English translations of Fünf Männerchöre, opus 31
by Arthur Claassen (1859 - 1920)
Manches Land hab' ich gesehen, Manches Volk hab' ich geschaut; Uebles müsse mir geschehen, Wollt' ich's nicht bekennen laut: Nie hat mir gefallen Fremder Lande Brauch; Frei drum sag' ich's auch: Deutscher Brauch ist über allen! Von der Elbe bis zum Rhein, Von dem Rhein bis Ungerland Mag der Völker erstes sein, Die ich in der Welt erkannt, Kraft und reine Minne, Treue unverzagt, Muth, der Alles wagt, Deutschland hält sie stets im Sinne. Deutschland, du sollst mächtig sein Ueber jedes Volk der Welt, Wie dein Eichenlaub im Hain Ueber alle Wipfel schwellt. Mag in wildem Schwanken Volk um Volk vergehn, Du bleibst feste stehn, Deutschlands Stärke wird nicht wanken!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Deutschland über Alles", subtitle: "(Lied des Barbarossa.)", appears in Gedichte, in Kleinigkeiten, in Aus der Liederspiel: "Friedrich in Suza", no. 8
See other settings of this text.
Confirmed with Gottfried Kinkel, Gedichte, Dritte vermehrte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1851, pages 422-423.
I have viewed many a land, I have seen many a nation of people; May evil befall me If I be not willing to confess it loudly: I have never taken pleasure in The customs of foreign lands; Therefore I say it freely: German customs are above all others! From the Elbe [river] to the Rhine, From the Rhine to Hungary The priority of [all] nations That I have recognized in the world May be strength and pure love, Fearless faithfulness, Courage, that dares everything; Germany always keeps these well in mind. Germany, you shall be a power Over every other nation on earth, As the leaves of the oak in the grove Swell above all the tree-tops. May in wild swaying Nation upon nation perish, You shall remain standing firmly, Germany's strength shall not waver!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Deutschland über Alles", subtitle: "(Lied des Barbarossa.)", appears in Gedichte, in Kleinigkeiten, in Aus der Liederspiel: "Friedrich in Suza", no. 8
Go to the general single-text view
Subtitle: "(Song of Barbarossa)"
Translations of title(s):
"Deutschland über Alles" = "Germany above all else"
"Manches Land hab' ich gesehen" = "I have viewed many a land"
This text was added to the website: 2020-02-11
Line count: 24
Word count: 136
[ ... ]
Wem Liebe Rosen bringt, die Freundschaft Kränze flicht,
der ist den Göttern gleich und braucht den Himmel nicht!"
Text Authorship:
- by Franz Alexander von Kleist (1769 - 1797), no title, appears in Zamori, in Siebenter Gesang, no. 45
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz von Kleist, Zamori oder die Philosophie der Liebe in Zehn Gesängen, Berlin: bei Friedrich Vieweg dem Ältern, 1793, page 195.
[ ... ]
He to whom love brings roses, friendship twines wreaths,
he is like the gods and has no need of heaven!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Alexander von Kleist (1769 - 1797), no title, appears in Zamori, in Siebenter Gesang, no. 45
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-10
Line count: 8
Word count: 69
Komm'! Geh' mit mir in's Waldesgrün, Ich muß ein Wörtchen dir vertrauen! Doch sieh' dort erst die Rosen blüh'n, Die Täubchen ihre Nester bauen! Leg' erst dein Haupt in Sonnenschein, Und hör' die Nachtigallen schlagen! Blick' in den Himmel erst hinein! Erst dann sollst du mir Antwort sagen!
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Walthers Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Otto v. Redwitz, Amaranth, Mainz: Verlag von Kirchheim und Schott, 1849, page 14.
Come! Go with me to the green wood, I have a little something to confide in you! But first look there at the roses blooming, The doves are building their nest! First rest your head in the sunshine, And hear the nightingales singing! First look up into the sky! Not until then should you give me an answer!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Walthers Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-15
Line count: 8
Word count: 58
Kein' [schöner]1 Zeit auf Erden ist, Als wie die Zeit im Maien; Kein höher Freud auf Erden ist, Als gehn im Mai zu Zweien, zu Zweien, Im Herzen lauter Sonnenschein Durchwandern Wiese, Feld und Hain Und gar nichts weiter üben Als lieben, nur lieben! Schon ist der holde Mai gekehrt, Die Lüftlein wehen linde, Und ward dir noch kein Lieb beschert, So such dir eins geschwinde, geschwinde! Die Vöglein singens früh und spat: So ist's bestimmt in Gottes Rath, Im Mai soll man nichts üben, Als lieben, nur lieben!
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mailiedchen"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Harfe und Leyer. Jahrbuch lyrischer Originalien, herausgegeben von Karl Barthel und Ludwig Grote, Hannover: Karl Rümpler, 1854, page 204.
1 Samson: "schönre'"; further changes may exist not shown above.There is no lovelier time on earth Than the time in May; There is no greater joy on earth Than to walk as a twosome, a twosome in May, With pure sunshine in one's heart To wander through meadow, field, and grove And to practise nothing But loving, only loving! Lovely May has already returned, The breezes blow gently, And if a love has not yet been bestowed upon you, Then seek one quickly, quickly! The birdlets sing it early and late: It must surely be thus in God's counsel, In May one should practise nothing But loving, only loving!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mailiedchen"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Mai" = "May"
"Im Mai" = "In May"
"Kein schöner' Zeit auf Erden ist" = "There is no lovelier time on earth"
"Mailied" = "May-song"
"Mailiedchen" = "Little May-song"
This text was added to the website: 2020-10-28
Line count: 16
Word count: 100
Nun lasst uns tapfer brechen Den Rheinweinflaschen den Hals Und füllt mit goldnen Bächen Die Höhlung des Krystalls. Erhebt euch von dem Tische Und steht in Reih' und Glied Und singt das ewig frische, Uralte Zecherlied: Zum Zippel, zum Zappel, zum Kellerloch 'nein, Alles muss vertrunken sein! Der diesen Spruch ersonnen, Ein frommer Ritter was, Der lieber denn am Bronnen Bei vollen Fässern sass, Und als der letzte Gulden Aus seinem Beutel schied, Da machte er fröhlich Schulden Und sang sein altes Lied: Zum Zippel, zum Zappel, zum Kellerloch 'nein, Alles muss vertrunken sein!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Propfenzieher", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 53-55.
Now let us valiantly break The necks of the bottles of Rhine-wine And fill with golden streams The hollows of the crystal goblets. Arise from the table And stand in rank and file And sing the ever-new, Ancient carousing song: Zip, zap, into the cellar hole, Everything must be drunk up! The man who thought of this verse Was a devout knight, Who preferred to sit By full casks rather than by the water-well, And when the last guilder Had taken leave of his moneybag, He gaily went into debt And sang his old song: Zip, zap, into the cellar hole, Everything must be drunk up!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Propfenzieher", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Testament" = "The will"
"Der Pfropfenzieher" = "The corkscrew"
"Der Propfenzieher" = "The corkscrew"
"Pfropfenzieher" = "Corkscrew"
Translator's note to lines 9 and 18: "Zippel" and "Zappel" are nonsense syllables, hence the translation reads as nonsensical, too.
This text was added to the website: 2022-05-23
Line count: 20
Word count: 106