LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Gesänge für Alt-Stimme (oder Bariton) mit Pianoforte, opus 4

by Theodor Schmidt (1846 - 1908)

1. Am Ammersee  [sung text not yet checked]
by Theodor Schmidt (1846 - 1908), "Am Ammersee", op. 4 (Vier Gesänge für Alt-Stimme (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Es steht eine Weide am Ammersee;
Die taucht ihr Gezweig in die Fluthen.
"Ade, goldhaariger Schatz, ade!
Nun gilt's für den König zu bluten.
Traut war es zu kosen, Boot an Boot,
Wenn die Wasser rauschten im Ammersee, 
Und über ein Jahr, wer weiß, bin ich todt  -- 
Ade nun, mein Schatz, ade!" 

Sie fuhren noch einmal den See entlang 
Wohl unter die flüsternde Weide, 
Die Herzen so weh, die Herzen so bang  -- 
Sie kos'ten in Lust und in Leide.
Ab stieß er den Nachen  --  erschwenkte den Hut: 
Da rauschten die Wasser im Ammersee.
"Dem König gehorscht ein Soldatenblut  --
Ade nun, mein Schatz, ade!"  

Und über ein Jahr ein [Reitergrab
Liegt]1 einsam auf fremder Haide.
Es neigt die Zweige darüber herab
Eine wilde, verwachsene Weide;
Sie seufzt in die [Winde]2 --  die tragen es fort,
Und die Wasser rauschen im Ammersee:  
"Dein Liebster, der schlummert am Haideort  -- 
Ade nun, mein Schatz, ade!"  

Eine Weide, die steht am Ammersee,
Sie taucht ihr Gezweig in die Fluthen; 
Es thut wohl kein Herzeleid so weh,
Als um Liebe, um Liebe verbluten.
Nun schimmert's herauf alabasterweiß
Durch die rauschenden Wasser im Ammersee: 
"Goldhaarige Stirn, wir umplätschern dich leis  -- 
Ade nun, mein Schatz, ade!"  

Text Authorship:

  • by Ernst Ziel (1841 - 1921), "Am Ammersee"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gartenlaube. Illustrirtes Familienblatt, 26. Jahrgang, ed. by Ernst Keil, Leipzig: Verlag an Ernst Keil, 1878, issue no. 1, page 13.

1 Langer: "Reitersgrab / Steht"
2 Langer: "Lüfte"

by Ernst Ziel (1841 - 1921)
1.
[Translation not yet available]
2. Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Theodor Schmidt (1846 - 1908), "Nachtlied", op. 4 (Vier Gesänge für Alt-Stimme (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 2, published 1882 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.

Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
[Des Weibes]1 süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?

Da's nun so stille auf der Welt,
Ziehn Wolken einsam übers Feld,
Und Feld und Baum besprechen sich, --
O Menschenkind, was schauert dich?

Wie weit die falsche Welt auch sei,
Bleibt mir doch Einer nur getreu,
Der mit mir weint, der mit mir wacht,
Wenn ich nur recht an ihn gedacht.

Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.

1 Klein, Mendelssohn: "Der Liebsten"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Night song
Language: English 
Gone is the light day,
from far comes the bell's tolling;
Thus passes the time the whole night,
carrying so many along, without their knowing.

Where now is the colorful joy,
the friend's comfort and faithful bosom,
the dearest one's sweet glances?
Does no one want to be lively with me?











Begin again, dear nightingale,
you waterfall of bright sound!
To praise we will God united,
until the morning light appears.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-01-26
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Carl Johengen
3. Am Abend  [sung text not yet checked]
by Theodor Schmidt (1846 - 1908), "Am Abend", op. 4 (Vier Gesänge für Alt-Stimme (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Stille nun ist Flur und Hain,
  Ferne Glocken klingen
  Noch als letzter Gruß herein,
  Frieden uns zu bringen.

Drunt' im Thal ein Hüttchen steht,
  Hin den Blick ich wende, 
  Drinnen faltet zum Gebet
  Sie die frommen Hände.

Und ihr Auge himmelwärts 
  Einem Stern begegnet,
  Der für mich ihr liebes Herz 
  Und den Traum ihr segnet. 

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892), "Abends"

See other settings of this text.

Confirmed with Souvenier. Lieder der Freundschaft und Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: C.F. Amelang's Verlag (Fr. Volckmar), 1873, page 28.


by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892)
3. At eventide
Language: English 
Meadow and grove are now quiet,
  Distant bells are sounding into the silence
  As a last greeting
  To bring us peace.

Down in the valley stands a little hut,
  I turn my gaze thither;
  Within it she is clasping
  Her pious hands in prayer.

And her eyes, turned heavenward,
  Encounter a star,
  Which on my behalf blesses
  Her dear heart and her dream.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892), "Abends"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abends" = "In the evening"
"Am Abend" = "At eventide"



This text was added to the website: 2022-03-03
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Sharon Krebs
4. Vöglein mein Bote  [sung text not yet checked]
by Theodor Schmidt (1846 - 1908), "Vöglein mein Bote", op. 4 (Vier Gesänge für Alt-Stimme (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 4, published 1882 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Vöglein, flieg fort, 
Vöglein, komm' wieder!
Flieg' zu der Liebsten hin 
Und setz' dich nieder.
Sieh, was sie thut, 
Ob sie dem Fernen gut,
Ob sie an mich gedacht, 
Vöglein, gib Acht!

Vöglein, flieg' fort, 
Vöglein, komm' wieder!
Trag' zu der Liebsten [Ohr]1
All' meine Lieder;
Sag': „Er ist dein, 
Kann ohne dich nicht sein,
Lebt nur allein für dich!“ 
Vöglein, so sprich!

Vöglein, flieg' fort, 
Vöglein, komm' wieder!
Nimm ihren Liebesgruß 
Auf dein Gefieder!
Wenn sie dich fragt 
Und dir viel Schönes sagt
Bring' mir's im raschen Flug, 
Vöglein, sei klug!

Vöglein, flieg' fort, 
Vöglein, komm wieder!
Bring' mir ein Röschen nur
Von ihrem Mieder!
Ist es auch klein,
Soll's doch willkommen sein!
Was mir die Theure zollt,
Vöglein, ist Gold!

Vöglein, flieg' fort, 
Vöglein, komm wieder!
Raste vom Flug sodann 
Und setz' dich nieder.
Raste bei mir,
Lab' dich am Futter hier,
Lab' dich am kühlen Trank,
Vöglein, -- schön' Dank!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Vöglein -- mein Bote", appears in Natur und Herz

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schrifte. Vierter Band. Almer. -- Natur und Herz, Wien, Wilhelm Braumüller, 1879, pages 339-341. Modernized spelling would require changing "thut" to "tut", "Theure" to "Teure", etc.

1 Blodek: "hin"

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
4.
Language: English 
Little bird, fly forth,
Little bird, return again! 
Fly away to my beloved
And sit yourself down.
See what she is doing – 
If she is true to me from afar,
If she is thinking about me,
Little bird, pay attention!

Little bird, fly forth,
Little bird, return again! 
Carry to my beloved’s ear
All of my songs;
Say: “He is yours,
He can’t exist without you,
And lives only for you!”
Little bird, tell her!

Little bird, fly forth,
Little bird, return again! 
Take her love’s greeting
Upon your feathers!
If she questions you
And tells you many lovely things
Fly back quickly and bring them to me,
Little bird, be clever!

Little bird, fly forth,
Little bird, return again! 
Bring me just a tiny rose
From her bodice!
Even if only a small one,
It will be truly welcome!
Whatever my treasure gives,
Little bird, is gold to me!

Little bird, fly forth,
Little bird, return again! 
Then, rest from your flying
And sit yourself down.
Rest next to me
Feast yourself at the feeder
Refresh yourself with cool drink,
Little bird – many thanks!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Vöglein -- mein Bote", appears in Natur und Herz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Vöglein flieg fort" = "Little Bird, Fly Forth"
"Vöglein -- mein Bote" = "Little Bird -- My Messenger"



This text was added to the website: 2024-08-27
Line count: 40
Word count: 187

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris