LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder für Sopran und Kammerorchester, opus 13

by Anton von Webern (1883 - 1945)

1. Wiese im Park
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Wiese im Park", op. 13 (Vier Lieder für Sopran und Kammerorchester) no. 1 (1914?)
Language: German (Deutsch) 
Wie wird mir zeitlos.
Rückwärts hingebannt weil' ich
und stehe fest im Wiesenplan,
in dem grünen Spiegel hier der Schwan.
Und dieses war mein Land

Die vielen Glockenblumen!
Horch und schau!

Wie lange steht er schon auf diesem Stein,
der Admiral.
Es muß ein Sonntag sein
und alles läutet blau.

Nicht weiter will ich.
Eitler Fuß, mach Halt!
Vor diesem Wunder ende deinen Lauf.
Ein toter Tag schlägt seine Augen auf.
und alles bleibt so alt.

Text Authorship:

  • by Karl Kraus (1874 - 1936)

Go to the general single-text view

by Karl Kraus (1874 - 1936)
1. Pelouse dans le parc
Language: French (Français) 
Il ne me reste plus de temps.
Abandonné en arrière je m'attarde
et je me tiens ferme dans la pelouse,
comme le cygne ici dans le miroir vert.
Et c'était mon pays .

Toutes ces campanules !
Écoute et regarde !

Depuis combien de temps se tient-il sur cette pierre,
l'amiral.
Cela doit être dimanche
et tout sonne bleu.

Pas plus loin je n'irai.
Pied vaniteux, arrête-toi !
Devant cette merveille arrête ta marche.
Un jour mort ouvre ses yeux,
et tout est si vieux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Kraus (1874 - 1936)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Guy Laffaille
2. Die Einsame
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Die Einsame", op. 13 (Vier Lieder für Sopran und Kammerorchester) no. 2 (1914)
Language: German (Deutsch) 
An dunkelblauem Himmel steht der Mond.
Ich habe meine Lampe ausgelöscht, --
Schwer von Gedanken ist mein einsam Herz.

Ich weine, weine; meine armen Tränen 
Rinnen so heiß und bitter von den Wangen,
Weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht,
Weil du es nie begreifen wirst,
Wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hans Bethge (1876 - 1946)
2. La solitaire
Language: French (Français) 
Dans le ciel bleu sombre se tient la lune.
J'ai éteint ma lampe,
lourd de pensées est mon cœur solitaire.

Je pleure, pleure ; mes pauvres larmes 
coulent si chaudes et amères sur mes joues,
parce que tu es si loin de ma grande nostalgie,
parce que tu ne comprends pas combien grande est ma douleur,
quand je ne suis pas près de toi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Einsame" = "La solitaire"


This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Guy Laffaille
3. In der Fremde
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "In der Fremde", op. 13 (Vier Lieder für Sopran und Kammerorchester) no. 3
Language: German (Deutsch) 
In fremdem Lande lag ich. 
Weißen Glanz malte der Mond 
vor meine Lagerstätte. 

Ich hob das Haupt, ich meinte erst, 
es sei der Reif der Frühe, 
was ich schimmern sah, 
dann aber wußte ich:
der Mond, der Mond, 
und neigte das Gesicht zur Erde hin.
Und meine Heimat winkte mir von fern.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Die chinesische Flöte, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.

by Hans Bethge (1876 - 1946)
3. À l'étranger
Language: French (Français) 
À l'étranger j'étais couché.
Une lumière blanche était peinte par la lune
autour de ma couche.

Je levais ma tête, je pensais d'abord
que c'était le point de l'aube
que je voyais scintiller,
ensuite pourtant je sus :
la lune, la lune,
et sa face penchée vers la terre.
Et mon pays me faisait signe de loin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 10
Word count: 56

Translation © by Guy Laffaille
4. Ein Winterabend
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Ein Winterabend", op. 13 (Vier Lieder für Sopran und Kammerorchester) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohl bestellt.

Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.

Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung

See other settings of this text.

by Georg Trakl (1887 - 1914)
4. Une soirée d'hiver
Language: French (Français) 
Quand la neige tombe à la fenêtre,
La cloche du soir sonne longtemps,
la table est prête pour beaucoup
et la maison est bien fournie.

Beaucoup dans leur voyage
arrivent à la porte par de sombres chemins.
L'arbre des grâces fleurit doré
à partir de la sève fraîche de la terre.

Le voyageur entre silencieux ;
La douleur est restée sur le seuil.
Alors brillent en une pure lumière
sur la table le pain et le vin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris