LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,299)
  • Text Authors (19,855)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Cinq mélodies, opus 5

by Charles Koechlin (1867 - 1950)

1. Promenade galante
 (Sung text)
by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Promenade galante", op. 5 (Cinq mélodies) no. 1 (1893) [ voice and piano or orchestra ]
Language: French (Français) 
Dans le parc au noble dessin
Où s'égarent les Cydalises
Parmi les fontaines surprises
Dans le marbre du clair bassin,

Iris, que suit un jeune essaim,
Philis, Eglé, nymphes éprises,
Avec leurs plumes indécises,
En manteau court, montrant leur sein,

Lycaste, Myrtil et Sylvandre
Vont parmi la verdure tendre
Vers les grands feuillages dormants.

Ils errent dans le matin blême,
Tous vêtus de satin, charmants
Et tristes comme l'Amour même.

Text Authorship:

  • by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Promenade galante, à Edmond Morin", written 1868, appears in Rimes dorées, no. 8, appears in Nouvelles odes funambulesques, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869

Go to the general single-text view

First published in Nouvelles odes funambulesques (Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1869), then published in Rimes dorées, (Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1875).

by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891)
1. Promenade galante
Language: English 
In the park of noble design,
Where the Cydalises wander
Amid the surprised fountains
In the stone bed of the clear pond,

Iris, whom a young swarm follows,
Philis, Eglé, infatuated nymphs,
With their indecisive feathers,
In short coats, showing their breasts,

Lycaste, Myrtil and Sylvandre
Come amid the tender greenery
Toward the tall sleeping foliage.

They wander in the pale morning,
All dressed in satin, charming
And sad like Love himself.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Adam Ewing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Promenade galante, à Edmond Morin", written 1868, appears in Rimes dorées, no. 8, appears in Nouvelles odes funambulesques, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 14
Word count: 72

Translation © by Adam Ewing
2. Moisson prochaine
 (Sung text)
by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Moisson prochaine", op. 5 (Cinq mélodies) no. 2 (1893-97) [ voice and piano ], Éd. E. Baudoux & Cie
Language: French (Français) 
O vierge! ta beauté semble un champ de blés mûrs
Dont le vent fait rouler les vagues inquiètes!
Parmi les brins serrés, passant leurs folles têtes,
Brillent le pavot rouge et le bluet d'azur;

Au zénith éclatant pas un nuage obscur;
L'aube seule aux épis suspend ses gouttelettes;
Mille désirs charmants, comme des alouettes,
Volent par les sillons et poussent leur cri pur.

Vierge! voici le temps qu'on va lier les gerbes;
Bientôt retentiront les chansons dans les herbes,
Et les rondes, le soir, sous les cieux étoilés,

Car, sur ses larges reins attachant sa ceinture,
Demain, le moissonneur à la brune figure
Va promener sa faux dans l'épaisseur des blés.

Text Authorship:

  • by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869), "Puberté", written 1859, appears in Festons et astragales, Paris, Éd. Librairie nouvelle, first published 1859

Go to the general single-text view

by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869)
2. Near harvest
Language: English 
Oh virgin! your beauty is like a field of ripe wheat
In which the wind makes vague worries roll!
Amid the dense strands, between their full heads,
Shine the red poppy and the azure blueberry;

In the bright sky, not a dark cloud;
The dawn alone hangs its droplets in the ears;
A thousand charming desires like larks,
Fly by the furrows and sound their pure cry.

Oh virgin! Now is the time to go binding the sheaves;
Soon songs will ring out in the grasses,
And rounds, in the evening, under the starry sky,

For, tying his belt on his broad back,
Tomorrow, the harvester with his brown face
Will go to carry his scythe in the thickness of the wheat.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Adam Ewing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869), "Puberté", written 1859, appears in Festons et astragales, Paris, Éd. Librairie nouvelle, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 14
Word count: 122

Translation © by Adam Ewing
3. Chanson d'amour
 (Sung text)
by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Chanson d'amour", op. 5 (Cinq mélodies) no. 3 (1893-97) [ voice and piano ]
Language: French (Français) 
Allez au pays de Chine,
Et sur ma table apportez
Le papier de toile fine
Plein de reflets argentés!

Pour encre et pour écritoire,
Allez prendre à l'Alhambra
Le sang d'une mûre noire
Et l'écorce d'un cédrat!

Au fond des vertes savanes
Ou l'oiseau pousse son cri,
Ramassez dans les lianes
La plume d'un colibri!

Puis, pour sécher l'écriture,
Par les près et par les sillons
Recueillez la poudre pure
Qui tombe des papillons!

-- Alors, de ma main fidèle
Peut-ètre, oserai-je, un jour,
Tracer le doux nom de celle
Qui me fait languir d'amour.

Text Authorship:

  • by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869), "Chanson d'amour", appears in Festons et astragales, Paris, Éd. Librairie nouvelle, first published 1859

See other settings of this text.

by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869)
3. Love song
Language: English 
Come to the land of China,
And to my table bring
The fine cloth paper
Full of silvery gleams!

For ink and for writing case,
Come take from the Alhambra
The blood of a blackberry
And the peel of a citron!

At the bottom of the green savannahs
Where the bird gives his cry,
Gather in the creepers
The feather of a hummingbird!

Then, to dry the writing,
By the meadows and by the furrows
Collect the pure dust
That falls from the butterflies!

Then, by my faithful hand
Perhaps I will dare, one day,
To trace the sweet name of the one
Who makes me languish with love.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Adam Ewing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869), "Chanson d'amour", appears in Festons et astragales, Paris, Éd. Librairie nouvelle, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 20
Word count: 109

Translation © by Adam Ewing
4. Menuet
 (Sung text)
by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Menuet", op. 5 (Cinq mélodies) no. 4 (1893-97) [ voice and piano ]
Language: French (Français) 
La tristesse des menuets
Fait chanter mes désirs muets
  Et je pleure,
D'entendre frémir cette voix
Qui vient de si loin, d'autrefois,
  Et qui pleure.

Chansons frêles du clavecin,
Notes grêles, fuyant essaim
  Qui s'efface,
Vous êtes un pastel d'antan
Qui s'anime, rit un instant,
  Puis, s'efface.

Ô chants troublés de pleurs secrets,
Chagrins qu'on ignore, les vrais,
  Pudeur tendre,
Sanglots que l'on cache, au départ
Et qui n'osent s'avouer, par
  Orgueil tendre.

Ah ! comme vous broyez les cœrs
De vos airs charmants et moqueurs
  Et si tristes !
Menuets à peine entendus,
Sanglots légers, rires fondus,
  Baisers tristes !

Text Authorship:

  • by Fernand Gregh (1873 - 1960), "Menuet", written 1892, appears in La Maison de l'Enfance, in 9. Musique, no. 3, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published 1897

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Fernand Gregh (1873 - 1960)
4. Minuet
Language: English 
The sadness of minuets
Makes my mute desires sing,
And I cry
To hear this voice tremble
Which comes from so far, from long ago,
And which cries.

Frail songs of the harpsichord,
Thin notes, fleeing swarm
Which dissolves,
You are a pastel of yesteryear
That comes to life, laughs a moment,
Then dissolves!

Oh troubled songs of secret tears,
Sorrows that one knows not, truths,
	Tender reserve,
Sobs that one hides at the start
And which dare not confess themselves, by
Tender pride,

Ah! how you crush hearts
With your airs charming and mocking
And so sad,
Minuets barely heard,
Weak sobs, melted laughter,
Sad kisses...

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Adam Ewing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Fernand Gregh (1873 - 1960), "Menuet", written 1892, appears in La Maison de l'Enfance, in 9. Musique, no. 3, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published 1897
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 24
Word count: 107

Translation © by Adam Ewing
5. Si tu le veux
 (Sung text)
by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Si tu le veux", op. 5 (Cinq mélodies) no. 5 (1894), published 1947 [ high voice and piano ], Éd. Salabert
Language: French (Français) 
Si tu le veux, ô mon amour,
Ce soir dès que la fin du jour
Sera venue,
Quand les étoiles surgiront,
Et mettront des clous d'or au fond
Bleu de la nue,
Nous partirons seuls tous les deux
Dans la nuit brune en amoureux,
Sans qu'on nous voie,
Et tendrement je te dirai
Un chant d'amour où je mettrai
Toute ma joie.
Mais quand tu rentreras chez toi,
Si l'on te demande pourquoi,
Mignonne fée,
Tes cheveux sont plus fous qu'avant,
Tu répondras que seul le vent
T'a décoiffée,
Si tu le veux, ô mon amour.

Text Authorship:

  • by Maurice de Marsan (1852 - 1929)

Go to the general single-text view

by Maurice de Marsan (1852 - 1929)
5. If you like
Language: English 
If you like, oh my love,
This evening, when the end of day
Has come,
When the stars surge out
And place golden nails in the blue firmament
Of the sky
We will go out, just us two,
Amorously into the dark night,
Without being seen,
And tenderly I will give you
A song of love, where I will place
All of my joy!
But, when you return home,
If anyone asks you why,
Little fairy,
Your hair is more mussed than before,
You can say that only the wind
Has mussed it,
If you like, oh my love.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Adam Ewing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice de Marsan (1852 - 1929)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 19
Word count: 99

Translation © by Adam Ewing
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris