Què podria, que em delectés,
a més a més aconseguir?

Em fa l’efecte, ara que et tinc,
que estic mort.
El teu cor conquerit,
és per a mi, com una tomba silenciosa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Widmung" = "Dedicatòria"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris