French (Français) translations of Fünf Lieder, opus 106
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Der Mond steht über dem Berge, So recht für verliebte Leut'; Im Garten rieselt ein Brunnen, Sonst Stille weit und breit. Neben der Mauer im Schatten, Da stehn der Studenten drei, Mit Flöt' und Geig' und Zither, Und singen und spielen dabei. Die Klänge schleichen der Schönsten Sacht in den Traum hinein, sie schaut den blonden Geliebten und lispelt: Vergiß nicht mein.
Text Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840
See other settings of this text.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
La lune est sur la montagne, En harmonie avec les gens qui s'aiment; À part une fontaine qui coule dans le jardin, Règne un vaste et profond silence. Près du mur, dans l'ombre, Il y a trois étudiants, Avec flûte, violon et cithare, Et là, ils chantent et jouent. Les sons se glissent jusqu'à la plus belle, Doucement perdue dans ses rêves, Elle regarde les blonds amoureux, Et tout doucement murmure : "ne m'oubliez pas!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 12
Word count: 74
An dies Schifflein schmiege,
Holder See, dich sacht!
Frommer Liebe Wiege,
Nimm sie wohl in Acht!
Deine Wellen rauschen;
Rede nicht so laut!
Laß mich ihr nur lauschen,
Die mir viel vertraut!
...
Deine Wellen zittern
Von der Sonne Glut;
Ob sie's heimlich wittern,
Wie die Liebe tut?
Weit und weiter immer
Rück den Strand hinaus!
Aus dem Himmel nimmer
Laß uns steigen aus!
Fern von Menschenreden
Und von Menschensinn,
Als ein schwimmend Eden
Trag dies Schifflein hin!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 11, first published 1840
See other settings of this text.
First published in the periodical Morgenblatt, November 9, 1840 (No. 268).
Note to Lang's setting: Lang was working a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [23], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); in that copy the poem began with "Um." With the exception of "rauschen" in stanza 3 (which was Lang's error) all the other differences are also from that poetry manuscript.
Blottis-toi contre ce petit bateau,
Lac gentil et doux !
Berceau de l'amour pieux,
Prends bien soin de lui !
Tes vagues grondent ;
Ne parle pas si fort !
Laisse-moi seulement écouter celle
Qui a tant confiance en moi !
[ ... ]
Tes vagues tremblent
Sous la flamme du soleil ;
Si elles sentaient secrètement
Comment l'amour agit ?
Loin et toujours plus loin,
Entraîne-nous loin du rivage !
De ce ciel jamais,
Ne me laisse jamais descendre!
Loin des paroles humaines
Et des pensées humaines,
Comme un Éden flottant,
Emporte ce petit bateau au loin !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 11, first published 1840
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-25
Line count: 24
Word count: 100
Es hing der Reif im Lindenbaum, Wodurch das Licht wie Silber floß; Ich sah dein Haus, wie hell im Traum Ein blitzend Feenschloß. Und offen stand das Fenster dein, Ich konnte dir ins Zimmer sehn -- Da tratst du in den Sonnenschein, Du dunkelste der Feen! Ich bebt, in seligem Genuß, So frühlingswarm und wunderbar: Da merkt ich gleich an deinem Gruß, Daß Frost und Winter war.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 5, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
Le givre pendait dans le tilleul, À travers lui, la lumière coulait comme de l'argent. Je voyais ta maison, aussi brillante que dans un rêve Brille un château de fées. Et ta fenêtre se tenait ouverte, Je pouvais même te voir dans ta chambre - Alors tu marchais dans l'éclat du soleil, Toi la plus sombre des fées ! Je tremblais de plaisir bienheureux, Si doux comme le printemps et si merveilleux : Mais alors je réalisais Que c'était le gel et l'hiver.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 5, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-25
Line count: 12
Word count: 80
Wenn mein Herz beginnt zu klingen Und den Tönen löst die Schwingen, Schweben vor mir her und wieder Bleiche Wonnen, unvergessen Und die Schatten von Zypressen - Dunkel klingen meine Lieder!
Text Authorship:
- by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Von der Kunst, Leipzig, first published 1886
Go to the general single-text view
Quand mon cœur commence à chanter Et que la vibration libère les sons, Ils volent devant moi, ici et là, Pâles délices, inoubliés, À l'ombre des cyprès - Sombre est le son de mes chants !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Von der Kunst, Leipzig, first published 1886
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-25
Line count: 6
Word count: 34
Hier, wo sich die Straßen scheiden, Wo nun gehn die Wege hin? Meiner ist der Weg der Leiden, Deß ich immer sicher bin. Wandrer, die des Weges gehen, Fragen freundlich, wohinaus? Keiner wird mich doch verstehen, Sag' ich ihm, wo ich zu Haus. Reiche Erde, arme Erde, Hast du keinen Raum für mich? Wo ich einst begraben werde, An der Stelle lieb' ich dich.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Ein Wanderer", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
See other settings of this text.
Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 54-55.
Ici, où les routes divergent, Où maintenant vont les chemins ? Le mien est le chemin des chagrins, J'en suis toujours certain. Voyageurs qui prenez ce chemin, Demandez amicalement : Où va-t-il ? Personne ne me comprendra, Si je lui dis où je vis. Terre riche, terre pauvre, Tu n'as pas de place pour moi ? Là où un jour je serai enterré C'est l'endroit que j'aimerai.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Ein Wanderer", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-25
Line count: 12
Word count: 63