French (Français) translations of Vier Lieder für Singstimme und Klavier, opus 12
by Anton von Webern (1883 - 1945)
Der Tag ist vergangen, Die Nacht ist schon hier; Gute Nacht, o Maria, Bleib ewig bei mir. Der Tag ist vergangen, Die Nacht kommt herzu; Gib auch den Verstorbnen Die ewige Ruh.
Le jour est parti, La nuit est déjà là ; Bonne nuit, ô Marie, Reste près de moi pour toujours. Le jour est parti, La nuit arrive par ici ; Donne aussi aux morts Le repos éternel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 8
Word count: 35
An einem Abend, da die Blumen dufteten Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht. Seit jenem Abend hören, wenn die Erde schläft, Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die geheimnisvolle Flöte", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
Un soir, alors que les fleurs exhalaient leurs parfums et toutes les feuilles étaient sur les arbres, le vent m'apporta le chant d'une flûte au loin. Alors j'ai taillé une branche d'un saule d'un buisson, et mon chant s'envola, apportant une réponse, à travers la nuit en fleurs. Depuis ce soir , quand la terre dort, les oiseaux entendent une conversation dans leur langue.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die geheimnisvolle Flöte", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 7
Word count: 64
Schien mir's, als ich sah die Sonne, daß ich schaute den Verborgnen: jeder Mensch genießt die Werke, selig, der das Gute übet. Für die Zornestat, die du verübtest, büße nicht mit Bosheit; tröste den, den du betrübtest, gütig, und es wird dir frommen. Der nur fürchtet, der sich hat vergangen: gut ist schuldlos leben.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by August Strindberg (1849 - 1912), appears in Gespenstersonate [text unavailable]
Go to the general single-text view
Il me semblait quand je voyais le soleil, que je regardais celui qui est caché : chaque homme se réjouit de ses œuvres, béni soit celui qui fait le bien. Pour les actes de colères, que tu as commis, n'expie pas avec méchanceté, console celui que tu as affecté, avec bonté, et cela te profitera. Celui qui craint, c'est celui qui a péché : c'est bien de vivre sans faute.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by August Strindberg (1849 - 1912), appears in Gespenstersonate [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 10
Word count: 68
Ein Blumenglöckchen Vom Boden hervor War früh gesprosset In lieblichem Flor; Da kam ein Bienchen Und naschte fein: -- Die müssen wohl beide Für einander sein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"
See other settings of this text.
Une petite campanule du sol Avait tôt poussé en une adorable floraison ; Alors arriva une petite abeille et elle la grignota avec soin : Elles doivent avoir été faites l'une pour l'autre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"
Go to the general single-text view
Translation of title "Gleich und gleich" = "L'une pour l'autre"This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 8
Word count: 31