LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,733)
  • Text Authors (20,646)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 11

by Oskar Pasch (1844 - 1922)

1. Des Frühlings Heimath  [sung text not yet checked]
by Oskar Pasch (1844 - 1922), "Des Frühlings Heimath", op. 11 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass), Heft 1 no. 1, published 1880 [ satb chorus ], Berlin: Sulzbach
Language: German (Deutsch) 
  Wo ist der Lenz zu Haus?
O sagt mir, wo der Frühling wohnt!
Wo ist des Lenzes Haus?
Alljährlich zieht im Wonnemond
Der Wandervogel aus,
Und keiner weiß, woher er flog,
Und keiner weiß, wohin er zog?
Wo ist er nur zu Haus?

  Wo ist der Lenz zu Haus? 
Wo Freude wohnt und heit'rer Sinn, 
Wo keine Stirne kraus, 
Wo Jugend herrscht als Königin 
Bei Tanz und Spiel und Schmaus, 
Wo heit're Kunst sich frei bewegt 
Und himmelan die Herzen trägt, 
Dort ist der Lenz zu Haus.

  Wo ist der Lenz zu Haus?
Wo Liebe weilt, wo Treue blüht,
Die nie zu wanken droht,
Wo heilig Freundschaft im Gemüth
Gleich Opferflammen loht,
Wo sanfte Duldung Mängel schont,
Dort ist des Lenzes Rosenmond,
Dort ist der Lenz zu Haus.

  Wo Friede schlingt ein gold'nes Band
Um Volk und Fürstenhaus,
Wo Freiheit streut mit voller Hand
Des Segens Saaten aus,
Wo Eintracht schirmt, Vertrauen wacht,
Da hat kein Zeitenwinter Macht,
Ist ew'ger Lenz zu Haus.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
1. Springtime's homeland
Language: English 
  Where is the home of springtime?
Oh, tell me where springtime dwells!
Where is springtime's house?
Every year in May 
The migrating bird takes off,
And no one knows from whence it flew
And no one knows whither it travelled?
Where can [springtime] dwell?

  Where is the home of springtime?
Where joy lives and a merry spirit,
Where no brow is furrowed,
Where youth reigns as queen
At dances and games and feasts,
Where jovial artistry moves freely
And carries the hearts heavenward,
There is the home of springtime.

  Where is the home of springtime?
Where love tarries, where faithfulness blooms,
[Faithfulness] that never threatens to falter,
Where holy friendship burns
Within the spirit like sacrificial flames,
Where gentle forbearance precludes want,
There is springtime's June,
There is the home of springtime.

  Where peace twines a golden ribbon
About the people and the lords,
Where, with a full hand, freedom 
Strews the seeds of blessing,
Where unity protects, trust keeps watch,
There no winter of our times wields power,
[There] is the dwelling-place of eternal springtime.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-01-09
Line count: 31
Word count: 177

Translation © by Sharon Krebs
2. Non son rose senza spine  [sung text not yet checked]
by Oskar Pasch (1844 - 1922), "Non son rose senza spine", op. 11 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass), Heft 1 no. 2, published 1880 [ satb chorus ], Berlin: Sulzbach
Language: German (Deutsch) 
  Auf den schimmernden Lagunen
Wiegt der Kahn sich mit dem Schiffer,
Tändelnd bald und bald sich bäumend
In des Wassers Wellenspiele;
Da ertönt das Lied der Lieder
Zu der weichen Mandoline,
Jedes Lüftchen giebt es wieder:
"Non son rose senza spine."

  Hat der Schiffer in der Gondel
Seine schönste Last geladen,
Rudert er mit kräft'gen Armen
Durch die Wellen die Madonna;
Dann ergreift ihn süßes Bangen,
Und er singt mit ernster Miene
Leise Thränen auf den Wangen:
"Non son rose senza spine."

  Hebt er schweigend die Madonna
Aus der Gondel, [und verschwindet
Sie im schimmernden Palaste,
Keinen Gruß dem Schiffer flüsternd]1,
Dann besteigt er seinen Nachen,
Singt zur weichen Mandoline 
Lang' in träumerischem Wachen:
"Non son rose senza spine."

Text Authorship:

  • by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, "Keine Rosen ohne Dornen", appears in Deutsche Lieder, in Italienische Lieder, no. 1

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Deutsche Lieder von C. O. Sternau, Köln: Welter's Buchhandlung (Bäumer & Stienen), 1846, pages 40-41.

1 Gumbert: "sie verschwindet/ In dem schimmernden Palaste,/ Keinen Gruß dem Schiffer flüsternd"; Lachner: "die verschwindet/ keinen Gruß dem Schiffer flüsternd/ aus dem schimmernden Palaste"

by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
2. There are no roses without thorns
Language: English 
  Upon the shimmering lagoons
The barque is rocking with its boatman,
At times trifling and at times rearing up
In the play of the water's waves;
Then the song of songs rings out
To the soft [tones of his] mandolin,
Every little breeze echoes it:
"There are no roses without thorns."

  When the gondolier has taken
His loveliest burden into the gondola,
With powerful arms he rows
The Madonna through the waves;
Then he is gripped by sweet anxiety,
And, quiet tears upon his cheeks,
With solemn mien he sings:
"There are no roses without thorns."

  When silently he lifts the Madonna
From the gondola, [and when she vanishes
Into the shimmering palazzo,
Whispering no greeting to the boatman,]1
Then he boards his barque,
And for a long time in his dreamy watches 
He sings to the soft [tones of his] mandolin:
"There are no roses without thorns."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, "Keine Rosen ohne Dornen", appears in Deutsche Lieder, in Italienische Lieder, no. 1
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text without footnotes

Translations of titles:
"Gondoliera (Keine Rosen ohne Dornen)" = "Gondoliera (No roses without thorns)"
"Keine Rosen ohne Dornen" = "No roses without thorns"
"Non son rose senza (Keine Rosen ohne Dornen)" = "Non son rose senza (There are no roses without thorns)"
"Non son rose senza spine" = "There are no roses without thorns"

1 Lachner: "who vanishes/ Whispering no greeting to the boatman /From the shimmering palazzo"


This text was added to the website: 2026-01-19
Line count: 24
Word count: 150

Translation © by Sharon Krebs
3. Im grünen Mai  [sung text not yet checked]
by Oskar Pasch (1844 - 1922), "Im grünen Mai", op. 11 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass), Heft 1 no. 3, published 1880 [ satb chorus ], Berlin: Sulzbach
Language: German (Deutsch) 
Im grünen Mai, im grünen Mai,
Wenn Veilchen blüh'n im grünen Mai, 
Hol' ich mein Lieb, hol' ich mein Lieb
Wohl aus dem fernen Land herbei;
Du [grüner]1 Mai, o komm' heran,
Daß ich mein [Schätzlein]2 holen kann!

Wenn's Frühling ist, wenn's Frühling ist,
[Wenn's wieder schöner Frühling ist]3,
Dann wird mein Lieb', [dann]4 wird mein Lieb'
Auf seinen rothen Mund geküsst;
Du schöner Mai, o komm' heran,
Daß ich mein [Schätzlein küssen]5 kann!

Mein liebes Lieb', mein liebes Lieb',
O bleib' mir gut, wenn's Veilchen blau,
Wenn grün der Mai, wenn's Röslein roth,
Dann frei' ich dich, du liebste Frau;
O sel'ge Zeit, komm' bald heran, 
Daß ich mein [Schätzlein]6 freien kann.

Text Authorship:

  • by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, no title, appears in Lieder im Volkstone, no. 3

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Den Armen: rheinisches Dichter-Album, ed. by C. O Sternau; in the last section, with poems and novellas by C. O. Sternau, Verlag von Johann Georg Schmitz, Köln, 1848, page 163. Note: modern German would change the following spellings: "Daß" -> "Dass", "rothen" -> "roten", etc.

1 Degele, Marschner: "schöner"
2 Degele: "Liebchen mir"
3 Degele, Marschner: "wenn mich der Frühling wieder grüßt"
4 Degele: "ja"
5 Degele: "Liebchen bald freien"
6 Degele: "Liebchen bald"

by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
3. In the green Maytime
Language: English 
In the green Maytime, in the green Maytime,
When violets bloom in the green Maytime,
I shall fetch my love, I shall fetch my love
To me from the distant land;
You [green]1 May, oh come hither
That I may fetch [my little treasure]2!

When it's springtime, when it's springtime,
[When it is once more beautiful springtime]3,
Then my beloved, [then]4 my beloved 
Shall be kissed upon her red lips:
You beautiful May, oh come along,
So that I may [kiss my little treasure]5!

My dear beloved, my dear beloved,
I remain fond of me when the violets are blue,
When Maytime is green, when the rose is red,
Then I shall marry you, you dearest of women;
Oh blissful time, come along soon,
That I may [marry my little treasure]5.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, no title, appears in Lieder im Volkstone, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text without footnotes

Translations of titles:
"Im grünen Mai" = "In the green Maytime"

1 Degele, Marschner: "beautiful"
2 Degele: "me my darling"
3 Degele, Marschner: "When springtime greets me once more"
4 Degele: "yes"
5 Degele: "soon marry my darling"


This text was added to the website: 2026-02-08
Line count: 18
Word count: 139

Translation © by Sharon Krebs
4. Minnelied  [sung text not yet checked]
by Oskar Pasch (1844 - 1922), "Minnelied", op. 11 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass), Heft 2 no. 4, published 1880 [ satb chorus ], Berlin: Sulzbach
Language: German (Deutsch) 
Auf einem großen, grünen Platz,
Da wohnet mein herzliebster Schatz.

Da steht ein großer, grüner Baum,
Der ragt bis in des Himmels Raum.

Und seine Wurzeln erdenwärts
Schlingt er um meines Liebsten Herz;

Draus sprießt hervor roth Röselein,
Das spricht: Mein Schatz, ich harre dein,

Die Nachtigall, so liebesfromm
Singt immerfort: [Herzliebste]1, komm!

Und leise rauscht der grüne Baum:
O komm, ich hab für dich noch Raum,

Denn hier bei deinem lieben Schatz
Ist doch für dich der beste Platz!

Text Authorship:

  • by Elisabeth von Beckendorf , "Minnelied"

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Poesie-Blätter, Beilage der Neuen Berliner Musik-Zeitung, 1. Jahrgang (August 1873), Nro. 12, page 47.

Note: In the printed poem there was an error in the last line ("Ich doch" instead of "Ist doch"; it has been corrected above.

1 Randhartinger: "Herzliebster"

by Elisabeth von Beckendorf
4. Song of Love
Language: English 
On a great, green plot
Dwells my dearly beloved treasure.

There stands a great, green tree
That reaches into the expanse of heaven.

And earthward it twines its roots
About the heart of my beloved.

From out of [the heart] there sprouts a little red rose
That says: My darling, I await you,

The nightingale, so devout in its love,
Sings ceaselessly: Come, my most beloved!

And quietly the green tree soughs:
Oh come, I still have room for you,

For here beside your dear treasure
Is surely the best place for you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth von Beckendorf , "Minnelied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-01-18
Line count: 14
Word count: 93

Translation © by Sharon Krebs
5. Abendruhe  [sung text not yet checked]
by Oskar Pasch (1844 - 1922), "Abendruhe", op. 11 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass), Heft 2 no. 5, published 1880 [ satb chorus ], Berlin: Sulzbach
Language: German (Deutsch) 
  Über den Hügeln hin
Ziehen die Wolken sacht,
Um zu verschwimmen dort
Sanft in des Abends Pracht,
  O wie so schön, so ruhig schön
Ziehn sie dahin an des Himmels Höhn!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
[Und heiteren, himmlischen Frieden dazu]1!

  Über die Fluren sieh
Schwirren die Vöglein, husch!
Suchen des Nestes Flaum
Tief in dem Blüthenbusch.
  O wie so schön den Wald entlang
Hallet und schallet ihr Abendsang!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
[Und freudiges, stilles Vertrauen dazu]1!

  Droben am Himmel nun
Blitzet ein Sternlein schon,
Als hätt's gelauscht von fern,
Horch, auf der Glocken Ton.
  O wie schön, so mild und schön
Lacht es herab von den blauen Höhn!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
[Und seliges, fröhliges Hoffen dazu]3!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 104.

Confirmed with "Mancherlei Gaben und ein Geist." Homiletische Vierteljahrsschrift für das evangelische Deutschland, Dritter Jahrgang, zweiter Heft. Wiesbaden: Julius Niedner, 1863. from Blüthenstrauß christlicher Dichtkunst. Page 25.

1 Randhartinger: "Und Frieden dazu"
2 Randhartinger: "Und Vertrauen dazu"
3 Randhartinger: "Und Hoffen dazu"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
5. Evening rest
Language: English 
  Away over the hills
The clouds gently pass,
To dissolve there
Softly in the splendour of evening,
  Oh how beautifully, how peacefully and beautifully
Do they travel along the heavenly heights!
  Heart, my heart, you, too, soar up,
May God give you rest,
And serene, heavenly peace as well.

  Over the meadows, lo,
The birdlets are whirring swiftly!
They are seeking the softness of the nest
Deep in the blossoming bush.
  Oh how beautifully along the forest
Their evening song is sounding and resounding!
  Heart, my heart, you, too, soar up,
May God give you rest,
And joyful, quiet trust as well.

  Above on the heavens now
A little star is already twinkling,
As if it had harkened from afar --
Hark -- to the sound of the bell.
  Oh how beautifully, so mildly and beautifully
It laughs down from the blue heights!
  Heart, my heart, you, too, soar up,
May God give you rest,
And blissful, blithe hope as well.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-07-01
Line count: 27
Word count: 160

Translation © by Sharon Krebs
6. Abendlied  [sung text not yet checked]
by Oskar Pasch (1844 - 1922), "Abendlied", op. 11 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass), Heft 2 no. 6, published 1880 [ satb chorus ], Berlin: Sulzbach
Language: German (Deutsch) 
Nun schlafen die Vöglein im Neste,
Nun schlummern die Blüthen am Strauch,
Und unter dem Himmel die Weste,
Horch, horch! sie ruhen nun auch.

Nur droben, da wachen die Sterne
Und singen ihr ewiges Lied,
Das, hallend [aus]1 endloser Ferne,
Leis über die Erde noch zieht.

Und der da von Anbeginn lenket
Das ganze [schimmernde]2 Heer,
Auch deiner liebend gedenket,
Du giltst ihm ja noch viel mehr.

Der segnet die Vöglein und Blüthen,
Und leitet der Winde Hauch,
Der wird auch dich wohl behüten,
So [ruh' im]3 Frieden nun auch!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 105-106.

1 Kienzl: "in"
2 Kienzl: "schlummernde"
3 Kienzl: "ruhe in"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
6. Evening song
Language: English 
Now the little birds are sleeping in their nests,
Now the blossoms on the bush are slumbering,
And the west winds under the canopy of heaven,
Hark, hark! they, too, are now resting.

Only on high, there the stars keep watch
And sing their eternal song,
That, echoing [from]1 endless distances,
Still quietly passes over the earth.

And He who from the beginning has directed
The whole [shimmering]2 host,
Thinks lovingly of you as well,
For you are much more important to Him [than they].

He blesses the birdlets and blossoms,
And orders the breath of the wind;
He shall protect you as well,
So you, too, rest in peace now.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text without footnotes
1 Kienzl: "in in"
2 Kienzl: "schlummernde slumbering"


This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris