French (Français) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 57
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Von waldbekränzter Höhe Werf' ich den heißen Blick Der liebefeuchten Sehe Zur Flur, die dich umgrünt, zurück. Ich senk' ihn auf die Quelle -- Vermöcht' ich, ach, mit ihr Zu fließen eine Welle, Zurück, o Freund, zu dir, zu dir! Ich richt' ihn auf die Züge Der Wolken über mir -- Ach, flög' ich ihre Flüge, Zurück, o Freund, zu dir, zu dir! Wie wollt' ich dich umstricken, Mein Heil und meine Pein, Mit Lippen und mit Blicken, Mit Busen, Herz und Seele dein!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Anhang, no. 5, first published 1853
Go to the general single-text view
Des hauteurs couronnées de la forêt Je jette un regard ardent De mes yeux humides d'amour Vers la prairie qui m'entoure de vert, en arrière. Je baisse les yeux vers la source -- Ah, je voudrais avec elle Couler comme une vague En arrière, ô mon ami, vers toi, vers toi ! Je dirige mon regard vers les colonnes De nuages au-dessus de moi -- Je voudrais voler avec eux, En arrière, ô mon ami, vers toi, vers toi ! Comme je voudrais t'embrasser, Mon bonheur et ma douleur, Avec mes lèvres et mes yeux, Avec mon sein, cœur et âme, je suis à toi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Anhang, no. 5, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-25
Line count: 16
Word count: 101
Wenn du nur zuweilen lächelst, Nur zuweilen Kühle fächelst Dieser ungemeßnen Glut -- In Geduld will ich mich fassen Und dich alles treiben lassen, Was der Liebe wehe thut.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 2. Zweites Buch, no. 66, first published 1852
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Si seulement de temps en temps tu souriais, Seulement de temps en temps tu soufflais le frais Sur ma passion démesurée -- Je m'armerais de patience Et de toi supporterais Tout ce qui blesse mon amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 2. Zweites Buch, no. 66, first published 1852
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 6
Word count: 35
Es träumte mir, Ich sei dir teuer; Doch zu erwachen Bedurft' ich kaum. Denn schon im Traume Bereits empfand ich, Es sei ein Traum.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
J'ai rêvé Que je t'étais cher; Pourtant c'est à peine Si je pouvais me réveiller. Car [hélas pendant le rêve]1 J'avais déjà compris Que ce n'était qu'un rêve.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Brahms version: "pendant le rêve même"
This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 7
Word count: 29
Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht! Das Inn're mir mit ewig neuer Glut, Mit ewig neuem Harm erfülle nicht! Wenn einmal die gequälte Seele ruht, Und mit so fieberischer Wilde nicht In meinen Adern rollt das heiße Blut - Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht, Er wecket auf des Wehs gesamte Wut, Das schlangengleich mich in das Herze sticht.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Dritte Periode, no. 5, Volume II, first published 1853
See other settings of this text.
Ah, détourne ce regard, détourne ce visage ! N'emplit pas mon âme d'une passion éternellement renouvelée, D'une douleur éternellement renouvelée ! Lorsqu'enfin l'âme torturée atteint au repos, Et qu'avec moins de fiévreuse sauvagerie Coule dans mes veines un sang de feu -- Un fugace rayon de ta lumière Réveille toute la furie de mes maux, Et me pique au cœur comme un serpent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Dritte Periode, no. 5, Volume II, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 9
Word count: 60
In meiner Nächte Sehnen, So tief allein, Mit tausend, tausend Tränen, Gedenk' ich dein. Ach, wer dein Antlitz schaute, Wem dein Gemüt Die schöne Glut vertraute, Die es durchglüht, Wem deine Küsse brannten, Wem je vor Lust All seine Sinne schwanden An deiner Brust - Wie rasteten in Frieden Ihm Seel' und Leib, Wenn er von dir geschieden, Du göttlich Weib!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Vermischte Formen, first published 1853
Go to the general single-text view
Dans la nostalgie de mes nuits, Si profondément seul, Avec mille et mille larmes, Je pense à toi. Ah, celui que tes yeux regardaient, À qui ton âme Inspirait une belle passion Qui l'embrasait, Que tes baisers enflammaient Qui un jour, de plaisir A perdu la tête Sur ta poitrine, Comme son âme et son corps Restèrent paisibles Quand il s'est séparé de toi, Toi, divine femme !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Vermischte Formen, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 16
Word count: 67
Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht Auf mich hin aus diesem Angesicht - Ach, es können auch wohl Huldgebärden Machen, daß uns fast das Herze bricht. Was die Liebe sucht, um froh zu werden, Das verraten diese Blicke nicht.
Bien que parfois une douce lumière brille Sur moi de ce visage - Ah, ce pourrait bien être l'apparence d'une faveur Qui nous brise presque le cœur. Ce que cherche mon amour pour être heureux, N'est pas trahi par son regard.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 6
Word count: 40
Die Schnur, die Perl' an Perle Um deinen Hals gereihte, Wie wiegt sie sich so fröhlich Auf deiner schönen Brust! Mit Seel' und Sinn begabet, Mit Seligkeit berauschet Sie, diese Götterlust. Was müssen wir erst fühlen, In welchen Herzen schlagen, So heiße Menschenherzen, Wofern es uns gestattet, Uns traulich anzuschmiegen An eine solche Brust?
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Le collier, perle après perle Autour de ton cou enfile, Comme il se balance heureusement Sur ton joli sein ! Doué d âme et d'esprit, Il est enivré de béatitude, De ce plaisir divin. Que devons-nous alors ressentir, Nous en qui un cœur bat, Un cœur humain si brûlant, Quand il nous est permis, De nous serrer intimement Contre une telle poitrine ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 13
Word count: 61
Unbewegte laue Luft, Tiefe Ruhe der Natur; Durch die stille Gartennacht Plätschert die Fontäne nur. Aber im Gemüte schwillt Heißere Begierde mir, Aber in der Ader quillt Leben und verlangt nach Leben. Sollten nicht auch deine Brust Sehnlichere Wünsche heben? Sollte meiner Seele Ruf Nicht die deine tief durchbeben? Leise mit dem Ätherfuß Säume nicht, daherzuschweben! Komm, o komm, damit wir uns Himmlische Genüge geben!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Adele, no. 11, first published 1853
Go to the general single-text view
Air calme et tiède, Profond repos de la nature. Dans la silencieuse nuit du jardin, Seule clapote la fontaine. Mais mon cœur s'enfle De désirs brûlants, Mais dans mes veines coule La vie, une exigence de vie. Ta poitrine aussi, ne devrait‑elle pas Être soulevée de désirs ardents ? L'appel de mon âme ne devrait‑il pas En toi profondément résonner ? Doucement, le pied éthéré, Ne tarde pas, flotte vers moi ! Viens, ô viens, que nous nous donnions Une satisfaction céleste.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Adele, no. 11, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 16
Word count: 79