French (Français) translations of Sechs Lieder, opus posth. 173
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Schön wie Engel voll Walhallas Wonne, Schön vor allen Jünglingen war er, Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne, Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer. Seine Küsse - paradiesisch Fühlen! Wie zwei Flammen sich ergreifen, wie Harfentöne in einander spielen Zu der himmelvollen Harmonie - Stürzten, flogen, schmolzen Geist in Geist zusammen, Lippen, Wangen brannten, zitterten, Seele rann in Seele - Erd und Himmel schwammen Wie zerronnen um die Liebenden! Er ist hin - vergebens, ach vergebens Stöhnet ihm der bange Seufzer nach! Er ist hin, und alle Lust des Lebens Rinnet hin in ein verlor'nes Ach!
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781
See other settings of this text.
First published as Amalia's song in "Die Räuber", act 3, scene 1, with an additional stanza (between stanza 1 and 2), which was omitted by Schiller in the editions of his collected poems:
Sein Umarmen - wütendes Entzüken! - Mächtig feurig klopfte Herz an Herz, Mund und Ohr gefesselt - Nacht vor unsern Bliken - Und der Geist gewirbelt himmelwärts.
Beau comme un ange comblé par les délices du Walhalla, Il était le plus beau de tous les adolescents, Son regard était divin et doux comme le soleil de mai, Reflété par le miroir bleu de la mer. Ses baisers étaient - sensations paradisiaques ! Comme deux flammes s'embrassant, comme Les accents arpégés d'une harpe Produisant une harmonie céleste. Les pensées se précipitaient, volaient, fusionnaient Les lèvres, les joues s'enflammaient, tremblaient L'âme affluait à l'âme - le ciel et la terre flottaient Comme évaporés alentour des amants ! Il s'en est allé - En vain, hélas en vain Les soupirs angoissés portent mes plaintes à lui ! Il s'en est allé, et toutes les joies de la vie S'enfuient en une plainte désespérée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 16
Word count: 117
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen, Zu viele Lauscher waren wach, Den Blick nur durft ich schüchtern fragen, Und wohl verstand ich, was er sprach. Leis komm' ich her in deine Stille, Du schön belaubtes Buchengrün, Verbirg in deiner grünen Hülle Die Liebenden dem Aug' der Welt! Von ferne mit verworrnem Sausen Arbeitet der geschäft'ge Tag, Und durch der Stimmen hohles Brausen Erkenn' ich schwerer Hämmer Schlag. So sauer ringt die kargen Loose Der Mensch dem harten Himmel ab, Doch leicht erworben, aus dem Schooße Der Götter fällt das Glück herab. Daß ja die Menschen nie es hören, Wie treue Lieb' uns still beglückt! Sie können nur die Freude stöhren, Weil Freude nie sie selbst entzückt. Die Welt wird nie das Glück erlauben, Als Beute nur wird es gehascht, Entwenden mußt du's oder rauben, Eh dich die Mißgunst überrascht. Leis auf den Zähen kommt's geschlichen, Die Stille liebt es und die Nacht, Mit schnellen Füßen ist's entwichen, Wo des Verräthers Auge wacht. O schlinge dich, du sanfte Quelle, Ein breiter Strom um uns herum, Und drohend mit empörter Welle Vertheidige dieß Heiligthum.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
See other settings of this text.
See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.
Elle ne pouvait me dire le moindre mot, Il y avait trop d'espions sur le qui-vive ; Je ne pouvais qu'en chuchotant quémander un regard, Et je comprenais bien ce qu'elle disait. Je suis entré doucement dans ton silence, Toi belle tente de hêtres feuillus, Sous ta verte couverture cache Les amoureux aux yeux du monde ! On entend au loin le bruit confus D'un jour affairé au travail, Et parmi le grondement sourd des voix, Je reconnais les lourds coups du marteau. C'est ainsi que l'homme s'efforce avec amertume D'obtenir de l'âpre ciel un pauvre destin ; Pourtant facilement acquis, du cœur Des dieux le bonheur tombe ici-bas. Que les hommes n'apprennent jamais Combien un amour fidèle sans bruit nous comble ! Ils ne peuvent qu'altérer la joie, Car la joie même jamais ne se ravit. Le monde n'accordera jamais le bonheur, Il n'est qu'une proie qu'on attrape Ou bien tu le fais, ou bien tu le dérobes, Avant d'être surpris par le ressentiment. Il vient doucement, se glisse sur la pointe des pieds, Aime le silence et la nuit S'enfuit à pas rapides, Là où veillent les yeux du traître. Ô enlace-toi toi aimable source, Autour de nous et d'un large courant, Avec de hautes vagues menaçantes Protège ce royaume.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 32
Word count: 208
Ja, ich weiß es, diese treue Liebe
Hegt umsonst mein wundes Herz;
Wenn mir nur die kleinste Hoffnung bliebe:
Reich belohnet wär' mein Schmerz!
Aber auch die Hoffnung ist vergebens,
Kenn' ich doch ihr grausam Spiel.
Trotz der Treue meines ... Strebens
Fliehet ewig mich das Ziel. -
Dennoch lieb' ich, dennoch hoff' ich immer,
Ohne Liebe, ohne Hoffnung treu;
Lassen kann ich diese Liebe nimmer,
Mit ihr bricht das Herz entzwey!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850), "Vergebliche Liebe"
Go to the general single-text view
Oui, je le sais, cet amour fidèle Est gardé en vain par mon cœur blessé ! Si seulement il restait pour moi le plus petit espoir , Je serais richement récompensé pour ma peine ! Mais même cet espoir est vain, Car je connais bien son jeu cruel ! En dépit de la fidélité de ma lutte Mon but s'envole loin de moi ! Néanmoins j'aime, néanmoins j'espère, toujours Sans amour, sans vrai espoir ; Je ne peux pas abandonner cet amour ! Pourtant mon cœur se brise en deux avec lui !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850), "Vergebliche Liebe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 12
Word count: 86
Wie tönt es mir so schaurig Des Lenzes erstes Wehn, Wie ist es mir so traurig, Daß Blumen auferstehn. In ihrer Mutter Armen Da ruhten sie so still, Nun müssen, ach die Armen! Hervor an's Weltgewühl. Die zarten Kinder heben Die Häupter scheu empor: "Wer rufet uns in's Leben Aus tiefer Nacht hervor?" Der Lenz mit Zauberworten Mit Hauchen süßer Lust, Lockt aus den dunklen Pforten, Sie von der Mutter Brust. In bräutlich heller Feyer Erscheint der Blumen Pracht, Doch fern schon ist der Freyer, Wild glüht der Sonne Macht. Nun künden ihre Düfte, Daß sie voll Sehnsucht sind Was labend würzt die Lüfte, Es ist der Schmerzen Kind. Die Kelche sinken nieder Sie schauen Erdenwärts: "O Mutter nimm uns wieder Das Leben gibt nur Schmerz." Die welken Blätter fallen, Mild deckt der Schnee sie zu - Ach Gott! so gehts mit allem, Im Grabe nur ist Ruh.
Text Authorship:
- by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855), "Der Blumen Schmerz", first published 1821
Go to the general single-text view
Note: Stanza 8 is missing in Friedlaender's edition (Edition Peters, Schubert Album, Band VI).
Comme est effrayant pour moi Le premier souffle du printemps, Comme cela me semble triste Que les fleurs se relèvent. Dans les bras de leurs mères Elles reposaient si tranquillement, Maintenant, elles doivent, hélas, les pauvres, Sortir dans le tumulte du monde. Les enfants délicates dressent leurs têtes timidement : Qui nous appelle pour vivre Hors de cette nuit paisible ? Le printemps avec des mots magiques, En soufflant un doux plaisir, Les attire depuis les portes sombres Du sein de leurs mères. Dans une fête nuptiale brillante La magnificence des fleurs apparaît, Mais déjà le galant est loin, Le soleil puissant embrase sauvagement. Maintenant leur parfum annonce Qu'elles sont pleines de nostalgie ; Ce qui rend l'air si délectable Vient de la douleur. Les corolles commencent à se faner, Elles regardent vers la terre : Ô mère, reprends-nous, La vie donne seulement de la souffrance. Les feuilles fanées tombent, La neige les recouvrent doucement ; Ô Dieu, il en est ainsi pour tous, Dans la tombe seule est le repos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855), "Der Blumen Schmerz", first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-26
Line count: 32
Word count: 166
Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle,
Sie sprechen manch heimliches Wort;
Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele,
Als zöge die Liebe sie fort.
Sie bergen verschämt sich im deckenden Laube,
Als hätte verrathen der Wunsch sie dem Raube.
Sie deuten im leise bezaubernden Bilde
Der Frauen, der Mädchen Sinn;
Sie deuten, das Schöne, die Anmuth, die Milde,
Sie deuten des Lebens Gewinn:
Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen,
Der Jüngling die Perle der Hoffnung gefunden.
Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken
Aus Farben ins duftige Kleid.
Nichts frommen der Trennung gehässige Schranken,
Die Blumen verkünden das Leid.
Was laut nicht der Mund, der bewachte, darf sagen,
Das waget die Huld sich in Blumen zu klagen.
...
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855)
- possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Les fleurs montrent les sentiments du cœur, Elles disent maint mot secret, Elles s'inclinent confidentiellement sur leurs tiges oscillantes, Comme si l'amour les tiraient. Elles se cachent pudiquement sous le couvert du feuillage, Comme si le désir pouvait les trahir à un voleur. Elles montrent en une image douce, enchanteresse, De l'esprit des femmes, des jeunes filles ; Elles montrent la beauté, la grâce, la douceur, Elles montrent le prix de la vie : C'est dans le bouton, si secrètement enlacé, Que la jeunesse peut conquérir la perle de l'espoir. Elles tissent ensemble des pensées de désir et de douleur Avec des couleurs en habits parfumés, À rien ne sert la barrière haïe de la séparation, Les fleurs annoncent le chagrin. Quand la bouche ne peut dire tout haut, par prudence, La bonté osera se plaindre à travers les fleurs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855) and possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
This text was added to the website: 2016-05-21
Line count: 18
Word count: 138
Du heilig, glühend Abendroth! Der Himmel will in Glanz zerrinnen, So scheiden Märterer von hinnen Holdlächelnd in dem Liebestod. Des Aufgangs Berge still und grau, Am Grab des Tags die hellen Gluten, Der Schwan auf purpurrothen Fluten, Und jeder Halm im Silberthau! O Sonne, Gottesstrahl, du bist Nie herrlicher, als im Entfliehn, Du willst uns gern hinüberziehn, Wo deines Glanzes Urquell ist.
Text Authorship:
- by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Abendroth"
Go to the general single-text view
Coucher de soleil sacré, rougeoyant ! Le ciel se fond dans ton éclat ; Ainsi les martyrs partent d'ici, Souriant gracieusement en mourant pour leur amour. Les montagnes sont silencieuses et grises à l'aube, Les flammes brillent quand le jour meurt : Le cygne glisse sur les flots pourpres Et chaque tige est baignée par la rosée d'argent ! Ô soleil, lumière de Dieu, tu n'es Jamais plus glorieux que quand tu t'enfuis ! Tu nous conduis avec plaisir avec toi Vers la source de ton éclat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Abendroth"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-21
Line count: 12
Word count: 82