LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder für Singstimme und Klavier, opus 12

by Anton von Webern (1883 - 1945)

Return to the original list

1. Der Tag ist vergangen
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Der Tag ist vergangen", op. 12 (Vier Lieder für Singstimme und Klavier) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Der Tag ist vergangen,
Die Nacht ist schon hier;
Gute Nacht, o Maria,
Bleib ewig bei mir.

Der Tag ist vergangen,
Die Nacht kommt herzu;
Gib auch den Verstorbnen
Die ewige Ruh.

Text Authorship:

  • by Peter Rosegger (1843 - 1918)

Go to the general single-text view

by Peter Rosegger (1843 - 1918)
1. Le jour est parti
Language: French (Français) 
Le jour est parti,
La nuit est déjà là ;
Bonne nuit, ô Marie,
Reste près de moi pour toujours.

Le jour est parti,
La nuit arrive par ici ;
Donne aussi aux morts
Le repos éternel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Guy Laffaille
2. Die geheimnisvolle Flöte
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Die geheimnisvolle Flöte", op. 12 (Vier Lieder für Singstimme und Klavier) no. 2 (1917)
Language: German (Deutsch) 
An einem Abend, da die Blumen dufteten
Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir
Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt
Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und
Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht.

Seit jenem Abend hören, wenn die Erde schläft,
Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die geheimnisvolle Flöte", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hans Bethge (1876 - 1946)
2. La flûte mystérieuse
Language: French (Français) 
Un soir, alors que les fleurs exhalaient leurs parfums
et toutes les feuilles étaient sur les arbres, le vent m'apporta
le chant d'une flûte au loin. Alors j'ai taillé
une branche d'un saule d'un buisson, et
mon chant s'envola, apportant une réponse, à travers la nuit en fleurs.
Depuis ce soir , quand la terre dort,
les oiseaux entendent une conversation dans leur langue.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die geheimnisvolle Flöte", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 7
Word count: 64

Translation © by Guy Laffaille
3. Schien mir's, als ich sah die Sonne
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Schien mir's, als ich sah die Sonne", op. 12 (Vier Lieder für Singstimme und Klavier) no. 3 (1915)
Language: German (Deutsch) 
Schien mir's, als ich sah die Sonne,
daß ich schaute den Verborgnen:
jeder Mensch genießt die Werke,
selig, der das Gute übet.
Für die Zornestat, die du verübtest,
büße nicht mit Bosheit;
tröste den, den du betrübtest,
gütig, und es wird dir frommen.
Der nur fürchtet, der sich hat vergangen:
gut ist schuldlos leben.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by August Strindberg (1849 - 1912), appears in Gespenstersonate [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Il me semblait quand je voyais le soleil
Language: French (Français) 
Il me semblait quand je voyais le soleil,
que je regardais celui qui est caché :
chaque homme se réjouit de ses œuvres,
béni soit celui qui fait le bien.
Pour les actes de colères, que tu as commis,
n'expie pas avec méchanceté,
console celui que tu as affecté,
avec bonté, et cela te profitera.
Celui qui craint, c'est celui qui a péché :
c'est bien de vivre sans faute.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by August Strindberg (1849 - 1912), appears in Gespenstersonate [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 10
Word count: 68

Translation © by Guy Laffaille
4. Gleich und gleich
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Gleich und gleich", op. 12 (Vier Lieder für Singstimme und Klavier) no. 4 (1917)
Language: German (Deutsch) 
Ein Blumenglöckchen 
Vom Boden hervor
War früh gesprosset
In lieblichem Flor;
Da kam ein Bienchen
Und naschte fein: --
Die müssen wohl beide 
Für einander sein.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. L'une pour l'autre
Language: French (Français) 
Une petite campanule 
du sol
Avait tôt poussé 
en une adorable floraison ;
Alors arriva une petite abeille 
et elle la grignota avec soin :
Elles doivent avoir été faites 
l'une pour l'autre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gleich und gleich" = "L'une pour l'autre"


This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 8
Word count: 31

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris