English translations of Vier Gesänge, opus 10
by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907)
Wie gerne dir zu Füßen
Sing ich mein tiefstes Lied,
Indes das heil'ge Abendgold
Durchs Bogenfenster sieht.
Im Takte wogt dein schönes Haupt,
Dein Herz hört stille zu,
Ich aber falte die Hände
Und singe: Wie schön bist du!
Wie gerne dir zu Füßen
Schau' ich in dein Gesicht!
Wie Mitleid bebt es drüber hin;
Dein Mitleid will ich nicht!
Ich weiß es wohl, du spielst mit mir,
Und dennoch sonder Ruh'
Lieg' ich vor dir und singe,
Singe: Wie schön bist du!
Wie gerne dir zu Füßen
Stürb' ich in stummer Qual!
Doch lieber möcht ich springen empor
Und küssen dich tausendmal,
Möcht' küssen dich, ja küssen dich
Einen Tag lang immerzu
Und sinken hin und sterben
Und singen: Wie schön bist du!
Text Authorship:
- by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Wie gerne Dir zu Füssen"
See other settings of this text.
Wenn ich auf dem Lager liege In Nacht und Kissen gehüllt, So schwebt mir vor ein süßes, Anmutig liebes Bild! Wenn mir der stille Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So schleicht das Bild sich leise Hinein in meinen Traum Doch mit dem Traum des Morgens Zerrinnt es nimmermehr; Dann trag' ich es im Herzen Den ganzen Tag umher.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.
When I lie on the bed, shrouded in night and cushions, So floats before me a sweet, lovely dear image. When silent slumber has barely closed my eyes, So creeps the image quietly into my dream. And in the morning it never fades away with the dream: Then I carry it about with me in my heart the whole day.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden Höh; Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh. Es fallen vom Apfelbaume, Der Blüten und Blätter viel, Es kommen die neckenden Lüfte, Und treiben damit ihr Spiel. Es singt der Schwan im Weiher, Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er ins Flutengrab. Es ist so still und dunkel! Verweht ist Blatt und Blüt', Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
See other settings of this text.
A star is tumbling downward From where it sparkled on high, It is the star for lovers, That falling there I spy. The apple tree has been shedding White petals abundantly Along come the breezes so teasing And toying with the debris. The swan sings in the water, And paddles o'er each wave, And singing ever softer, Dives to his watery grave. It is so dark and silent, Swept off are bloom and leaf, The star has fizzled and scattered; And faded, the swan's song, so brief.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Die Sonne schied. Fern aus den Zweigen Der Amsel Lied, Sonst tiefes Schweigen. Schon ruht Natur Ringsum im Traume. Ein Reh zieht nur Am Waldessaume. O heil’ger Abend, O sel’ge Stunde, Kummer begrabend, Heilend den Wunden, Stillend den Schmerz. Wie schön hienieden! Athme mein Herz Nur Frieden, Frieden!
The sun departed. Far from out the branches The song of the thrush, Otherwise deep silence. Already nature rests Round about in a dream. Only a deer moves Along the edge of the forest. Oh holy evening, Oh blessed hour, Burying grief, Healing the wounded one, Quieting pain. How beautiful down below here! Breathe, my heart, Only peace, peace!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Herman Schultz
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-30
Line count: 16
Word count: 59