English translations of Sechs Lieder, opus 15
by Ján Móry (1892 - 1978)
Das sonnenlose dämmern dieser Tage Ist voll geheimer Güte. Alles Weh, Das Licht und Wärme scheut, und alle Klage Wird nebelzart, frostkühl und lind wie Schnee. Wie aufgelockert sind die harten Herzen, Und auf dem allerärmsten Angesicht Liegt es wie Glanz von blauen Weihnachtskerzen. Ja, selbst das tiefste Dunkel träumt von Licht! Und keiner ist, der sich so sehr verloren, Daß er diesen Tagen nicht erwacht, In jedem Herzen wird der Christ geboren, Und jeder feiert seine heilige Nacht.
The sunless dawning of these days Is full of secret benevolence. All woe That shuns light and warmth, and all lamenting Becomes delicate as mist, frost-cool and mild as snow. The hard hearts are as if loosened, And upon the poorest of all faces There lies a radiance as of blue Christmas candles. Yes, even the deepest darkness dreams of light! And there is no one who has so lost himself That he does not waken to these days, Christ is born in every heart, And everyone celebrates his holy night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wally Kositschek-Bromek
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-11-30
Line count: 12
Word count: 91
Du bist so fremd, du bist so bleich. Nur manchmal glüht auf deinen Wangen ein hoffnungsloses Heimverlangen nach dem verlornen Rosenreich. Dann sehnt dein Auge, tief und klar, aus allen Müssen, allen Mühen ins Land, wo nichts als stilles Blühen die Arbeit deiner Hände war.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent, in Funde, no. 5
See other settings of this text.
You are so different, you are so pale. Only now and then, there glows upon your cheeks A hopeless longing for home, For the lost realm of roses. Then your eyes, deep and clear, yearn to be Released from all compulsion, all toil, [Released] into the land where the labour of your hands Was nothing but a quiet blossoming.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent, in Funde, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-12-01
Line count: 8
Word count: 59
Geh' leise. Alle Felder schlafen, Nur Winde wachen, Wälder schlafen, Wehmütig ist die Nacht im Ort. Was willst du noch? Geh' leise fort. Ein großer Schlaf liegt auf der Welt: Nichts bist Du mehr, Dein Schritt verfällt.
Text Authorship:
- by Ernst Feigl (1887 - 1957), "Nacht", written 1918
See other settings of this text.
Walk softly. All the fields are sleeping, Only [breaths]1 are still awake, the woods are sleeping, The night is [pensive in]2 the town. What do you still want here? Depart quietly. A great sleep lies upon the world: You are nothing anymore, your step recedes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Feigl (1887 - 1957), "Nacht", written 1918
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Die Nacht" = "The night"
"Geh' leise" = "Walk softly"
"Nacht" = "Night"
2 Grosz: "solitary at"
This text was added to the website: 2024-12-03
Line count: 6
Word count: 45
Sterb' ich einst, Liebster, So sollst du kein Trauerlied mir weih'n. Setz nicht Zypressen und Rosen Auf meinem Grabe ein, Dort wachse Gras, betaut sei's Bei nächt'ger Finsternis, Und wenn du willst, gedenke, Und wenn du willst, vergiß! Ich seh' dann keinen Schatten, Ich fühl' den Regen nicht, Höre keine Nachtigall mehr, Wenn Leid das Herz ihr bricht, Und träumend in dem Zwielicht, Wo Licht und Dunkel wich, Werd' ich vielleicht gedenken, Vielleicht vergesse ich.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Song", appears in Goblin Market and other Poems, first published 1862
Go to the general single-text view
When I die one day, beloved, You are not to dedicate any sorrowful song to me. Do not plant cypresses and roses Upon my grave, Grass is to grow there, bedewed With nighttime darkness, And if you wish, remember, And if you wish, forget! I shall then see no shadows, I shall not feel the rain, No longer hear the nightingale, When sorrow breaks its heart, And dreaming in the twilight, Where light and darkness vanished, Perhaps I shall remember, Perhaps I shall forget.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Song", appears in Goblin Market and other Poems, first published 1862
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-12-01
Line count: 16
Word count: 84
In diesen welken Tagen, wo Alles bald zu Ende ist, sturmzerfetzte Sonnenblumen über dunkle Zäune ragen, Wolken jagen und den Boden flammenfarbne Blätterstürze schlagen: da müssen wir nun tragen, was wir uns mußten sagen an diesen welken Tagen.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Klage", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
In these wilted days, when everything is soon at an end, [when] sunflowers, tattered by storms loom over dark fences, clouds race and the ground is being beaten by flame-coloured leaf falls: thus we now must bear that which we had to say to each other [in]1 these wilted days.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Klage", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Móry: "on"
This text was added to the website: 2024-11-30
Line count: 10
Word count: 50
Und du kamest in mein Haus, kamst mit deinen schwarzen Blicken; sah ich ferne Palmen nicken und du gabst mir deinen Strauß. Gabst die zitternden Narzissen, die wir in der Wildnis pflückten; deine schwarzen Locken schmückten meines Diwans rote Kissen. Kehre wieder in mein Haus, laß die wilden Blumen blühen! Unsre junge Lippen glühen, gieb mir, gieb mir deinen Strauß!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Berückung"
See other settings of this text.
Confirmed with Richard Dehmel. Eine Wahl aus seinem Werk, Herausgegeben und eingeleitet von Ida Dehmel, Berlin: Deutsche Buchgemeinschaft, [1929], page 86.
And you came into my house, came with your black glances; I saw the distant palms nodding and you gave me your bouquet. Gave me the trembling narcissi that we had picked in the wilderness; your black curls adorned the red pillows of my divan. Return again into my house, let the wild flowers blossom! our young lips burn, give me, give me your bouquet!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Berückung"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Berückung" = "Entrancement"
"Werbung" = "Courtship"
This text was added to the website: 2024-12-03
Line count: 12
Word count: 65