English translations of Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 11
by Oskar Pasch (1844 - 1922)
Wo ist der Lenz zu Haus? O sagt mir, wo der Frühling wohnt! Wo ist des Lenzes Haus? Alljährlich zieht im Wonnemond Der Wandervogel aus, Und keiner weiß, woher er flog, Und keiner weiß, wohin er zog? Wo ist er nur zu Haus? Wo ist der Lenz zu Haus? Wo Freude wohnt und heit'rer Sinn, Wo keine Stirne kraus, Wo Jugend herrscht als Königin Bei Tanz und Spiel und Schmaus, Wo heit're Kunst sich frei bewegt Und himmelan die Herzen trägt, Dort ist der Lenz zu Haus. Wo ist der Lenz zu Haus? Wo Liebe weilt, wo Treue blüht, Die nie zu wanken droht, Wo heilig Freundschaft im Gemüth Gleich Opferflammen loht, Wo sanfte Duldung Mängel schont, Dort ist des Lenzes Rosenmond, Dort ist der Lenz zu Haus. Wo Friede schlingt ein gold'nes Band Um Volk und Fürstenhaus, Wo Freiheit streut mit voller Hand Des Segens Saaten aus, Wo Eintracht schirmt, Vertrauen wacht, Da hat kein Zeitenwinter Macht, Ist ew'ger Lenz zu Haus.
Where is the home of springtime? Oh, tell me where springtime dwells! Where is springtime's house? Every year in May The migrating bird takes off, And no one knows from whence it flew And no one knows whither it travelled? Where can [springtime] dwell? Where is the home of springtime? Where joy lives and a merry spirit, Where no brow is furrowed, Where youth reigns as queen At dances and games and feasts, Where jovial artistry moves freely And carries the hearts heavenward, There is the home of springtime. Where is the home of springtime? Where love tarries, where faithfulness blooms, [Faithfulness] that never threatens to falter, Where holy friendship burns Within the spirit like sacrificial flames, Where gentle forbearance precludes want, There is springtime's June, There is the home of springtime. Where peace twines a golden ribbon About the people and the lords, Where, with a full hand, freedom Strews the seeds of blessing, Where unity protects, trust keeps watch, There no winter of our times wields power, [There] is the dwelling-place of eternal springtime.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-01-09
Line count: 31
Word count: 177
Auf den schimmernden Lagunen Wiegt der Kahn sich mit dem Schiffer, Tändelnd bald und bald sich bäumend In des Wassers Wellenspiele; Da ertönt das Lied der Lieder Zu der weichen Mandoline, Jedes Lüftchen giebt es wieder: "Non son rose senza spine." Hat der Schiffer in der Gondel Seine schönste Last geladen, Rudert er mit kräft'gen Armen Durch die Wellen die Madonna; Dann ergreift ihn süßes Bangen, Und er singt mit ernster Miene Leise Thränen auf den Wangen: "Non son rose senza spine." Hebt er schweigend die Madonna Aus der Gondel, [und verschwindet Sie im schimmernden Palaste, Keinen Gruß dem Schiffer flüsternd]1, Dann besteigt er seinen Nachen, Singt zur weichen Mandoline Lang' in träumerischem Wachen: "Non son rose senza spine."
Text Authorship:
- by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, "Keine Rosen ohne Dornen", appears in Deutsche Lieder, in Italienische Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Deutsche Lieder von C. O. Sternau, Köln: Welter's Buchhandlung (Bäumer & Stienen), 1846, pages 40-41.
1 Gumbert: "sie verschwindet/ In dem schimmernden Palaste,/ Keinen Gruß dem Schiffer flüsternd"; Lachner: "die verschwindet/ keinen Gruß dem Schiffer flüsternd/ aus dem schimmernden Palaste"Upon the shimmering lagoons The barque is rocking with its boatman, At times trifling and at times rearing up In the play of the water's waves; Then the song of songs rings out To the soft [tones of his] mandolin, Every little breeze echoes it: "There are no roses without thorns." When the gondolier has taken His loveliest burden into the gondola, With powerful arms he rows The Madonna through the waves; Then he is gripped by sweet anxiety, And, quiet tears upon his cheeks, With solemn mien he sings: "There are no roses without thorns." When silently he lifts the Madonna From the gondola, [and when she vanishes Into the shimmering palazzo, Whispering no greeting to the boatman,]1 Then he boards his barque, And for a long time in his dreamy watches He sings to the soft [tones of his] mandolin: "There are no roses without thorns."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, "Keine Rosen ohne Dornen", appears in Deutsche Lieder, in Italienische Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View text without footnotesTranslations of titles:
"Gondoliera (Keine Rosen ohne Dornen)" = "Gondoliera (No roses without thorns)"
"Keine Rosen ohne Dornen" = "No roses without thorns"
"Non son rose senza (Keine Rosen ohne Dornen)" = "Non son rose senza (There are no roses without thorns)"
"Non son rose senza spine" = "There are no roses without thorns"
This text was added to the website: 2026-01-19
Line count: 24
Word count: 150
Im grünen Mai, im grünen Mai, Wenn Veilchen blüh'n im grünen Mai, Hol' ich mein Lieb, hol' ich mein Lieb Wohl aus dem fernen Land herbei; Du [grüner]1 Mai, o komm' heran, Daß ich mein [Schätzlein]2 holen kann! Wenn's Frühling ist, wenn's Frühling ist, [Wenn's wieder schöner Frühling ist]3, Dann wird mein Lieb', [dann]4 wird mein Lieb' Auf seinen rothen Mund geküsst; Du schöner Mai, o komm' heran, Daß ich mein [Schätzlein küssen]5 kann! Mein liebes Lieb', mein liebes Lieb', O bleib' mir gut, wenn's Veilchen blau, Wenn grün der Mai, wenn's Röslein roth, Dann frei' ich dich, du liebste Frau; O sel'ge Zeit, komm' bald heran, Daß ich mein [Schätzlein]6 freien kann.
Text Authorship:
- by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, no title, appears in Lieder im Volkstone, no. 3
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Den Armen: rheinisches Dichter-Album, ed. by C. O Sternau; in the last section, with poems and novellas by C. O. Sternau, Verlag von Johann Georg Schmitz, Köln, 1848, page 163. Note: modern German would change the following spellings: "Daß" -> "Dass", "rothen" -> "roten", etc.
1 Degele, Marschner: "schöner"2 Degele: "Liebchen mir"
3 Degele, Marschner: "wenn mich der Frühling wieder grüßt"
4 Degele: "ja"
5 Degele: "Liebchen bald freien"
6 Degele: "Liebchen bald"
In the green Maytime, in the green Maytime, When violets bloom in the green Maytime, I shall fetch my love, I shall fetch my love To me from the distant land; You [green]1 May, oh come hither That I may fetch [my little treasure]2! When it's springtime, when it's springtime, [When it is once more beautiful springtime]3, Then my beloved, [then]4 my beloved Shall be kissed upon her red lips: You beautiful May, oh come along, So that I may [kiss my little treasure]5! My dear beloved, my dear beloved, I remain fond of me when the violets are blue, When Maytime is green, when the rose is red, Then I shall marry you, you dearest of women; Oh blissful time, come along soon, That I may [marry my little treasure]5.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, no title, appears in Lieder im Volkstone, no. 3
Go to the general single-text view
View text without footnotesTranslations of titles:
"Im grünen Mai" = "In the green Maytime"
2 Degele: "me my darling"
3 Degele, Marschner: "When springtime greets me once more"
4 Degele: "yes"
5 Degele: "soon marry my darling"
This text was added to the website: 2026-02-08
Line count: 18
Word count: 139
Auf einem großen, grünen Platz, Da wohnet mein herzliebster Schatz. Da steht ein großer, grüner Baum, Der ragt bis in des Himmels Raum. Und seine Wurzeln erdenwärts Schlingt er um meines Liebsten Herz; Draus sprießt hervor roth Röselein, Das spricht: Mein Schatz, ich harre dein, Die Nachtigall, so liebesfromm Singt immerfort: [Herzliebste]1, komm! Und leise rauscht der grüne Baum: O komm, ich hab für dich noch Raum, Denn hier bei deinem lieben Schatz Ist doch für dich der beste Platz!
Text Authorship:
- by Elisabeth von Beckendorf , "Minnelied"
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Poesie-Blätter, Beilage der Neuen Berliner Musik-Zeitung, 1. Jahrgang (August 1873), Nro. 12, page 47.
Note: In the printed poem there was an error in the last line ("Ich doch" instead of "Ist doch"; it has been corrected above.
1 Randhartinger: "Herzliebster"On a great, green plot Dwells my dearly beloved treasure. There stands a great, green tree That reaches into the expanse of heaven. And earthward it twines its roots About the heart of my beloved. From out of [the heart] there sprouts a little red rose That says: My darling, I await you, The nightingale, so devout in its love, Sings ceaselessly: Come, my most beloved! And quietly the green tree soughs: Oh come, I still have room for you, For here beside your dear treasure Is surely the best place for you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth von Beckendorf , "Minnelied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-01-18
Line count: 14
Word count: 93
Über den Hügeln hin Ziehen die Wolken sacht, Um zu verschwimmen dort Sanft in des Abends Pracht, O wie so schön, so ruhig schön Ziehn sie dahin an des Himmels Höhn! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und heiteren, himmlischen Frieden dazu]1! Über die Fluren sieh Schwirren die Vöglein, husch! Suchen des Nestes Flaum Tief in dem Blüthenbusch. O wie so schön den Wald entlang Hallet und schallet ihr Abendsang! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und freudiges, stilles Vertrauen dazu]1! Droben am Himmel nun Blitzet ein Sternlein schon, Als hätt's gelauscht von fern, Horch, auf der Glocken Ton. O wie schön, so mild und schön Lacht es herab von den blauen Höhn! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und seliges, fröhliges Hoffen dazu]3!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 104.
Confirmed with "Mancherlei Gaben und ein Geist." Homiletische Vierteljahrsschrift für das evangelische Deutschland, Dritter Jahrgang, zweiter Heft. Wiesbaden: Julius Niedner, 1863. from Blüthenstrauß christlicher Dichtkunst. Page 25.
1 Randhartinger: "Und Frieden dazu"2 Randhartinger: "Und Vertrauen dazu"
3 Randhartinger: "Und Hoffen dazu"
Away over the hills The clouds gently pass, To dissolve there Softly in the splendour of evening, Oh how beautifully, how peacefully and beautifully Do they travel along the heavenly heights! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And serene, heavenly peace as well. Over the meadows, lo, The birdlets are whirring swiftly! They are seeking the softness of the nest Deep in the blossoming bush. Oh how beautifully along the forest Their evening song is sounding and resounding! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And joyful, quiet trust as well. Above on the heavens now A little star is already twinkling, As if it had harkened from afar -- Hark -- to the sound of the bell. Oh how beautifully, so mildly and beautifully It laughs down from the blue heights! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And blissful, blithe hope as well.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-01
Line count: 27
Word count: 160
Nun schlafen die Vöglein im Neste, Nun schlummern die Blüthen am Strauch, Und unter dem Himmel die Weste, Horch, horch! sie ruhen nun auch. Nur droben, da wachen die Sterne Und singen ihr ewiges Lied, Das, hallend [aus]1 endloser Ferne, Leis über die Erde noch zieht. Und der da von Anbeginn lenket Das ganze [schimmernde]2 Heer, Auch deiner liebend gedenket, Du giltst ihm ja noch viel mehr. Der segnet die Vöglein und Blüthen, Und leitet der Winde Hauch, Der wird auch dich wohl behüten, So [ruh' im]3 Frieden nun auch!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 105-106.
1 Kienzl: "in"2 Kienzl: "schlummernde"
3 Kienzl: "ruhe in"
Now the little birds are sleeping in their nests, Now the blossoms on the bush are slumbering, And the west winds under the canopy of heaven, Hark, hark! they, too, are now resting. Only on high, there the stars keep watch And sing their eternal song, That, echoing [from]1 endless distances, Still quietly passes over the earth. And He who from the beginning has directed The whole [shimmering]2 host, Thinks lovingly of you as well, For you are much more important to Him [than they]. He blesses the birdlets and blossoms, And orders the breath of the wind; He shall protect you as well, So you, too, rest in peace now.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Kienzl: "in in"
2 Kienzl: "schlummernde slumbering"
This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 16
Word count: 113