LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 11

by Artur Schnabel (1882 - 1951)

1. Wunder
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Wunder", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Das Haus ist fertig fast,
An dem so lange ich gebaut;
Ich habe mich dir anvertraut
In einer freudewilden, wortestollen Hast.
Und du gabst keinen Laut.
Du gabst mir nur die Hand.
Ihr Zittern hat mich tief beglückt.
Wir gehn durchs Haus, der Welt entrückt;
Und wie durch Zauber jede kalkgetünchte Wand
Ein Wunderbildnis schmückt.

Text Authorship:

  • by Werner Wolffheim (1877 - 1930)

Go to the general single-text view

by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
1. Miracle
Language: English 
The house is almost completed
That I have been building for so long;
I pledged myself to you
In a wildly joyous haste, fantastically full of words.
And you made not a sound.
You only gave me your hand.
Its trembling made me deeply happy.
We walk through the house, lost to the world;
And, as if by magic, every white-washed wall
Is graced by a magical image.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 10
Word count: 68

Translation © by Sharon Krebs
2. Dann
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Dann", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 2, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
     Wenn der Regen durch die Gosse tropft,
    bei Nacht, du liegst und horchst hinaus,
        kein Mensch kann ins Haus,
             du liegst allein,
     allein: O käm er doch! Da klopft
es, klopft, laut -- hörst du? leise, schwach
      tönt's im Uhrgehäuse nach;
         dann tritt Totenstille ein.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Dann", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
2. Then
Language: English 
When the rain drips through the gutter
  at night, you lie there and listen to what's going on outside,
      nobody can enter the house,
          you lie alone,
   alone: Oh if he would only come!  Then there is a knocking,
loud knocking -- do you hear?  Quietly, weakly
    there is a sympathetic vibration in the casing of the clock;
       then a deathly silence falls.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Dann", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Sharon Krebs
3. Ein ferner Frauensang . . . .
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Ein ferner Frauensang . . . .", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Ein ferner Frauensang träumt durch den Abend.
Sehnsüchtig haschen sich die Schatten,
Und unsrer Wünsche jähes Treiben
Zwingt uns in Schweigen.

Ein braunes Blatt dreht sich zu Boden.
Tot liegt ein Tag, und morgen wird ein neuer sterben,
Und wieder einer, wieder einer . . . .
Ein Frauentraum ist ausgesungen.

Text Authorship:

  • by Werner Wolffheim (1877 - 1930)

Go to the general single-text view

by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
3. A distant singing of women . . . .
Language: English 
A distant singing of women dreams through the evening,
The shadows longingly play catch with each other,
And the precipitous urges of our desires
Force us into silence.

A brown leaf spirals toward the ground.
The day lies dead, and tomorrow a new day shall die,
And again another, again another . . . .
A woman's dream has been sung to the end.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Sharon Krebs
4. Marienlied
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Marienlied", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 4, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Ich sehe dich in tausend Bildern,
Maria, lieblich ausgedrückt,
Doch keins von allen kann dich schildern,
Wie meine Seele dich erblickt.
Ich weiß nur, daß der Welt Getümmel
Seitdem mir wie ein Traum verweht,
Und ein unnennbar süßer Himmel
Mir ewig im Gemüthe steht.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 15, first published 1802

See other settings of this text.

by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
4.
Language: English 
In a thousand images I see you,
Mary, lovingly depicted.
But none of them can portray you
Quite like my soul beholds you.  
I only know that, ever since that time,
The turmoils of this world have drifted away like a dream,
And that a sweet and unnameable heaven
Remains forever in my thoughts.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 15, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-01
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Joel Ayau
5. Dieses ist ein rechter Morgen
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Dieses ist ein rechter Morgen", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 5, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Dieses ist ein rechter morgen ·
Warmer hauch um baum und bach
Macht dein ohr für süsse schwüre
Süsse bitten schneller wach
Die ich sorgsam dir verborgen.
Nicht mehr wär ich stumm und zag:
Wandelten wir jetzo beide
An dem immergrünen hag.
Spräche dir von meinem eide
Und vom lob das dir gebühre.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 7

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
5. This is a proper morning
Language: English 
This is a proper morning
A warm breeze around trees and brook
Makes your ear quicker to hear
Sweet vows and sweet pleadings,
Which I carefully concealed from you.
No more would I be mute and hesitant:
If we two at this moment wandered
Along the evergreen grove.
I would speak to you of my vow
And of the praise that is due to you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 10
Word count: 65

Translation © by Sharon Krebs
6. Manche Nacht
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Manche Nacht", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 6, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Wenn die Felder sich verdunkeln,
fühl' ich wird mein Auge heller;
schon versucht ein Stern zu funkeln,
und die Grillen klingen schneller.

Jeder Laut wird bilderreicher,
das Gewohnte sonderbarer,
hinterm Wald der Himmel bleicher,
jeder Wipfel hebt sich klarer;

Und du merkst es nicht im Schreiten
wie das Licht verhundertfältigt
sich entringt den Dunkelheiten.
Plötzlich stehst du überwältigt.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Manche Nacht"

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
6. Some nights
Language: English 
When the fields darken,
I feel that my eyes grow brighter;
Already a star is attempting to sparkle,
And the crickets [whisper]1 more quickly.

Every sound becomes more picturesque,
The everyday things more unusual,
Behind the forest the sky [becomes] paler,
Every treetop lifts itself more clearly;

And in your striding you do not notice
How the light, magnified a hundred times,
Struggles forth from the darknesses.
Suddenly you stand there, overwhelmed.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Manche Nacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schnabel: "sound"


This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Sharon Krebs
7. Sieh mein Kind ich gehe
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Sieh mein Kind ich gehe", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 7, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Sieh mein kind ich gehe.
Denn du darfst nicht kennen
Nicht einmal durch nennen
Menschen müh und wehe.
Mir ist um dich bange.
Sieh mein kind ich gehe
Dass von deiner wange
Nicht der duft verwehe.
Würde dich belehren ·
Müsste dich versehren
Und das macht mir wehe.
Sieh mein kind ich gehe.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 6

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
7. See, my child, I depart
Language: English 
See, my child, I depart.
For you must not know,
Not even through their mentioning,
Of human pain and woe.
I fear for you.
See, my child, I depart
So that the scent
[Upon]1 your check is not blown away.
I would teach you,
Would be forced to injure you,
And that causes me pain.
See, my child, I depart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schnabel: "from"


This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Sharon Krebs
8. Waldnacht
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Waldnacht", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 8, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen
schwillt durch die Bäume sacht,
als ob sie flüsternd lauschen
dem Schlummerhauch der Nacht.

Und in dem großen Schweigen --
da bin ich ganz allein,
da bin ich ganz mein eigen:
ganz nur Dein.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldnacht", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
8. Woodland night
Language: English 
It is completely quiet, -- only a soughing
Swells gently through the trees,
As if they were listening with whispers
To the slumberous breeze of the night.

And in the great silence --
There I am completely alone,
There I am completely my own:
Completely only yours.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldnacht", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Sharon Krebs
9. Das Veilchen an den spanischen Flieder
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Das Veilchen an den spanischen Flieder", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 9, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht,
Ist's, dass ich dich gesehn:
Ich denke traurig Tag und Nacht
Ans Wiedersehn.

Du wirst in Sommers Blütenpracht
Noch leuchtend stehn;
Ich muss im Reif der Winternacht
Vergehn.

Die letzten Düfte entathm' ich sacht
Im Frühlingswehn,
Und sterbend denk ich in der Nacht
Ans Wiedersehn.

Text Authorship:

  • by Hanns Sachs (1881 - 1947)

Go to the general single-text view

by Hanns Sachs (1881 - 1947)
9. The violet to the Spanish lilac
Language: English 
I do not know whether it is the power of spring,
Whether it is because I saw you:
Day and night I sadly think
Of seeing [you] again.

You, in the splendour of summer blossoms,
Shall still stand radiantly;
[But] I, in the frost of the winter night,
Must perish.

I gently breathe out my last scents
In the breezes of spring,
And dying, I think in the night
Of seeing [you] again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hanns Sachs (1881 - 1947)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Sharon Krebs
10. Tanzlied
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Tanzlied", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 10, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Reihen geschlungen,
Ein Reihen auf dem grünen Plan,
Und ist ein Lied gesungen,
Das hebt mit Sehnen an,
Mit Sehnen, also süße,
Daß Weinen sich mit Lachen paart:
Hebt, hebt im Tanz die Füße
Auf lenzeliche Art.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
10. Dancing song
Language: English 
A roundelay is winding its course,
A roundelay on the green plain,
And a song is being sung,
[A song] that begins with longing,
With longing so sweet
That weeping is paired with laughter;
Lift, lift your feet in the dance
In a spring-like manner.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris