English translations of Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor (Three part-songs for men's chorus), opus 27
by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
Oben, wo die Sterne glühen, Müssen uns die Freuden blühen, Die uns unten sind versagt; In des Todes kalten Armen Kann das Leben erst erwarmen, Und das Licht der Nacht enttagt.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ahnung", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 64
See other settings of this text.
Up above, where the stars are glowing, Will have to bloom all the joys That we were refused down here; Only in the cold arms of Death Can Life grow warmer, And the light of Night grow brighter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ahnung", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 64
Go to the general single-text view
Note: "enttagt" is a neologism by Heine.
This text was added to the website: 2022-04-25
Line count: 6
Word count: 38
In the starry sky above us
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ahnung", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 64
Go to the general single-text view
[Uf'm]1 Bergli Bin i [gesässe]2, Ha de Vögle Zugeschaut; Hänt gesunge, Hänt gesprunge, Hänts Nästli Gebaut. In ä Garte Bin i [gestande]3, Ha de Imbli Zugeschaut; Hänt gebrummet, Hänt gesummet, [Hänt]4 Zelli Gebaut. Uf [d' Wiese]5 Bin i gange, [Lugt'i]6 Summer- vögle [a]7; Hänt gesoge, Hänt gefloge, Gar [z'schön hänt's]8 Gethan. Und da kummt nu [Der Hansel]9, Und da zeig i Em froh, Wie sie's [mache]10, Und mer [lache]11 Und [mache's]12 Au so.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 169-170; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 155-156; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 170-171.
1 Reichardt: "An ä"2 Schubert: "gsässe"
3 Becker, Franz: "g'stande"; Schubert: "gstande"
4 Becker: "Hänt's"
5 Becker: "de Wiese"; Hiller: "di Wiese"
6 Becker: "Lug di"
7 Franz: "an"
8 Goethe (Wien 1816 edition): "zu schön hänt s'"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "zur schön hänts"; Franz: "zu schön hänt's"
9 Becker: "Au der Liebste"
10 Goethe (1815 and 1816 edition), Schubert: "machen"
11 Goethe (1815 and 1816 edition), Schubert: "lachen"
12 Goethe (1815 and 1816 edition): "machen's"; Schubert: "machens"
On the hillside I sat, Watching the birds; They sang, they jumped; They built nests. In the garden I stood, Watching the bees; They hummed, they buzzed, They built their hive.
Text Authorship:
- Translation from Swiss German (Schwizerdütsch) to English copyright © 2007 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-07
Line count: 16
Word count: 31
In the springtide
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
Based on:
- a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
Go to the general single-text view
Es lächelt der See, er ladet zum Bade, Der Knabe [schlief ein am]1 grünen Gestade, Da hört er ein Klingen, Wie Flöten so süß, Wie Stimmen der Engel Im Paradies. Und wie er erwachet in seliger Lust, Da [spielen]2 die Wasser ihm um die Brust, Und es ruft aus den Tiefen: Lieb' Knabe, bist mein! Ich locke den Schläfer, Ich zieh ihn [herein]3.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Marschner: "schlief am"
2 Curschmann: "spülen"
3 Marschner: "hinein"
The lake smiles, so inviting to bathe, the boy slept on the green bank, then, he hears a tinkling, as of sweet flutes, like the voices of angels in paradise. And as he awakens in blissful desire, the waters now play against his breast, and a call from the depths: Dear boy, you are mine! I lure the sleeper, I draw him down.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
The glittering waves
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
Go to the general single-text view