English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme (T.) mit Pianofortebegleitung, opus 18
by Robert Fuchs (1847 - 1927)
Windbraut tobet unverdrossen,
Eule schreiet in den Klippen, -
Weh'! euch hat der Tod geschlossen,
Blaue Augen, ros'ge Lippen!
Eule schreiet in den Klippen,
Grausig sich die Schatten senken -
Blaue Augen, ros'ge Lippen!
Hin mein Lieben, hin mein Denken!
Grausig sich die Schatten senken,
Regen strömt in kalten Schauern. -
Hin mein Lieben, hin mein Denken!
Weinen muß ich stets und trauern.
Regen strömt in kalten Schauern.
Zieh'n die Wolken wohl vorüber? -
Weinen muß ich stets und trauern,
Und mein Blick wird trüb' und trüber.
Zieh'n die Wolken wohl vorüber,
Strahlt ein Stern in ew'gem Lichte. -
Ach! mein Blick wird trüb' und trüber,
Bis ich ihn nach oben richte.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Todtenklage", appears in In malayischer Form, no. 3
Go to the general single-text view
The whirlwind rages uninhibitedly,
The owl screams in the cliffs, --
Woe unto you! Death has closed
Your blue eyes, your red lips!
The owl screams in the cliffs,
Eerily the shadows fall --
Blue eyes, red lips!
My love is gone, gone is my ability to think!
Eerily the shadows fall
Rain streams down in cold showers. --
My love is gone, gone is my ability to think!
I must weep constantly and grieve.
Rain streams down in cold showers.
Shall the clouds ever pass away? --
I must weep constantly and grieve,
And my sight grows dim and dimmer.
When the clouds pass away,
A star shall shine in eternal light. --
Ah! my sight grows dim and dimmer,
Until I turn my gaze upward.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Todtenklage", appears in In malayischer Form, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-30
Line count: 20
Word count: 122
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast, wie säumig dünkt mich dein Jagen! In den Wald, in den Wald meine selige Last, mein süßes Geheimnis zu tragen! Es liegt ein trunkener Abendschein rotdämmernd über den Gipfeln, es jauchzen und wollen mit fröhlich sein die Vögel in allen Wipfeln. O könnt ich steigen mit Jubelschall wie die Lerch empor aus den Gründen, und [droben]2 den rosigen Himmeln all [mein]3 Glück, mein Glück verkünden! Oder [ein]4 Sturm mit Flügelgewalt zum [Meere]5 hinbrausen, dem blauen, und dort, [was]6 im Herzen mir [glüht]7 und schallt, den verschwiegenen Wellen vertrauen! Es darf mich hören kein menschlich Ohr, ich kann wie die Lerche nicht steigen, ich kann nicht wehn wie der Sturm empor und [kann's]8 doch nimmer verschweigen. So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß, so wißt es, ihr Buchen im Grunde; Sie ist mein, sie ist mein! [Es brennt ihr Kuß]9 auf meinem seligen Munde.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, 1, Bd., Stuttgart, 1893
1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.2 Pfitzner: "da droben"
3 Pauer: "all mein"
4 Esser: "im"
5 Pauer, Pfitzner: "Meer"
6 Schachner: "wie's"
7 Pfitzner: "blüht"
8 Pfitzner: "kann es"
9 Pauer: "Ihr Kuss brennt"
Die Sterne leuchten am Himmel, Es blinken die Wellen im See; Es lockt und es grüßt aus der Tiefe, Es grüßt und es winkt aus der Höh'. Und leise flüstern die Lüfte, Da schauert in Wonne der See; Rings heilige, selige Liebe, Nur mir in dem Herzen das Weh'. Die Sterne sie wandeln am Himmel, Die Wellen sie ziehn durch den See; Was kümmert es sie, ob auf Erden Ein Herz in Liebe vergeh'!
The stars shine in the heavens, The waves glisten on the lake; Beckoning and greeting from the depths, Greeting and winking from the heights. And the breezes whisper softly, The lake trembles with pleasure; All around – holy, sacred love, Only within my heart is woe. The stars, they wander across the heavens, The waves, they undulate through the lake; Why would they be concerned if, on earth, A heart were to perish for love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nachtgesang"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Sterne leuchten am Himmel " = "The stars shine in the heavens"
"Nachtgesang" = "Night Song"
This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 12
Word count: 75
In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht Gehen Engel um auf leisen Sohlen; Blonde Engel, innig und verstohlen, Küssen sie die schönsten [Menschenblumen]1. [Tausendschönchen, allerliebste]2 Blume, Weiß es wohl, woher [der Schimmer]3 stammet, Der dir heut das Antlitz überflammet: Bist noch in dem Traum der Nacht verloren. Denkst der Engel, die durchs [kleine]4 Fenster Sich auf Mondesstrahlen zu dir schwangen, [Leise dir zu küssen]5 Mund und Wangen In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Fedelint und Funzifudelchen, first published 1850
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 177.
1 Grimm: "Blumen"2 Grimm: "Süßes Herzlieb, allerschönste"
3 Grimm: "die Glorie"
4 Grimm: "off'ne"
5 Grimm: "Hauchten leisen Kuss auf"
In the moonlit night, in the moonlit night in springtime Angels walk about on quiet feet; Blond angels, devout and stealthy, They kiss the most beautiful [human]1 flowers. [Meadow daisy, dearest]2 flower, Knows well whence the [shimmer]3 comes, Which flames upon your face today: You are still lost in the dream of night. You are thinking of the angels who through the [little]4 window Descended to you upon moonbeams [Quietly to kiss]5 your lips and cheeks In the moonlit night, in the moonlit night in springtime.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Fedelint und Funzifudelchen, first published 1850
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)
Translated titles:
"In der Mondnacht" = "In the moonlit night"
"In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht" = "In the moonlit night, in the moonlit night in springtime"
"Frühlingsmondnacht" = "Moonlit night in springtime"
2 Grimm: "Sweet beloved of my heart, most beautiful"
3 Grimm: "splendour"
4 Grimm: "open"
5 Grimm: "To breathe quiet kisses upon"
This text was added to the website: 2013-05-28
Line count: 12
Word count: 91
[Da]1 droben auf jenem Berge steht
Ein Holunderbaum vom Wind umweht,
Gewieget zu der Erden.
Die Nacht ist hell und die Luft ist kühl,
Zwei Buhlen die weinen der Thränen so viel,
Sie müssen scheiden, ja scheiden.
Sie rissen mit Thränen, mit Thränen sich los,
Der Schmerz war tief, und der Schmerz war groß,
Sie sahen sich niemals wieder.
Er zog wohl über's weite Meer,
Sie hört eine schaurige Todesmähr',
Und ging weit über die Berge.
Verschollen ist ihr Nam' im Land,
Der Mond nur ihre Gräber fand,
Drauf spielen die Lüfte des Maien!
Der grüne Baum steht droben noch
Mit tausend Blüten sprossend hoch,
Gewieget zu der Erden.
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Holunderbaum", appears in Jugendlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 185-186
1 Naubert: "Dort"; further changes may exist not shown above.There, high upon yonder mountain, stands
An elder tree blown about by the wind,
Bowed to the earth.
The night is bright and the air is cool,
Two lovers are weeping so many tears,
They must part, yes part.
With tears, with tears they wrested themselves away,
The pain was deep and the pain was great,
They never saw each other again.
He travelled far across the broad ocean,
She heard a ghastly tale of death,
And went far over the mountains.
Their names are no longer known in the land,
Only the moon found their graves,
The May breezes play upon it!
The green tree still stands on high,
Burgeoning tall with thousands of blossoms,
Bowed to the earth.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Holunderbaum", appears in Jugendlieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Hollunderbaum" = "The elder tree"
"Hollunderbaum" = "Elder tree"
"Holunderbaum von Otto Roquette" = "Elder tree by Otto Roquette"
"Holunderbaum" = "Elder tree"
This text was added to the website: 2017-04-10
Line count: 18
Word count: 120