LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 47

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Botschaft
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Botschaft", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1868), published 1868, first performed 1871 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
Um die Wange der Geliebten, 
Spiele zart in ihrer Locke,
Eile nicht hinwegzufliehn!
Tut sie dann vielleicht die Frage,
Wie es um mich Armen stehe;
Sprich: »Unendlich war sein Wehe,
Höchst bedenklich seine Lage;
Aber jetzo kann er hoffen,
Wieder herrlich aufzuleben,
Denn du, Holde, denkst an ihn.«

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 36

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1.
Language: French (Français) 
Souffle, douce et suave brise
Sur les joues de ma bien-aimée,
Joue délicatement dans ses boucles
Ne te presse pas de t'en aller!
Peut-être demandera-t-elle
Enn quel pauvre état je suis;
Réponds alors : « Son mal était infini,
Son cas des plus préoccupant ;
Mais maintenant il peut espérer
Revenir à une vie magnifique,
Car toi, charmante, tu penses à lui. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 36
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 11
Word count: 61

Translation © by Pierre Mathé
2. Liebesglut
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebesglut", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1868), published 1868, first performed 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
  Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen,
Die Schmerzen alle, welche mich zerquälen,
Vermag ich es, da alle Winde ringsum
Die Gründe meiner Traurigkeit erzählen?

  Daß ich ein Stäubchen deines Weges stäube,
Wie magst du doch, o sprich, wie darfst du schmählen?
Verklage dich, verklage das Verhängnis,
Das waltet über alle Menschenseelen!

  Da selbiges verordnete, das ew'ge,
Wie alle sollten ihre Wege wählen,
Da wurde deinem Lockenhaar der Auftrag,
Mir Ehre, Glauben und Vernunft zu stehlen.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 23, first published 1846

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2.
Language: French (Français) 
Dissimuler ici la flamme sauvage
Et toutes les douleurs qui me torturent,
En suis-je capable quand tous les vents alentour
Dévoilent les raisons de ma tristesse ?

Que j'éparpille une poussière de ton chemin,
Comment pourrais-tu, dis, comment peux-tu m'en vouloir,
Blâme-toi, blâme la fatalité
Qui règne sur l'âme de tout homme !

Celle-la même,éternelle, qui décrète
Comment chacun doit choisir son chemin,
Qui donna aux boucles de tes cheveux la mission
De me voler honneur, foi et raison.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 23, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Pierre Mathé
3. Sonntag
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sonntag", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1859), published 1868, first performed 1871 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
So hab' ich doch die ganze Woche
Mein feines Liebchen nicht geseh'n, 
Ich sah es an einem Sonntag
Wohl vor der Türe steh'n:
  Das tausendschöne Jungfräulein,
  Das tausendschöne Herzelein,
  Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!

So will mir doch die ganze Woche
Das Lachen nicht vergeh'n, 
Ich sah es an einem Sonntag
 Wohl in die Kirche geh'n: 
  Das tausendschöne Jungfräulein,
  Das tausendschöne Herzelein,
  Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Dimanche
Language: French (Français) 
Ainsi donc, de toute la semaine
Je n'ai pas vu ma belle bien-aimée.
Je l'ai vue un dimanche
Debout devant sa porte :
   La mille fois jolie jeune demoiselle,
   Le mille fois joli petit cœur,
   Dieu veuille, Dieu veuille qu'aujoud'hui je sois près d'elle !

 Ainsi donc, de toute la semaine
Je n'ai pas rencontré un sourire.
Je l'ai vue un dimanche
Aller à l'église :
   La mille fois jolie jeune demoiselle,
   Le mille fois joli petit cœur,
   Dieu veuille, Dieu veuille qu'aujoud'hui je sois près d'elle !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 14
Word count: 84

Translation © by Pierre Mathé
4. O liebliche Wangen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O liebliche Wangen", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1868), published 1868, first performed 1887 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O liebliche Wangen,
Ihr macht mir Verlangen,
Dies rote, dies weiße 
Zu schauen mit Fleiße.
Und dies nur alleine 
Ist's nicht, was ich meine;
Zu schauen, zu grüssen,
Zu rühren, zu küssen!
Ihr macht mir Verlangen,
O liebliche Wangen!

O Sonne der Wonne!
O Wonne der Sonne!
O Augen, so saugen
Das Licht meiner Augen.
O englische Sinnen!
O himmlisch Beginnen!
O Himmel auf Erden,
Magst du mir nicht werden,
O Wonne der Sonne!
O Sonne der Wonne!

O Schönste der Schönen!
Benimm mir dies Sehnen,
Komm, eile, komm, komme,
Du süße, du fromme!
Ach, Schwester, ich sterbe,
Ich sterb', ich verderbe,
Komm, komme, komm, eile,
Benimm mir dies Sehnen,
O Schönste der Schönen!

Text Authorship:

  • by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651

Go to the general single-text view

by Paul Fleming (1609 - 1640)
4. Ô joues adorables
Language: French (Français) 
Ô joues adorables,
Vous me faites désirer,
Vers la rouge, vers la blanche,
De jeter mon regard.
Et ce n'est pas tout,
Tout ce que je veux dire ;
Voir, saluer,
Toucher, baiser !
Vous me faites désirer;
Ô joues adorables,

Ô soleil de bonheur !
Ô bonheur du soleil !
Ô yeux, sucez
La lumière de mes yeux.
Ô pensées angéliques !
Ô céleste début !
Ô ciel sur la terre,
Puisses-tu ne pas apparaître pour moi,
Ô bonheur du soleil !
Ô soleil de bonheur !

Ô la plus belle des belles !
Éloigne de moi ce désir,
Viens, vite, viens, viens,
Douce et pieuse !
Ah, sœur, je me meurs,
Je me meurs, je péris,
Viens, viens, viens, vite,
Éloigne de moi ce désir,
Ô la plus belle des belles !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 29
Word count: 123

Translation © by Guy Laffaille
5. Die Liebende schreibt
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Liebende schreibt", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5 (1858), first performed 1893
Language: German (Deutsch) 
Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde,
Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?

Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Führ' ich stets die Gedanken in die Runde,
Und immer treffen sie auf jene Stunde,
Die einzige: da fang' ich an zu weinen.

Die Thräne trocknet wieder unversehens:
Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille,
Und solltest du nicht in die Ferne reichen?

Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;
Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille,
Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. L'amoureuse écrit
Language: French (Français) 
Un regard de tes yeux dans les miens,
Un baiser de ta bouche sur ma bouche,
Celui qui a, comme moi, connaissance de cela
Peut-il prendre plaisir à quelque chose d'autre ?

Loin de toi, séparée des miens,
Je laisse constamment mes pensées tourner
Et toujours elles tombent sur cette heure
Unique : et je commence à pleurer.

Les larmes sèchent à nouveau soudain :
Oui il aime, je pense, ici, dans ce calme,
Oh, ne dois-tu pas m'atteindre au loin ?

Écoute ces mots d'amour chuchotés ;
Mon unique bonheur sur terre est ton bon vouloir,
Bienveillant envers moi ; donne-moi un signe !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 14
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris