LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor (Three part-songs for men's chorus), opus 27

by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)

1. Oben, wo die Sterne glühen  [sung text not yet checked]
by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908), "Oben, wo die Sterne glühen", op. 27 (Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor (Three part-songs for men's chorus)) no. 1, published 1890 [ four-part men's chorus ], Leipzig, A.P. Schmidt, also set in English
Language: German (Deutsch) 
Oben, wo die Sterne glühen,
Müssen uns die Freuden blühen,
Die uns unten sind versagt; 
In des Todes kalten Armen
Kann das Leben erst erwarmen,
Und das Licht der Nacht enttagt.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ahnung", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 64

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: English 
Up above, where the stars are glowing,
Will have to bloom all the joys
That we were refused down here;
Only in the cold arms of Death
Can Life grow warmer,
And the light of Night grow brighter.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ahnung", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 64
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: "enttagt" is a neologism by Heine.



This text was added to the website: 2022-04-25
Line count: 6
Word count: 38

Translation © by Emily Ezust
2. In the starry sky above us
by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908), "In the starry sky above us", op. 27 (Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor (Three part-songs for men's chorus)) no. 1, published 1890 [ four-part men's chorus ], also set in German (Deutsch)
Language: English 
In the starry sky above us
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ahnung", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 64
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
3. Schweizerlied  [sung text not yet checked]
by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908), "Schweizerlied", op. 27 (Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor (Three part-songs for men's chorus)) no. 2, published 1890 [ four-part men's chorus ], Leipzig, A.P. Schmidt, also set in English
Language: Swiss German (Schwizerdütsch) 
[Uf'm]1 Bergli
Bin i [gesässe]2,
Ha de Vögle
Zugeschaut;
Hänt gesunge,
Hänt gesprunge,
Hänts Nästli
Gebaut.

In ä Garte
Bin i [gestande]3,
Ha de Imbli
Zugeschaut;
Hänt gebrummet,
Hänt gesummet,
[Hänt]4 Zelli
Gebaut.

Uf [d' Wiese]5
Bin i gange,
[Lugt'i]6 Summer-
vögle [a]7;
Hänt gesoge,
Hänt gefloge,
Gar [z'schön hänt's]8
Gethan.

Und da kummt nu
[Der Hansel]9,
Und da zeig i
Em froh,
Wie sie's [mache]10,
Und mer [lache]11
Und [mache's]12
Au so.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 169-170; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 155-156; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 170-171.

1 Reichardt: "An ä"
2 Schubert: "gsässe"
3 Becker, Franz: "g'stande"; Schubert: "gstande"
4 Becker: "Hänt's"
5 Becker: "de Wiese"; Hiller: "di Wiese"
6 Becker: "Lug di"
7 Franz: "an"
8 Goethe (Wien 1816 edition): "zu schön hänt s'"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "zur schön hänts"; Franz: "zu schön hänt's"
9 Becker: "Au der Liebste"
10 Goethe (1815 and 1816 edition), Schubert: "machen"
11 Goethe (1815 and 1816 edition), Schubert: "lachen"
12 Goethe (1815 and 1816 edition): "machen's"; Schubert: "machens"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. The maiden in the meadow
Language: English 
On the hillside 
I sat,
Watching 
the birds;
They sang, 
they jumped;
They built 
nests.

In the garden 
I stood,
Watching 
the bees;
They hummed, 
they buzzed,
They built their 
hive.

















Text Authorship:

  • Translation from Swiss German (Schwizerdütsch) to English copyright © 2007 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-11-07
Line count: 16
Word count: 31

Translation © by Thomas A. Gregg
4. Springtime
by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908), "Springtime", op. 27 (Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor (Three part-songs for men's chorus)) no. 2, published 1890 [ four-part men's chorus ], also set in Swiss German (Schwizerdütsch)
Language: English 
In the springtide
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)

Based on:

  • a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
5. Der Fischerknabe  [sung text not yet checked]
by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908), "Der Fischerknabe", op. 27 (Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor (Three part-songs for men's chorus)) no. 3, published 1890 [ four-part men's chorus ], Leipzig, A.P. Schmidt, also set in English
Language: German (Deutsch) 
Es lächelt der See, er ladet zum Bade,
Der Knabe [schlief ein am]1 grünen Gestade,
  Da hört er ein Klingen, 
  Wie Flöten so süß,
  Wie Stimmen der Engel
  Im Paradies.

Und wie er erwachet in seliger Lust,
Da [spielen]2 die Wasser ihm um die Brust,
  Und es ruft aus den Tiefen:
  Lieb' Knabe, bist mein!
  Ich locke den Schläfer, 
  Ich zieh ihn [herein]3.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Marschner: "schlief am"
2 Curschmann: "spülen"
3 Marschner: "hinein"

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
5. The lake smiles, so inviting to bathe
Language: English 
The lake smiles, so inviting to bathe,
the boy slept on the green bank,
then, he hears a tinkling,
as of sweet flutes,
like the voices of angels
in paradise.

And as he awakens in blissful desire,
the waters now play against his breast,
and a call from the depths:
Dear boy, you are mine!
I lure the sleeper,
I draw him down.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by John H. Campbell
6. The fisher‑boy
by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908), "The fisher-boy", op. 27 (Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor (Three part-songs for men's chorus)) no. 3, published 1890 [ four-part men's chorus ], also set in German (Deutsch)
Language: English 
The glittering waves
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris