LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,469)
  • Text Authors (20,251)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus 10

by Adalbert Ûberlée (1837 - 1897)

1. Ständchen  [sung text not yet checked]
by Adalbert Ûberlée (1837 - 1897), "Ständchen", op. 10 (Sechs Lieder) no. 1, published 1861 [ voice and piano ], Berlin, Timm
Language: German (Deutsch) 
Wenn du im Traum wirst fragen:
„Wer pocht an's Fensterlein?“
Dann wird der Wind dir sagen:
Ich bin's! -- o laß mich ein!
Dem Liebsten ist nach dir so bang,
Ich bring' dir Gruß und Kuß und Sang --
Schlummre süß!

Wenn du im Traum wirst fragen:
„Was will so heller Schein?“
Dann wird der Mond dir sagen:
Ich bin's! -- o laß mich ein!
Ich komm' von Einem, der noch wacht,
Der für dich betet jede Nacht,
Schlummre süß!

Wenn du im Traum wirst fragen:
„Woher so süßer Schall?“
Wird dir ein Vöglein sagen:
Ich bin's, die Nachtigall!
Von Lieb' und Sehnsucht sing' ich laut,
Bis daß dein Aug' den Morgen schaut --
Schlummre süß!

Text Authorship:

  • by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Ständchen"

See other settings of this text.

Confirmed with Pfälzische Blätter für Geschichte, Poesie und Unterhaltung, ed. by A. Kranzbühler, Zweibrücken: A. Kranzbühler, Freitag, 9 Juni 1871, issue no. 67, first page [no page numbers].


by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891)
1.
Language: English 
If, in a dream, you may ask:
“Who is knocking on my little window?
Then the wind will say to you:
“I am! Oh, let me inside!
Your beloved is so anxious to be near you,
I bring you greetings, and kisses and song – 
Slumber sweetly!”

If, in a dream, you may ask:
“Who is shining so brightly?”
Then the moon will say to you:
“I am! O, let me inside!
I come from the One, who is still awake,
Who prays for you every night,
Slumber sweetly!”

If, in a dream, you may ask:
“Who is making such a sweet sound?”
Then a little bird will say to you:
“I am, the nightingale!
Of love and longing I sing lustily,
Until your eyes see the morning – 
Slumber sweetly!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Ständchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 21
Word count: 131

Translation © by Michael P Rosewall
2. Frühlingslied  [sung text not yet checked]
by Adalbert Ûberlée (1837 - 1897), "Frühlingslied", op. 10 (Sechs Lieder) no. 2, published 1861 [ voice and piano ], Berlin, Timm
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Behrens, Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Sweet chimes are softly filling my soul
Language: English 
Sweet chimes are softly
filling my soul;
Ring, little springtime-song
Ring out: far and wide.

Go forward till you reach the house,
where the violets bloom;
And if you see a rose,
give her my greetings.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Marty Lucas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Marty Lucas
3. Der Blumenstrauß  [sung text not yet checked]
by Adalbert Ûberlée (1837 - 1897), "Der Blumenstrauß", op. 10 (Sechs Lieder) no. 3, published 1861 [ voice and piano ], Berlin, Timm
Language: German (Deutsch) 
Sie wandelt im Blumengarten
Und mustert den bunten Flor,
Und alle die Kleinen warten
Und schauen zu ihr empor.

»Und seid ihr denn Frühlingsboten,
Verkündend was stets so neu,
So werdet auch meine Boten
An ihn, der mich liebt so treu.«

So überschaut sie die Habe
Und ordnet den lieblichen Strauß,
Und reicht dem Freunde die Gabe,
Und weicht seinem Blicke aus.

Was Blumen und Farben meinen,
O deutet, o fragt das nicht,
Wenn aus den Augen der Einen
Der süßeste Frühling spricht.

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

See other settings of this text.

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
3. The flower garland
Language: English 
She strolls in the flower-garden
and admires the colourful blossom,
and all the little blooms are there waiting
and looking upwards towards her.

“So you are spring’s messengers,
announcing what is always so new –
then be also my messengers
to the man who loves me faithfully.”

So she surveys what she has available
and arranges a delightful garland;
and she gives this gift to her man friend,
and evades his gaze.

What flowers and colours mean,
oh do not explain, do not ask –
not when out of one woman’s eyes
the sweetest springtime is speaking.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-03-28
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Peter Low
4. Frühlingslied  [sung text not yet checked]
by Adalbert Ûberlée (1837 - 1897), "Frühlingslied", op. 10 (Sechs Lieder) no. 4, published 1861 [ voice and piano ], Berlin, Timm
Language: German (Deutsch) 
  Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras [hervor]1;
Das sind die [lieben]2 Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

  Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

  [Ja,]3 was ich denke, singt sie
[Lautschmetternd]4, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimnis
Weiß schon der ganze Wald.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 243

1 Decker: "empor"
2 Methfessel: "blauen"
3 Decker: "Und"
4 Methfessel, Thuille: "Und schmettert"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Spring song
Language: English 
  The blue eyes of spring 
Peep [forth]1 from the grass;
Those are the [dear]2 violets
That I chose for a bouquet.

  I pick them and I ponder,
And all of the thoughts
That are sighing within my heart,
The nightingale sings them loudly.

  [Yes,]3 what I'm thinking, [the nightingale] sings
[Like a loud]4 clarion, so that it resounds;
My most tender secret
Is already known to the whole wood.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Frühlingslied II" = "Spring song II"
"Schubert" = "Schubert"
"Im Frühling" = "In spring"
"Verratene Liebe" = "Revealed love"
"Das verrathene Geheimniss" = "The revealed secret"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Neuer Frühling" = "New spring"
"Die blauen Frühlingsaugen schau'n aus dem Gras hervor" = "The blue eyes of spring peep forth from the grass"
"Lautes Geheimnis" = "Open secret"
"Verratene Liebe: Duett" = "Revealed love: duet"
"Das Veilchen" = "The violet"
"Die blauen Frühlingsaugen" = "The blue eyes of spring"
"Frühlingsaugen" = "Eyes of spring"
"Duett" = "Duet"

1 von Decker "up"
2 Methfessel "blue"
3 von Decker "And"
4 Methfessel "And like a"


This text was added to the website: 2018-04-16
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Sharon Krebs
5. Wenn sich zwei Herzen scheiden  [sung text not yet checked]
by Adalbert Ûberlée (1837 - 1897), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", op. 10 (Sechs Lieder) no. 5, published 1861 [ voice and piano ], Berlin, Timm
Language: German (Deutsch) 
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's [größ'res nimmer]1 gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

[Da]2 ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
[Mir klang's im Ohre]3 wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
[Da]4 ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum;
Die [Lippe, die mich]5 küßte,
[Ist worden kühl]6 und stumm. 
Das eine Wort nur sprach sie klar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! 
Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kücken, Mendelssohn: "größer keines"; Bolko von Hochberg: "größ'res keines"
2 Henkel, Randhartinger, Rosenhain: "Als"
3 Kücken, Mendelssohn: "Im Ohre klang mir's"; Bolko von Hochberg: "Wie klang's im Ohre"; Rosenhain: "Mir klang's im Ohr so"
4 Henkel: "Als"
5 Bolko von Hochberg: "Lippen, die ich"
6 Bolko von Hochberg: "Sind worden kalt"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
5.
[Translation not yet available]
6. Vergißmeinnicht  [sung text not yet checked]
by Adalbert Ûberlée (1837 - 1897), "Vergißmeinnicht", op. 10 (Sechs Lieder) no. 6, published 1861 [ voice and piano ], Berlin, Timm
Language: German (Deutsch) 
Es [blüht]1 ein [schönes]2 [Blümchen]3
Auf [unsrer]4 grünen Au.
Sein Aug' ist wie der Himmel
So heiter und so blau.

[Es]5 weiß nicht viel zu reden
Und Alles, was es spricht,
Ist immer nur dasselbe,
Ist nur: [Vergißmeinnicht]6.

Wenn ich zwei Äuglein sehe
So heiter und so blau,
So denk' ich an mein Blümchen
Auf [unsrer]4 grünen Au.

Da kann [ich auch]7 nicht reden
Und nur mein Herze spricht,
So bange nur, so leise,
Und nur: Vergißmeinnicht.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vergißmeinnicht", written 1835, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Kindheit

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 15-16.

1 Fink: "ist"; further changes may exist not noted above.
2 Berger: "blaues"; further changes may exist not noted above.
3 Goltermann: "Blümlein"; further changes may exist not noted above.
4 Leberl: "unser"
5 Dresel: "Das"
6 Dresel: "Vergiss mein nicht"
7 Dresel: "auch ich"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
6. Forget-me-not
Language: English 
[A lovely floweret is blooming]1
Upon our green meadow.
Its eye is as fair and as blue
As the sky.

It does not have much to say,
And everything it speaks
Is always ever the same,
Is only: forget me not.

When I see two little eyes
So bright and so blue,
Then I think of my floweret
Upon our green meadow.

Then I, too, cannot speak
And only my heart speaks,
So anxiously only, so softly,
And only: forget me not.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vergißmeinnicht", written 1835, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Kindheit
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Das Vergißmeinnicht" = "The forget-me-not"
"Das Vergissmeinnicht" = "The forget-me-not"
"Es blüht ein schönes Blümchen" = "A lovely floweret is blooming"
"Vergißmeinnicht" = "Forget-me-not"

1 Fink: "There is a lovely floweret"; further changes may exist not noted above.
2 Berger: "A blue floweret is blooming "; further changes may exist not noted above.


This text was added to the website: 2021-09-07
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris