English translations of Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 11
by Artur Schnabel (1882 - 1951)
Das Haus ist fertig fast, An dem so lange ich gebaut; Ich habe mich dir anvertraut In einer freudewilden, wortestollen Hast. Und du gabst keinen Laut. Du gabst mir nur die Hand. Ihr Zittern hat mich tief beglückt. Wir gehn durchs Haus, der Welt entrückt; Und wie durch Zauber jede kalkgetünchte Wand Ein Wunderbildnis schmückt.
The house is almost completed That I have been building for so long; I pledged myself to you In a wildly joyous haste, fantastically full of words. And you made not a sound. You only gave me your hand. Its trembling made me deeply happy. We walk through the house, lost to the world; And, as if by magic, every white-washed wall Is graced by a magical image.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 10
Word count: 68
Wenn der Regen durch die Gosse tropft, bei Nacht, du liegst und horchst hinaus, kein Mensch kann ins Haus, du liegst allein, allein: O käm er doch! Da klopft es, klopft, laut -- hörst du? leise, schwach tönt's im Uhrgehäuse nach; dann tritt Totenstille ein.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Dann", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
When the rain drips through the gutter at night, you lie there and listen to what's going on outside, nobody can enter the house, you lie alone, alone: Oh if he would only come! Then there is a knocking, loud knocking -- do you hear? Quietly, weakly there is a sympathetic vibration in the casing of the clock; then a deathly silence falls.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Dann", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 8
Word count: 62
Ein ferner Frauensang träumt durch den Abend. Sehnsüchtig haschen sich die Schatten, Und unsrer Wünsche jähes Treiben Zwingt uns in Schweigen. Ein braunes Blatt dreht sich zu Boden. Tot liegt ein Tag, und morgen wird ein neuer sterben, Und wieder einer, wieder einer . . . . Ein Frauentraum ist ausgesungen.
A distant singing of women dreams through the evening, The shadows longingly play catch with each other, And the precipitous urges of our desires Force us into silence. A brown leaf spirals toward the ground. The day lies dead, and tomorrow a new day shall die, And again another, again another . . . . A woman's dream has been sung to the end.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 8
Word count: 64
Ich sehe dich in tausend Bildern, Maria, lieblich ausgedrückt, Doch keins von allen kann dich schildern, Wie meine Seele dich erblickt. Ich weiß nur, daß der Welt Getümmel Seitdem mir wie ein Traum verweht, Und ein unnennbar süßer Himmel Mir ewig im Gemüthe steht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 15, first published 1802
See other settings of this text.
In a thousand images I see you, Mary, lovingly depicted. But none of them can portray you Quite like my soul beholds you. I only know that, ever since that time, The turmoils of this world have drifted away like a dream, And that a sweet and unnameable heaven Remains forever in my thoughts.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 15, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-01
Line count: 8
Word count: 54
Dieses ist ein rechter morgen · Warmer hauch um baum und bach Macht dein ohr für süsse schwüre Süsse bitten schneller wach Die ich sorgsam dir verborgen. Nicht mehr wär ich stumm und zag: Wandelten wir jetzo beide An dem immergrünen hag. Spräche dir von meinem eide Und vom lob das dir gebühre.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 7
See other settings of this text.
This is a proper morning A warm breeze around trees and brook Makes your ear quicker to hear Sweet vows and sweet pleadings, Which I carefully concealed from you. No more would I be mute and hesitant: If we two at this moment wandered Along the evergreen grove. I would speak to you of my vow And of the praise that is due to you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 10
Word count: 65
Wenn die Felder sich verdunkeln, fühl' ich wird mein Auge heller; schon versucht ein Stern zu funkeln, und die Grillen klingen schneller. Jeder Laut wird bilderreicher, das Gewohnte sonderbarer, hinterm Wald der Himmel bleicher, jeder Wipfel hebt sich klarer; Und du merkst es nicht im Schreiten wie das Licht verhundertfältigt sich entringt den Dunkelheiten. Plötzlich stehst du überwältigt.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Manche Nacht"
See other settings of this text.
When the fields darken, I feel that my eyes grow brighter; Already a star is attempting to sparkle, And the crickets [whisper]1 more quickly. Every sound becomes more picturesque, The everyday things more unusual, Behind the forest the sky [becomes] paler, Every treetop lifts itself more clearly; And in your striding you do not notice How the light, magnified a hundred times, Struggles forth from the darknesses. Suddenly you stand there, overwhelmed.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Manche Nacht"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schnabel: "sound"
This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 12
Word count: 73
Sieh mein kind ich gehe. Denn du darfst nicht kennen Nicht einmal durch nennen Menschen müh und wehe. Mir ist um dich bange. Sieh mein kind ich gehe Dass von deiner wange Nicht der duft verwehe. Würde dich belehren · Müsste dich versehren Und das macht mir wehe. Sieh mein kind ich gehe.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 6
See other settings of this text.
See, my child, I depart. For you must not know, Not even through their mentioning, Of human pain and woe. I fear for you. See, my child, I depart So that the scent [Upon]1 your check is not blown away. I would teach you, Would be forced to injure you, And that causes me pain. See, my child, I depart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 6
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schnabel: "from"
This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 12
Word count: 61
Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen schwillt durch die Bäume sacht, als ob sie flüsternd lauschen dem Schlummerhauch der Nacht. Und in dem großen Schweigen -- da bin ich ganz allein, da bin ich ganz mein eigen: ganz nur Dein.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldnacht", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
See other settings of this text.
It is completely quiet, -- only a soughing Swells gently through the trees, As if they were listening with whispers To the slumberous breeze of the night. And in the great silence -- There I am completely alone, There I am completely my own: Completely only yours.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldnacht", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 8
Word count: 45
Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht, Ist's, dass ich dich gesehn: Ich denke traurig Tag und Nacht Ans Wiedersehn. Du wirst in Sommers Blütenpracht Noch leuchtend stehn; Ich muss im Reif der Winternacht Vergehn. Die letzten Düfte entathm' ich sacht Im Frühlingswehn, Und sterbend denk ich in der Nacht Ans Wiedersehn.
I do not know whether it is the power of spring, Whether it is because I saw you: Day and night I sadly think Of seeing [you] again. You, in the splendour of summer blossoms, Shall still stand radiantly; [But] I, in the frost of the winter night, Must perish. I gently breathe out my last scents In the breezes of spring, And dying, I think in the night Of seeing [you] again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hanns Sachs (1881 - 1947)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 12
Word count: 73
Es ist ein Reihen geschlungen, Ein Reihen auf dem grünen Plan, Und ist ein Lied gesungen, Das hebt mit Sehnen an, Mit Sehnen, also süße, Daß Weinen sich mit Lachen paart: Hebt, hebt im Tanz die Füße Auf lenzeliche Art.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
A roundelay is winding its course, A roundelay on the green plain, And a song is being sung, [A song] that begins with longing, With longing so sweet That weeping is paired with laughter; Lift, lift your feet in the dance In a spring-like manner.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 8
Word count: 45