English translations of Vier Lieder, opus 88
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!
Da wohnt noch Lebensfülle;
Da labe dich im Mondenstrahl
Und an der heil'gen Stille.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Da horch den leisen Klängen,
Die, wie von fern, zu Wonn' und Schmerz
Sich dir entgegen drängen.
Sie drängen sich so wunderbar,
Sie regen all mein Sehnen.
O sag mir, Ahndung, bist du wahr?
Bist du ein eitles Wähnen?
Wird einst mein Aug' in heller Lust,
Wie jetzt in Thränen, lächeln?
Wird einst die oft empörte Brust
Mir sel'ge Ruh umfächeln?
...
Wenn Ahndung und Erinnerung
Vor unserm Blick sich gatten,
Dann mildert sich zur Dämmerung
Der Seele tiefster Schatten.
Ach, dürften wir mit Träumen nicht
Die Wirklichkeit verweben,
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht
Wärst du, o Menschenleben!
So hoffet treulich und beharrt
Das Herz bis hin zum Grabe;
Mit Lieb' umfaßt's die Gegenwart,
Und dünkt sich reich an Habe.
Die Habe, die es selbst sich schafft,
Mag ihm kein Schicksal rauben:
Es lebt und webt in Wärm' und Kraft,
Durch Zuversicht und Glauben.
Und wär in Nacht und Nebeldampf
Auch alles rings erstorben,
Dieß Herz hat längst für jeden Kampf
Sich einen Schild erworben.
Mit hohem Trotz im Ungemach
Trägt es, was ihm beschieden.
So schlummr' ich ein, so werd' ich wach,
In Lust nicht, doch in Frieden.
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Abendlied für die Entfernte", written 1789, first published 1795
Go to the general single-text view
First published, slightly different, with the title "Abendlied für ---", and with the remark "Die Compos. ist vom Hrn. Capellm. Naumann" in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen herausgegeben von W. G. Becker. für 1795. Leipzig, bei Voß und Compagnie, pages 232-234.
My gaze, look out toward the valley!
There one can still live life to its fullest;
refresh oneself in the moonlight
of blessed quiet.
Listen now undisturbed, my heart,
listen to these gentle sounds
that, as if from afar,
press upon you delight and sorrow.
They throng about so wonderfully,
stirring all my longings.
Oh tell me, presentiment, are you true?
or are you an idle delusion?
Will my eyes someday in bright pleasure
smile, as they do now in tears?
Will my heart, so often outraged,
one day be suffused with blissful peace?
[ ... ]
So the heart hopes faithfully and persistently
unto the grave;
enfolding the present with love,
and counting itself rich in possessions -
possessions that it has created itself,
and which therefore no fate can steal away;
it lives and weaves in warmth and strength,
through confidence and faith.
And even if, in the night and fog
everything around lies dead,
this heart has long since acquired
a shield for every battle.
With high defiance of adversity,
it bears what it has been allotted.
So I slumber, and so I awaken,
if not in pleasure, then in peace.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Abendlied für die Entfernte", written 1789, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 235
Wo ich sei, und wo mich hingewendet, Als mein flücht'ger Schatte dir entschwebt? Hab' ich nicht beschlossen und geendet, Hab' ich nicht geliebet und gelebt? Willst du nach den Nachtigallen fragen, Die mit seelenvoller Melodie Dich entzückten in des Lenzes Tagen? Nur so lang sie liebten, waren sie. Ob ich den Verlorenen gefunden? Glaube mir, ich bin mit ihm vereint, Wo sich nicht mehr trennt, was sich verbunden, Dort wo keine Thräne wird geweint. Dorten wirst auch du uns wieder finden, Wenn dein Lieben unserm Lieben gleicht, Dort ist auch der Vater frei von Sünden, Den der blut'ge Mord nicht mehr erreicht. Und er fühlt, daß ihn kein Wahn betrogen, Als er aufwärts zu den Sternen sah, Denn wie jeder wägt, wird ihm gewogen, Wer es glaubt, dem ist das Heil'ge nah. Wort gehalten wird in jenen Räumen Jedem schönen gläubigen Gefühl, Wage du, zu irren und zu träumen, Hoher Sinn liegt oft im kind'schen Spiel.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Thekla", subtitle: "Eine Geisterstimme", written 1802
See other settings of this text.
You ask where I am and where I went When my fleeting shade disappeared. Have I not concluded and come to an end, Have I not loved and lived? Do you want to ask about the nightingales Who, with soulful melody, Delighted you in the days of spring? As long as they loved, they existed. Did I find him who was lost? Believe me, I am united with him, There where there is no parting of those who are bound together, There, where no tears are shed. That is where you too will find us again, When your love is like our love; Father is there too, free of sin, Where bloody murder can no longer reach him. And he feels that he was not misled by any delusion When he looked up to the stars, For as he judges so is he judged. To those who believe this, the sacred is close. In those spaces there will be fulfilment of Each beautiful, faithful feeling. Dare to stray and to dream. There is often a high meaning in childish play.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Thekla", subtitle: "Eine Geisterstimme", written 1802
Go to the general single-text view
Translation of title "Thekla: Eine Geisterstimme" = "Thekla: the voice of a spirit"This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 24
Word count: 180
Keine Stimme hör' ich schallen, Keinen Schritt auf dunkler Bahn; Selbst der Himmel hat die schönen Hellen Aeuglein zugethan. Ich nur wache, süßes Leben, Schaue sehnend in die Nacht, Bis dein Stern in öder Ferne Lieblich leuchtend mir erwacht. Ach nur einmal, nur verstohlen Dein geliebtes Bild zu sehn, Wollt' ich gern in Sturm und Wetter Bis zum späten Morgen stehn. Seh' ich's nicht von ferne leuchten? Naht es nicht schon nach und nach? Ach, und freundlich hör' ich's flüstern: Sieh, der Freund ist auch noch wach. Süßes Wort, geliebte Stimme, Der mein Herz entgegen schlägt! Tausend sel'ge Liebesbilder Hat dein Hauch mir aufgeregt. Alle Sterne seh' ich glänzen Auf der dunklen, blauen Bahn, Und im Herzen hat und droben Sich der Himmel aufgethan. Holder Nachhall, wiege freundlich Jetzt mein Haupt in milde Ruh, Und noch oft, ihr Träume, lispelt Ihr geliebtes Wort mir zu.
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 5ten März 1815, Nachts um 12 Uhr.", written 1817, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
See other settings of this text.
I hear no voice sounding, No footstep upon the dark path, Even Heaven itself has closed Its beautiful, bright eyes. Only I am still watchful, sweet life, I gaze yearningly into the night, Until, in the desolate distance, your star, Beautifully shining, wakens for me. Ah, only once, only surreptitiously To see your beloved image, I would gladly stand in storms and squalls Until late morning! Do I not [already see it shining in the distance]1? Is it not already approaching little by little? Ah, and I hear it whisper graciously: Lo, my beloved is also still awake. Sweet word, beloved voice, Which my pulsing heart greets! Your breath has excited me with A thousand blissful images of love. I see all the stars glittering Upon the dark, blue firmament, And in my heart and on high The heavens have opened. Lovely echo, kindly lull My head to gentle rest, And often still, ye dreams, whisper Her beloved words to me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 5ten März 1815, Nachts um 12 Uhr.", written 1817, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Um Mitternacht" = "At Midnight"
"Am 5. März 1815, Nachts um 12 Uhr." = "On the 5th of March, around 12 o’clock at night"
1 Schubert: "see it shining from afar"
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 28
Word count: 162
Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt. Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, Ein süßer, heiliger Akkord von dir, Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "An die Musik"
See other settings of this text.
The poem has not been published in print. Schubert received Schober's text in manuscript form; this manuscript has not been preserved, but a later autograph (with some differences) is kept with the Vienna City Library.
Oh sacred art, how oft in hours blighted, While into life's untamed cycle hurled, Hast thou my heart to warm love reignited To transport me into a better world! So often has a sigh from thy harp drifted, A chord from thee, holy and full of bliss, A glimpse of better times from heaven lifted. Thou sacred art, my thanks to thee for this.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "An die Musik"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 64