LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte, opus 4

by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894)

Return to the original list

1. Ein Fichtenbaum steht einsam  [sung text not yet checked]
by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "Ein Fichtenbaum steht einsam", op. 4 (Drei Gesänge für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ alto or baritone and piano ], Wien, Gotthard
Language: German (Deutsch) 
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und [schweigend]2 trauert
Auf brennender Felsenwand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.

1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.
2 Marx: "schweigsam"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. A spruce-tree stands alone
Language: English 
 A spruce-tree stands alone
 in the north, on the bare heights;
 it slumbers; in a white blanket
 it is surrounded by ice and snow.
 
 It dreams of a palm tree
 which, far-off in the land of the morning,
 grieves, alone and mute,
 on a burning, rocky wall.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Emily Ezust
2. Warum?  [sung text not yet checked]
by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "Warum?", op. 4 (Drei Gesänge für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ alto or baritone and piano ], Wien, Gotthard
Language: German (Deutsch) 
Warum folgt er mir nur,
Dieser schreckliche Mann,
Warum lächelt er so,
Warum sieht er mich an,
Warum zuckt es so oft
In dem bleichen Gesicht,
Warum liebt er mich so,
Warum sagt er es nicht?

Warum findet mich stets
Sein dämonischer Blick.
Warum kann ich nicht fliehn!
Warum schau ich zurück?
Weil ein Zauber mich bannt,
Weil die Kraft mir gebricht.
Warum liebt er mich so,
Warum sagt er es nicht?

Text Authorship:

  • by Emma von Schultz (1844 - 1882)

See other settings of this text.

by Emma von Schultz (1844 - 1882)
2. Why?
Language: English 
Why ever does he follow me,
This horrible man,
Why does he smile thus,
Why does he look at me,
Why is there so often a twitching
In his pale visage,
Why does he love me so,
Why does he not say it?
 
Why does his demonic gaze
Always settle on me?
Why can I not flee!
Why do I look back?
Because I am caught in an enchantment,
Because I lack the strength.
Why does he love me so,
Why does he not say it?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emma von Schultz (1844 - 1882)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Warum sagt er es nicht?" = "Why does he not say it?"
"Warum?" = "Why?"
"Frage" = "Question"


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Sharon Krebs
3. Nun liegt die Welt umfangen  [sung text not yet checked]
by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "Nun liegt die Welt umfangen", op. 4 (Drei Gesänge für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ alto or baritone and piano ], Wien, Gotthard
Language: German (Deutsch) 
Nun [liegt]1 die Welt umfangen
[Von]2 starrer Winternacht,
Was frommt's, daß am Kamin ich
Entschwund'ner Lieb gedacht?

Das Feuer will erlöschen,
Das letzte Scheit verglüht,
Die Flammen werden Asche,
Das ist das End vom Lied,

Das End vom alten Liede,
Mir fällt kein neues ein,
Als Schweigen und Vergessen --
Und wann vergäß' ich dein?

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brückler: "ist"; further changes may exist not shown above.
2 Henschel: "In"

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
3. Now the world lies enfolded
Language: English 
Now the world [lies]1 enfolded
By numbing winter night,
Of what use is it that at the fireside
I thought of vanished love?

The fire wants to die down,
The last log is burning out,
The flames are becoming ashes,
That is the end of the song,

The end of the old song,
I can think of no new one
Except [a song of] falling silent and forgetting --
And when would I ever forget you?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Winternacht" = "Winter's night"
"Nun ist die Welt umfangen" = "Now the world is enfolded"
"Nun liegt die Welt umfangen" = "Now the world lies enfolded"
"Wann vergess' ich Dein?" = "When shall I forget you?"

1 Brückler: "is"


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris