French (Français) translations of Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 47
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Wehe, Lüftchen, lind und lieblich Um die Wange der Geliebten, Spiele zart in ihrer Locke, Eile nicht hinwegzufliehn! Tut sie dann vielleicht die Frage, Wie es um mich Armen stehe; Sprich: »Unendlich war sein Wehe, Höchst bedenklich seine Lage; Aber jetzo kann er hoffen, Wieder herrlich aufzuleben, Denn du, Holde, denkst an ihn.«
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 36
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Souffle, douce et suave brise Sur les joues de ma bien-aimée, Joue délicatement dans ses boucles Ne te presse pas de t'en aller! Peut-être demandera-t-elle Enn quel pauvre état je suis; Réponds alors : « Son mal était infini, Son cas des plus préoccupant ; Mais maintenant il peut espérer Revenir à une vie magnifique, Car toi, charmante, tu penses à lui. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 36
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 11
Word count: 61
Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen, Die Schmerzen alle, welche mich zerquälen, Vermag ich es, da alle Winde ringsum Die Gründe meiner Traurigkeit erzählen? Daß ich ein Stäubchen deines Weges stäube, Wie magst du doch, o sprich, wie darfst du schmählen? Verklage dich, verklage das Verhängnis, Das waltet über alle Menschenseelen! Da selbiges verordnete, das ew'ge, Wie alle sollten ihre Wege wählen, Da wurde deinem Lockenhaar der Auftrag, Mir Ehre, Glauben und Vernunft zu stehlen.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 23, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Dissimuler ici la flamme sauvage Et toutes les douleurs qui me torturent, En suis-je capable quand tous les vents alentour Dévoilent les raisons de ma tristesse ? Que j'éparpille une poussière de ton chemin, Comment pourrais-tu, dis, comment peux-tu m'en vouloir, Blâme-toi, blâme la fatalité Qui règne sur l'âme de tout homme ! Celle-la même,éternelle, qui décrète Comment chacun doit choisir son chemin, Qui donna aux boucles de tes cheveux la mission De me voler honneur, foi et raison.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 23, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 77
So hab' ich doch die ganze Woche Mein feines Liebchen nicht geseh'n, Ich sah es an einem Sonntag Wohl vor der Türe steh'n: Das tausendschöne Jungfräulein, Das tausendschöne Herzelein, Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr! So will mir doch die ganze Woche Das Lachen nicht vergeh'n, Ich sah es an einem Sonntag Wohl in die Kirche geh'n: Das tausendschöne Jungfräulein, Das tausendschöne Herzelein, Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5
See other settings of this text.
Ainsi donc, de toute la semaine Je n'ai pas vu ma belle bien-aimée. Je l'ai vue un dimanche Debout devant sa porte : La mille fois jolie jeune demoiselle, Le mille fois joli petit cœur, Dieu veuille, Dieu veuille qu'aujoud'hui je sois près d'elle ! Ainsi donc, de toute la semaine Je n'ai pas rencontré un sourire. Je l'ai vue un dimanche Aller à l'église : La mille fois jolie jeune demoiselle, Le mille fois joli petit cœur, Dieu veuille, Dieu veuille qu'aujoud'hui je sois près d'elle !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 14
Word count: 84
O liebliche Wangen, Ihr macht mir Verlangen, Dies rote, dies weiße Zu schauen mit Fleiße. Und dies nur alleine Ist's nicht, was ich meine; Zu schauen, zu grüssen, Zu rühren, zu küssen! Ihr macht mir Verlangen, O liebliche Wangen! O Sonne der Wonne! O Wonne der Sonne! O Augen, so saugen Das Licht meiner Augen. O englische Sinnen! O himmlisch Beginnen! O Himmel auf Erden, Magst du mir nicht werden, O Wonne der Sonne! O Sonne der Wonne! O Schönste der Schönen! Benimm mir dies Sehnen, Komm, eile, komm, komme, Du süße, du fromme! Ach, Schwester, ich sterbe, Ich sterb', ich verderbe, Komm, komme, komm, eile, Benimm mir dies Sehnen, O Schönste der Schönen!
Text Authorship:
- by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
Go to the general single-text view
Ô joues adorables, Vous me faites désirer, Vers la rouge, vers la blanche, De jeter mon regard. Et ce n'est pas tout, Tout ce que je veux dire ; Voir, saluer, Toucher, baiser ! Vous me faites désirer; Ô joues adorables, Ô soleil de bonheur ! Ô bonheur du soleil ! Ô yeux, sucez La lumière de mes yeux. Ô pensées angéliques ! Ô céleste début ! Ô ciel sur la terre, Puisses-tu ne pas apparaître pour moi, Ô bonheur du soleil ! Ô soleil de bonheur ! Ô la plus belle des belles ! Éloigne de moi ce désir, Viens, vite, viens, viens, Douce et pieuse ! Ah, sœur, je me meurs, Je me meurs, je péris, Viens, viens, viens, vite, Éloigne de moi ce désir, Ô la plus belle des belles !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 29
Word count: 123
Ein Blick von deinen Augen in die meinen, Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde, Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde, Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen? Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen, Führ' ich stets die Gedanken in die Runde, Und immer treffen sie auf jene Stunde, Die einzige: da fang' ich an zu weinen. Die Thräne trocknet wieder unversehens: Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille, Und solltest du nicht in die Ferne reichen? Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens; Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille, Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
See other settings of this text.
Un regard de tes yeux dans les miens, Un baiser de ta bouche sur ma bouche, Celui qui a, comme moi, connaissance de cela Peut-il prendre plaisir à quelque chose d'autre ? Loin de toi, séparée des miens, Je laisse constamment mes pensées tourner Et toujours elles tombent sur cette heure Unique : et je commence à pleurer. Les larmes sèchent à nouveau soudain : Oui il aime, je pense, ici, dans ce calme, Oh, ne dois-tu pas m'atteindre au loin ? Écoute ces mots d'amour chuchotés ; Mon unique bonheur sur terre est ton bon vouloir, Bienveillant envers moi ; donne-moi un signe !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 14
Word count: 98