English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 10
by Richard Johann Eichberg (1855 - 1919)
Der Mond ist schlafen gangen, Die Sterne blinzeln blind, Als ob sie müde sind Von allem Funkeln und Prangen. Und vor dem Fenster leise Säuselt so lieb und lind Ein frischer Frühlingswind; Ich wünsch ihm gute Reise. Und hörst du's sachte pochen: "Gute Nacht, gute Nacht, mein Kind!" Dich grüßt der Frühlingswind, Er hat es mir versprochen.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Heimlicher Gruß", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 9, first published 1848
See other settings of this text.
The moon is going to sleep, The stars blink blindly As if they are tired Of all the twinkling and shining. And in front of the window quietly Murmurs so sweet and gentle A fresh spring wind; I wish it a good journey. And [do] you hear it softly [whisper]1: “Good night, good night, my child!” The spring wind greets you, It has promised me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Heimlicher Gruß", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 9, first published 1848
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Heimlicher Gruß" = "Secret greeting"
"Der Mond ist schlafen gangen" = "The moon is going to sleeo"
"Ständchen" = "Serenade"
This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 12
Word count: 66
Das ist doch schön [eingericht']1, Daß Baum und Mondenlicht Nicht dann und wann Ausplaudern kann! Schätzelein, schau einmal Dort in das tiefe Thal, Gestern, ja, ja, Waren wir da! Meinst du, die Sommernacht, Habe nicht auch gewacht? Das ganze Thal Lauschte zumal. Dich hat der Bach gesehn, Dich sah das Mondlicht gehn, Weit in [die]2 Rund Ward es schon kund. Und an des Baches Saum, Da steht ein Lindenbaum, Der aber -- der, Der sah noch mehr! Das ist doch schön eingericht', Daß Baum und Mondenlicht Nicht dann und wann Ausplaudern kann!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Schöne Einrichtung", appears in Liederbuch, in Käthchen, no. 3, first published 1852
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 81-82
1 Deprosse, Reissmann: "eingerichtet"; further changes may exist not shown above.2 Millöcker: "der"
It has indeed been beautifully arranged That tree and moonlight Cannot now and then Divulge what they know! Darling, look Yonder into the deep valley, Yesterday, yes, yes, We were there! Do you believe that the summer night Was not watching as well? The whole valley Was eavesdropping. The brook saw you, The moonlight saw you walking, Everywhere around It had already been made known. And at the bank of the brook There stands a linden tree, The tree now -- the tree Saw even more! It has indeed been beautifully arranged That tree and moonlight Cannot now and then Divulge what they know!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Schöne Einrichtung", appears in Liederbuch, in Käthchen, no. 3, first published 1852
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das ist doch schön eingerichtet" = "It has indeed been beautifully arranged"
"Schöne Einrichtung
" = "Lovely arrangement"
This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 24
Word count: 103
Ich [hab']1 eine alte Muhme, [Die'n]2 altes Büchlein hat, Es liegt in dem alten Buche Ein altes, dürres Blatt. So dürr [ist wohl auch die Hand schon]3, [Die ihr's im Lenz einst]4 gepflückt. -- Was mag doch die Alte haben? Sie weint, [so oft]5 sie's erblickt? --
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, no title, appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anastasius Grün Blätter der Liebe, Stuttgart: Druck und Verlag von Gebrüder Franckh, 1830, page 64 (also consulted Gedichte von Anastasius Grün, Vierte, vermehrte Auflage, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 34; where the poem has the title "Das Blatt im Buche.")
1 Schultz: "hatte"; further changes may exist not shown above.2 Decker, Reger, 1843 edition: "Die ein"
3 Decker, Reger, 1843 edition: "sind wohl auch die Hände"
4 Decker, Reger, 1843 edition: "Die's einst im Lenz ihr"
5 Decker, Reger, 1843 edition: "wenn"
I have an elderly aunt, Who has a small, old book; Lying in the old book - An old, dry leaf. So very dry, as well, are the hands Which once plucked it while in bloom. What then does the elderly one do? She weeps when she sees it.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, no title, appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 8
Word count: 48
Ich [habe]1 ein kleines Lied erdacht Und [hab']2 es gesungen hinaus in die Nacht, Die Wasser der Muhle rauschten Zwei Vöglein saßen im Lindenbaum, [Verborgen den Kopf im weichen Flaum]3 Und lauschten. Ich weiß nicht, wer es verrathen hat, Der Gießbach oder das Lindenblatt, Der Nachtwind oder die Meise -- Mein Lied von der Herzenskönigin, Heut' sang es die schöne Müllerin Ganz leise.
Text Authorship:
- by Gustav von Boddien (1814 - 1870), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gegenwart. Wochenschrift für Literatur, Kunst und öffentliches Leben, ed. by Theophil Zolling, Band 37, Berlin, Verlag von Georg Stilke, 1890, page 95.
1 Bungert: "hab' "2 Bungert: "habe"
3 Bungert: "Sie hüllten den Kopf in den weichen Flaum"
I made up a little song And I sang it out into the night. The waters of the mill were rushing. Two birds sat in the lime tree, They snuggled their heads into their soft down And listened. I do not know who made it known, The bourne? or the leaves of the lime tree, The night wind or the chickadee. My song about the queen of my heart, The beautiful miller's maid sang it today Quite softly.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav von Boddien (1814 - 1870), no title
Go to the general single-text view
Translated titles:"Verrath" = "Betrayal"
"Verrathen" = "Betrayed"
"Ganz leise" = "Quite softly"
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 12
Word count: 78