English translations of Vier Gesänge für Alt-Stimme (oder Bariton) mit Pianoforte, opus 4
by Theodor Schmidt (1846 - 1908)
Es steht eine Weide am Ammersee; Die taucht ihr Gezweig in die Fluthen. "Ade, goldhaariger Schatz, ade! Nun gilt's für den König zu bluten. Traut war es zu kosen, Boot an Boot, Wenn die Wasser rauschten im Ammersee, Und über ein Jahr, wer weiß, bin ich todt -- Ade nun, mein Schatz, ade!" Sie fuhren noch einmal den See entlang Wohl unter die flüsternde Weide, Die Herzen so weh, die Herzen so bang -- Sie kos'ten in Lust und in Leide. Ab stieß er den Nachen -- erschwenkte den Hut: Da rauschten die Wasser im Ammersee. "Dem König gehorscht ein Soldatenblut -- Ade nun, mein Schatz, ade!" Und über ein Jahr ein [Reitergrab Liegt]1 einsam auf fremder Haide. Es neigt die Zweige darüber herab Eine wilde, verwachsene Weide; Sie seufzt in die [Winde]2 -- die tragen es fort, Und die Wasser rauschen im Ammersee: "Dein Liebster, der schlummert am Haideort -- Ade nun, mein Schatz, ade!" Eine Weide, die steht am Ammersee, Sie taucht ihr Gezweig in die Fluthen; Es thut wohl kein Herzeleid so weh, Als um Liebe, um Liebe verbluten. Nun schimmert's herauf alabasterweiß Durch die rauschenden Wasser im Ammersee: "Goldhaarige Stirn, wir umplätschern dich leis -- Ade nun, mein Schatz, ade!"
Text Authorship:
- by Ernst Ziel (1841 - 1921), "Am Ammersee"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gartenlaube. Illustrirtes Familienblatt, 26. Jahrgang, ed. by Ernst Keil, Leipzig: Verlag an Ernst Keil, 1878, issue no. 1, page 13.
1 Langer: "Reitersgrab / Steht"2 Langer: "Lüfte"
Vergangen ist der lichte Tag; Von ferne kommt der Glocken Schlag. So reist die Zeit die ganze Nacht, Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht. Wo ist nun hin die bunte Lust, Des Freundes Trost und treue Brust, [Des Weibes]1 süßer Augenschein? Will keiner mit mir munter sein? Da's nun so stille auf der Welt, Ziehn Wolken einsam übers Feld, Und Feld und Baum besprechen sich, -- O Menschenkind, was schauert dich? Wie weit die falsche Welt auch sei, Bleibt mir doch Einer nur getreu, Der mit mir weint, der mit mir wacht, Wenn ich nur recht an ihn gedacht. Frisch auf denn, liebe Nachtigall, Du Wasserfall mit hellem Schall! Gott loben wollen wir vereint, Bis daß der lichte Morgen scheint!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.
1 Klein, Mendelssohn: "Der Liebsten"Gone is the light day, from far comes the bell's tolling; Thus passes the time the whole night, carrying so many along, without their knowing. Where now is the colorful joy, the friend's comfort and faithful bosom, the dearest one's sweet glances? Does no one want to be lively with me? Begin again, dear nightingale, you waterfall of bright sound! To praise we will God united, until the morning light appears.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-26
Line count: 12
Word count: 71
Stille nun ist Flur und Hain, Ferne Glocken klingen Noch als letzter Gruß herein, Frieden uns zu bringen. Drunt' im Thal ein Hüttchen steht, Hin den Blick ich wende, Drinnen faltet zum Gebet Sie die frommen Hände. Und ihr Auge himmelwärts Einem Stern begegnet, Der für mich ihr liebes Herz Und den Traum ihr segnet.
Text Authorship:
- by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892), "Abends"
See other settings of this text.
Confirmed with Souvenier. Lieder der Freundschaft und Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: C.F. Amelang's Verlag (Fr. Volckmar), 1873, page 28.
Meadow and grove are now quiet, Distant bells are sounding into the silence As a last greeting To bring us peace. Down in the valley stands a little hut, I turn my gaze thither; Within it she is clasping Her pious hands in prayer. And her eyes, turned heavenward, Encounter a star, Which on my behalf blesses Her dear heart and her dream.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892), "Abends"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abends" = "In the evening"
"Am Abend" = "At eventide"
This text was added to the website: 2022-03-03
Line count: 12
Word count: 63
Vöglein, flieg fort, Vöglein, komm' wieder! Flieg' zu der Liebsten hin Und setz' dich nieder. Sieh, was sie thut, Ob sie dem Fernen gut, Ob sie an mich gedacht, Vöglein, gib Acht! Vöglein, flieg' fort, Vöglein, komm' wieder! Trag' zu der Liebsten [Ohr]1 All' meine Lieder; Sag': „Er ist dein, Kann ohne dich nicht sein, Lebt nur allein für dich!“ Vöglein, so sprich! Vöglein, flieg' fort, Vöglein, komm' wieder! Nimm ihren Liebesgruß Auf dein Gefieder! Wenn sie dich fragt Und dir viel Schönes sagt Bring' mir's im raschen Flug, Vöglein, sei klug! Vöglein, flieg' fort, Vöglein, komm wieder! Bring' mir ein Röschen nur Von ihrem Mieder! Ist es auch klein, Soll's doch willkommen sein! Was mir die Theure zollt, Vöglein, ist Gold! Vöglein, flieg' fort, Vöglein, komm wieder! Raste vom Flug sodann Und setz' dich nieder. Raste bei mir, Lab' dich am Futter hier, Lab' dich am kühlen Trank, Vöglein, -- schön' Dank!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Vöglein -- mein Bote", appears in Natur und Herz
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schrifte. Vierter Band. Almer. -- Natur und Herz, Wien, Wilhelm Braumüller, 1879, pages 339-341. Modernized spelling would require changing "thut" to "tut", "Theure" to "Teure", etc.
1 Blodek: "hin"Little bird, fly forth, Little bird, return again! Fly away to my beloved And sit yourself down. See what she is doing – If she is true to me from afar, If she is thinking about me, Little bird, pay attention! Little bird, fly forth, Little bird, return again! Carry to my beloved’s ear All of my songs; Say: “He is yours, He can’t exist without you, And lives only for you!” Little bird, tell her! Little bird, fly forth, Little bird, return again! Take her love’s greeting Upon your feathers! If she questions you And tells you many lovely things Fly back quickly and bring them to me, Little bird, be clever! Little bird, fly forth, Little bird, return again! Bring me just a tiny rose From her bodice! Even if only a small one, It will be truly welcome! Whatever my treasure gives, Little bird, is gold to me! Little bird, fly forth, Little bird, return again! Then, rest from your flying And sit yourself down. Rest next to me Feast yourself at the feeder Refresh yourself with cool drink, Little bird – many thanks!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Vöglein -- mein Bote", appears in Natur und Herz
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Vöglein flieg fort" = "Little Bird, Fly Forth"
"Vöglein -- mein Bote" = "Little Bird -- My Messenger"
This text was added to the website: 2024-08-27
Line count: 40
Word count: 187