LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 10

by Richard Johann Eichberg (1855 - 1919)

1. Ständchen  [sung text not yet checked]
by Richard Johann Eichberg (1855 - 1919), "Ständchen", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Eulenburg
Language: German (Deutsch) 
Der Mond ist schlafen gangen,
Die Sterne blinzeln blind,
Als ob sie müde sind
Von allem Funkeln und Prangen.

Und vor dem Fenster leise
Säuselt so lieb und lind
Ein frischer Frühlingswind;
Ich wünsch ihm gute Reise.

Und hörst du's sachte pochen:
"Gute Nacht, gute Nacht, mein Kind!"
Dich grüßt der Frühlingswind,
Er hat es mir versprochen.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Heimlicher Gruß", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 9, first published 1848

See other settings of this text.

by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
1. Serenade
Language: English 
The moon is going to sleep,
The stars blink blindly
As if they are tired
Of all the twinkling and shining.

And in front of the window quietly
Murmurs so sweet and gentle
A fresh spring wind;
I wish it a good journey.

And [do] you hear it softly [whisper]1:
“Good night, good night, my child!”
The spring wind greets you,
It has promised me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Heimlicher Gruß", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 9, first published 1848
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Heimlicher Gruß" = "Secret greeting"
"Der Mond ist schlafen gangen" = "The moon is going to sleeo"
"Ständchen" = "Serenade"

1 pochen is literally "to tap," or "to throb"

This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Garrett Medlock
2. Schöne Einrichtung  [sung text not yet checked]
by Richard Johann Eichberg (1855 - 1919), "Schöne Einrichtung", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Eulenburg
Language: German (Deutsch) 
Das ist doch schön [eingericht']1,
Daß Baum und Mondenlicht
Nicht dann und wann
Ausplaudern kann!

Schätzelein, schau einmal
Dort in das tiefe Thal,
Gestern, ja, ja,
Waren wir da!

Meinst du, die Sommernacht, 
Habe nicht auch gewacht? 
Das ganze Thal 
Lauschte zumal. 

Dich hat der Bach gesehn, 
Dich sah das Mondlicht gehn,
Weit in [die]2 Rund 
Ward es schon kund.

Und an des Baches Saum,
Da steht ein Lindenbaum,
Der aber -- der, 
Der sah noch mehr! 

Das ist doch schön eingericht',
Daß Baum und Mondenlicht
Nicht dann und wann 
Ausplaudern kann!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Schöne Einrichtung", appears in Liederbuch, in Käthchen, no. 3, first published 1852

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 81-82

1 Deprosse, Reissmann: "eingerichtet"; further changes may exist not shown above.
2 Millöcker: "der"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
2.
Language: English 
It has indeed been beautifully arranged
That tree and moonlight
Cannot now and then
Divulge what they know!

Darling, look
Yonder into the deep valley,
Yesterday, yes, yes,
We were there!

Do you believe that the summer night
Was not watching as well?
The whole valley
Was eavesdropping.

The brook saw you,
The moonlight saw you walking,
Everywhere around
It had already been made known.

And at the bank of the brook
There stands a linden tree,
The tree now -- the tree
Saw even more!

It has indeed been beautifully arranged
That tree and moonlight
Cannot now and then
Divulge what they know!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Schöne Einrichtung", appears in Liederbuch, in Käthchen, no. 3, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das ist doch schön eingerichtet" = "It has indeed been beautifully arranged"
"Schöne Einrichtung " = "Lovely arrangement"



This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 24
Word count: 103

Translation © by Sharon Krebs
3. Das Blatt im Buche  [sung text not yet checked]
by Richard Johann Eichberg (1855 - 1919), "Das Blatt im Buche", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Eulenburg
Language: German (Deutsch) 
Ich [hab']1 eine alte Muhme,
[Die'n]2 altes Büchlein hat,
Es liegt in dem alten Buche
Ein altes, dürres Blatt.

So dürr [ist wohl auch die Hand schon]3,
[Die ihr's im Lenz einst]4 gepflückt. --
Was mag doch die Alte haben?
Sie weint, [so oft]5 sie's erblickt? --

Text Authorship:

  • by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, no title, appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Anastasius Grün Blätter der Liebe, Stuttgart: Druck und Verlag von Gebrüder Franckh, 1830, page 64 (also consulted Gedichte von Anastasius Grün, Vierte, vermehrte Auflage, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 34; where the poem has the title "Das Blatt im Buche.")

1 Schultz: "hatte"; further changes may exist not shown above.
2 Decker, Reger, 1843 edition: "Die ein"
3 Decker, Reger, 1843 edition: "sind wohl auch die Hände"
4 Decker, Reger, 1843 edition: "Die's einst im Lenz ihr"
5 Decker, Reger, 1843 edition: "wenn"

by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
3.
Language: English 
I have an elderly aunt,
Who has a small, old book;
Lying in the old book - 
An old, dry leaf.

So very dry, as well, are the hands
Which once plucked it while in bloom.
What then does the elderly one do?
She weeps when she sees it.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, no title, appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Michael P Rosewall
4. Wer es verrathen hat?  [sung text not yet checked]
by Richard Johann Eichberg (1855 - 1919), "Wer es verrathen hat?", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Eulenburg
Language: German (Deutsch) 
Ich [habe]1 ein kleines Lied erdacht
Und [hab']2 es gesungen hinaus in die Nacht,
Die Wasser der Muhle rauschten
Zwei Vöglein saßen im Lindenbaum,
[Verborgen den Kopf im weichen Flaum]3 
Und lauschten.

Ich weiß nicht, wer es verrathen hat, 
Der Gießbach oder das Lindenblatt, 
Der Nachtwind oder die Meise --
Mein Lied von der Herzenskönigin,
Heut' sang es die schöne Müllerin 
Ganz leise.

Text Authorship:

  • by Gustav von Boddien (1814 - 1870), no title

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gegenwart. Wochenschrift für Literatur, Kunst und öffentliches Leben, ed. by Theophil Zolling, Band 37, Berlin, Verlag von Georg Stilke, 1890, page 95.

1 Bungert: "hab' "
2 Bungert: "habe"
3 Bungert: "Sie hüllten den Kopf in den weichen Flaum"

by Gustav von Boddien (1814 - 1870)
4.
Language: English 
I made up a little song
And I sang it out into the night.
The waters of the mill were rushing.
Two birds sat in the lime tree,
They snuggled their heads into their soft down
And listened.

I do not know who made it known,
The bourne? or the leaves of the lime tree,
The night wind or the chickadee.
My song about the queen of my heart,
The beautiful miller's maid sang it today
Quite softly.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav von Boddien (1814 - 1870), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Verrath" = "Betrayal"
"Verrathen" = "Betrayed"
"Ganz leise" = "Quite softly"


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris