LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder, opus 106

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Ständchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ständchen", op. 106 (Fünf Lieder) no. 1 (1886?7), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Der Mond steht über dem Berge,
So recht für verliebte Leut';
Im Garten rieselt ein Brunnen,
Sonst Stille weit und breit.

Neben der Mauer im Schatten,
Da stehn der Studenten drei,
Mit Flöt' und Geig' und Zither,
Und singen und spielen dabei.

Die Klänge schleichen der Schönsten
Sacht in den Traum hinein,
sie schaut den blonden Geliebten
und lispelt: Vergiß nicht mein.

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840

See other settings of this text.

Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)

by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
1. Sérénade
Language: French (Français) 
La lune est sur la montagne,
En harmonie avec les gens qui s'aiment;
À part une fontaine qui coule dans le jardin,
Règne un vaste et profond silence.

Près du mur, dans l'ombre,
Il y a trois étudiants,
Avec flûte, violon et cithare,
Et là, ils chantent et jouent.

Les sons se glissent jusqu'à la plus belle,
Doucement perdue dans ses rêves,
Elle regarde les blonds amoureux,
Et tout doucement murmure : "ne m'oubliez pas!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Pierre Mathé
2. Auf dem See
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Auf dem See", op. 106 (Fünf Lieder) no. 2 (1885), published 1888, stanzas 1-2,4-6 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
  An dies Schifflein schmiege,
Holder See, dich sacht!
Frommer Liebe Wiege,
Nimm sie wohl in Acht!

  Deine Wellen rauschen;
Rede nicht so laut!
Laß mich ihr nur lauschen,
Die mir viel vertraut!

 ... 

  Deine Wellen zittern
Von der Sonne Glut;
Ob sie's heimlich wittern,
Wie die Liebe tut?

  Weit und weiter immer
Rück den Strand hinaus!
Aus dem Himmel nimmer
Laß uns steigen aus!

  Fern von Menschenreden
Und von Menschensinn,
Als ein schwimmend Eden
Trag dies Schifflein hin!

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 11, first published 1840

See other settings of this text.

First published in the periodical Morgenblatt, November 9, 1840 (No. 268).

Note to Lang's setting: Lang was working a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [23], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); in that copy the poem began with "Um." With the exception of "rauschen" in stanza 3 (which was Lang's error) all the other differences are also from that poetry manuscript.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
2. Sur le lac
Language: French (Français) 
Blottis-toi contre ce petit bateau,
Lac gentil et doux !
Berceau de l'amour pieux,
Prends bien soin de lui !

Tes vagues grondent ;
Ne parle pas si fort !
Laisse-moi seulement écouter celle
Qui a tant confiance en moi !

[ ... ]

Tes vagues tremblent
Sous la flamme du soleil ;
Si elles sentaient secrètement
Comment l'amour agit ?

Loin et toujours plus loin,
Entraîne-nous loin du rivage !
De ce ciel jamais,
Ne me laisse jamais descendre!

Loin des paroles humaines
Et des pensées humaines,
Comme un Éden flottant,
Emporte ce petit bateau au loin !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 11, first published 1840
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-25
Line count: 24
Word count: 100

Translation © by Guy Laffaille
3. Es hing der Reif
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es hing der Reif", op. 106 (Fünf Lieder) no. 3 (1888), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es hing der Reif im Lindenbaum,
Wodurch das Licht wie Silber floß;
Ich sah dein Haus, wie hell im Traum
Ein blitzend Feenschloß.

Und offen stand das Fenster dein,
Ich konnte dir ins Zimmer sehn --
Da tratst du in den Sonnenschein,
Du dunkelste der Feen!

Ich bebt, in seligem Genuß,
So frühlingswarm und wunderbar:
Da merkt ich gleich an deinem Gruß,
Daß Frost und Winter war.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 5, Hamburg, first published 1854

Go to the general single-text view

by Klaus Groth (1819 - 1899)
3. Le givre pendait
Language: French (Français) 
Le givre pendait dans le tilleul,
À travers lui, la lumière coulait comme de l'argent.
Je voyais ta maison, aussi brillante que dans un rêve
Brille un château de fées.

Et ta fenêtre se tenait ouverte,
Je pouvais même te voir dans ta chambre -
Alors tu marchais dans l'éclat du soleil,
Toi la plus sombre des fées !

Je tremblais de plaisir bienheureux,
Si doux comme le printemps et si merveilleux :
Mais alors je réalisais
Que c'était le gel et l'hiver.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 5, Hamburg, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-25
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Guy Laffaille
4. Meine Lieder
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Meine Lieder", op. 106 (Fünf Lieder) no. 4 (1888), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wenn mein Herz beginnt zu klingen
Und den Tönen löst die Schwingen,
Schweben vor mir her und wieder
Bleiche Wonnen, unvergessen
Und die Schatten von Zypressen -
Dunkel klingen meine Lieder!

Text Authorship:

  • by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Von der Kunst, Leipzig, first published 1886

Go to the general single-text view

by Adolf Frey (1855 - 1920)
4. Mes chants
Language: French (Français) 
Quand mon cœur commence à chanter
Et que la vibration libère les sons,
Ils volent devant moi, ici et là,
Pâles délices, inoubliés,
À l'ombre des cyprès -
Sombre est le son de mes chants !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Von der Kunst, Leipzig, first published 1886
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-25
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Guy Laffaille
5. Ein Wanderer
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ein Wanderer", op. 106 (Fünf Lieder) no. 5 (1885), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
   Hier, wo sich die Straßen scheiden,
Wo nun gehn die Wege hin?
Meiner ist der Weg der Leiden,
Deß ich immer sicher bin.
 
   Wandrer, die des Weges gehen,
Fragen freundlich, wohinaus?
Keiner wird mich doch verstehen,
Sag' ich ihm, wo ich zu Haus.
 
   Reiche Erde, arme Erde,
Hast du keinen Raum für mich?
Wo ich einst begraben werde,
An der Stelle lieb' ich dich.

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Ein Wanderer", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853

See other settings of this text.

Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 54-55.


by Christian Reinhold (1813 - 1856)
5. Un voyageur
Language: French (Français) 
Ici, où les routes divergent,
Où maintenant vont les chemins ?
Le mien est le chemin des chagrins,
J'en suis toujours certain.

Voyageurs qui prenez ce chemin,
Demandez amicalement : Où va-t-il ?
Personne ne me comprendra,
Si je lui dis où je vis.

Terre riche, terre pauvre,
Tu n'as pas de place pour moi ?
Là où un jour je serai enterré
C'est l'endroit que j'aimerai.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Ein Wanderer", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-25
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris