English translations of Vier Lieder für Singstimme und Klavier, opus 12
by Anton von Webern (1883 - 1945)
Der Tag ist vergangen, Die Nacht ist schon hier; Gute Nacht, o Maria, Bleib ewig bei mir. Der Tag ist vergangen, Die Nacht kommt herzu; Gib auch den Verstorbnen Die ewige Ruh.
The day has passed, and night is already here; Good night, o Maria, stay with me forever. The day has passed, and night is coming; give also to the dead eternal peace.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 32
An einem Abend, da die Blumen dufteten Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht. Seit jenem Abend hören, wenn die Erde schläft, Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die geheimnisvolle Flöte", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
One evening, when flowers were wafting their scents and all the leaves were on the trees, the wind brought to me the song of a far-off flute. Immediately I cut a branch from the willow, and my song flew to give answer through the blossoming night. Ever since that evening, when the earth is sleeping, the birds hear conversations in their language.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die geheimnisvolle Flöte", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 7
Word count: 62
Schien mir's, als ich sah die Sonne, daß ich schaute den Verborgnen: jeder Mensch genießt die Werke, selig, der das Gute übet. Für die Zornestat, die du verübtest, büße nicht mit Bosheit; tröste den, den du betrübtest, gütig, und es wird dir frommen. Der nur fürchtet, der sich hat vergangen: gut ist schuldlos leben.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by August Strindberg (1849 - 1912), appears in Gespenstersonate [text unavailable]
Go to the general single-text view
It seems to me that when I saw the sun, I also saw the Hidden One: every man delights in His works; blissful is he who does good. If you do something in rage, do not heap spite upon your deed; comfort the person you have wronged and be kind, for it will benefit you. Only those who have sinned live in fear: it is good to live without guilt.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by August Strindberg (1849 - 1912), appears in Gespenstersonate [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 10
Word count: 70
Ein Blumenglöckchen Vom Boden hervor War früh gesprosset In lieblichem Flor; Da kam ein Bienchen Und naschte fein: -- Die müssen wohl beide Für einander sein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"
See other settings of this text.
A little flower-bell had sprouted early from the ground with a lovely little flourish; there came a little bee and sipped it delicately: they must have been made for each other.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"
Go to the general single-text view
Translation of title "Gleich und gleich" = "Like to like"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 31