French (Français) translations of Vier Lieder für Sopran und Kammerorchester, opus 13
by Anton von Webern (1883 - 1945)
Wie wird mir zeitlos. Rückwärts hingebannt weil' ich und stehe fest im Wiesenplan, in dem grünen Spiegel hier der Schwan. Und dieses war mein Land Die vielen Glockenblumen! Horch und schau! Wie lange steht er schon auf diesem Stein, der Admiral. Es muß ein Sonntag sein und alles läutet blau. Nicht weiter will ich. Eitler Fuß, mach Halt! Vor diesem Wunder ende deinen Lauf. Ein toter Tag schlägt seine Augen auf. und alles bleibt so alt.
Il ne me reste plus de temps. Abandonné en arrière je m'attarde et je me tiens ferme dans la pelouse, comme le cygne ici dans le miroir vert. Et c'était mon pays . Toutes ces campanules ! Écoute et regarde ! Depuis combien de temps se tient-il sur cette pierre, l'amiral. Cela doit être dimanche et tout sonne bleu. Pas plus loin je n'irai. Pied vaniteux, arrête-toi ! Devant cette merveille arrête ta marche. Un jour mort ouvre ses yeux, et tout est si vieux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Kraus (1874 - 1936)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 16
Word count: 82
An dunkelblauem Himmel steht der Mond. Ich habe meine Lampe ausgelöscht, -- Schwer von Gedanken ist mein einsam Herz. Ich weine, weine; meine armen Tränen Rinnen so heiß und bitter von den Wangen, Weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht, Weil du es nie begreifen wirst, Wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
See other settings of this text.
Dans le ciel bleu sombre se tient la lune. J'ai éteint ma lampe, lourd de pensées est mon cœur solitaire. Je pleure, pleure ; mes pauvres larmes coulent si chaudes et amères sur mes joues, parce que tu es si loin de ma grande nostalgie, parce que tu ne comprends pas combien grande est ma douleur, quand je ne suis pas près de toi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Einsame" = "La solitaire"
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 8
Word count: 63
In fremdem Lande lag ich. Weißen Glanz malte der Mond vor meine Lagerstätte. Ich hob das Haupt, ich meinte erst, es sei der Reif der Frühe, was ich schimmern sah, dann aber wußte ich: der Mond, der Mond, und neigte das Gesicht zur Erde hin. Und meine Heimat winkte mir von fern.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
See other settings of this text.
Die chinesische Flöte, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.À l'étranger j'étais couché. Une lumière blanche était peinte par la lune autour de ma couche. Je levais ma tête, je pensais d'abord que c'était le point de l'aube que je voyais scintiller, ensuite pourtant je sus : la lune, la lune, et sa face penchée vers la terre. Et mon pays me faisait signe de loin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 10
Word count: 56
Wenn der Schnee ans Fenster fällt, Lang die Abendglocke läutet, Vielen ist der Tisch bereitet Und das Haus ist wohl bestellt. Mancher auf der Wanderschaft Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden. Golden blüht der Baum der Gnaden Aus der Erde kühlem Saft. Wanderer tritt still herein; Schmerz versteinerte die Schwelle. Da erglänzt in reiner Helle Auf dem Tische Brot und Wein.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung
See other settings of this text.
Quand la neige tombe à la fenêtre, La cloche du soir sonne longtemps, la table est prête pour beaucoup et la maison est bien fournie. Beaucoup dans leur voyage arrivent à la porte par de sombres chemins. L'arbre des grâces fleurit doré à partir de la sève fraîche de la terre. Le voyageur entre silencieux ; La douleur est restée sur le seuil. Alors brillent en une pure lumière sur la table le pain et le vin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 12
Word count: 76