LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Duette, opus 61

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Die Schwestern
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schwestern", op. 61 (Vier Duette) no. 1 [ duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
So gleich von Angesicht,
So gleicht kein Ei dem andern,
Kein Stern dem andern nicht.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir haben nußbraun Haar',
Und flichtst du sie in einen Zopf,
Man kennt sie nicht fürwahr.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir tragen gleich Gewand,
Spazieren auf dem Wiesenplan
Und singen Hand in Hand.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir spinnen in die Wett',
Wir sitzen an einer Kunkel,
Wir schlafen in einem Bett.

O Schwestern zwei, ihr schönen,
Wie hat sich das Blättchen gewandt!
Ihr liebet einerlei Liebchen --
Jetzt hat das Liedel ein End'.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Les sœurs
Language: French (Français) 
Nous les deux sœurs, nous les belles,
si pareilles de visage,
l'une à l'autre pareilles comme deux œufs,
l'une à l'autre pareilles comme deux étoiles.

Nous les deux sœurs, nous les belles,
nous avons des crinières brou de noix ;
que si on les tresse ensemble
on ne peut pas les distinguer.

Nous les deux sœurs, nous les belles,
on s'habille pareil, 
on va par les prés
en chantant, main dans la main.

Nous les deux sœurs, nous les belles,
on file de concert,
on s'assoit sur la même bancelle,
on dort dans le même lit.

O les deux sœurs, les beautés,
comme le sort a tourné !
Vous aimez le même galant ;
c'est la fin de la chansonnette !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 20
Word count: 117

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
2. Klosterfräulein
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klosterfräulein", op. 61 (Vier Duette) no. 2 (1852) [ duet ]
Language: German (Deutsch) 
Ach, ach, ich armes Klosterfräulein!
O Mutter! was hast du gemacht!
Lenz ging am Gitter vorüber,
und hat mir kein Blümlein gebracht.

Ach, ach, wie weit, weit hier unten
Zwei Schäflein gehen im Tal!
Viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet
Den Frühling zum erstenmal!

Ach, ach, wie weit, weit hier oben
Zwei Vöglein fliegen in Ruh'!
Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget
Der besseren Heimat zu!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. Hélas, hélas, moi petite nonne
Language: French (Français) 
Moi pauvre petite nonne !
Oh mère ! Qu'as‑tu fait !
Le printemps est arrivé par-dessus les grilles,
Et ne m'a pas apporté de petites fleurs.

Hélas, que c'est loin, loin, là-bas
Deux petits agneaux passent dans la vallée !
Que vous êtes heureux, vous petits agneaux,
Vous avez vu le printemps pour la première fois !

Hélas, que c'est loin, loin, là-haut
Deux petits oiseaux volent tranquillement !
Que vous êtes heureux, vous petits oiseaux,
Vous volez vers un meilleur pays !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-23
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
3. Phänomen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Phänomen", op. 61 (Vier Duette) no. 3 (1874) [ vocal duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn zu der Regenwand
Phöbus sich gattet,
Gleich steht ein Bogenrand
Farbig beschattet.

Im Nebel gleichen Kreis 
Seh ich gezogen;
Zwar ist der Bogen weiß,
Doch Himmelsbogen.

So sollst du, muntrer Greis,
Dich nicht betrüben:
Sind gleich die Haare weiß,
Doch wirst du lieben.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Phénomène
Language: French (Français) 
Quand à un mur de pluie
Phébus s'unit,
Immédiatement apparaît un arc
Ombré de plein de couleurs.

Dans la brume j'ai vu un cercle
semblable dessiné ;
Certes l'arc est blanc ;
Pourtant c'est l'arc du ciel.

Aussi tu ne dois pas, allègre vieillard,
T'affliger :
Bien que tes cheveux soient blancs,
Pourtant tu aimeras.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-22
Line count: 12
Word count: 52

Translation © by Guy Laffaille
4. Die Boten der Liebe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Boten der Liebe", op. 61 (Vier Duette) no. 4 [ vocal duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wie viel schon der Boten 
Flogen die Pfade
Vom Walde herunter, 
Boten der Treu;
Trugen mir Briefchen 
Dort aus der Ferne,
Trugen mir Briefchen 
Vom Liebsten herbei?

Wie viel schon der Lüfte
Wehten vom Morgen,
Wehten bis Abends
So schnell ohne Ruh;
Trugen mir Küßchen 
Vom kühligen Wasser,
Trugen mir Küßchen 
Vom Liebsten herzu?

Wie wiegten die Halme
Auf grünenden Bergen,
Wie wiegten die Öhren 
Auf Feldern sich leis;
"Mein goldenes Liebchen,"
Lispelten alle,
"Mein goldenes Liebchen, 
Ich lieb' dich so heiß!"

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
4. Les messagers de l'amour
Language: French (Français) 
Déjà combien de messagers
Ont volé sur le chemin
Qui descend [du bois]1,
Des messagers de la fidélité ;
Ils m'apportaient des billets
Venant de loin, là-bas,
M'apportaient des billets
De mon amoureux.

Déjà combien de [zéphirs]2
Soufflèrent le matin,
Soufflèrent le soir,
Si vite, sans repos ;
Ils m'apportaient de petits baisers
D'eau fraîche,
M'apportaient de petits baisers
De mon amoureux.

Comme les [épis]3  se balançaient
Sur les vertes montagnes,
Comme les [épis]4  se balançaient
Doucement sur les champs ;
« Mon amour en or
-- Chuchotaient-ils tous --
Mon amour en or,
Je t'aime si passionnément ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "de la forêt"
2 Brahms: "vents"
3 Brahms: "tiges"
4 Brahms: "érables"


This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 24
Word count: 99

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris