French (Français) translations of Vier Duette, opus 61
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Wir Schwestern zwei, wir schönen, So gleich von Angesicht, So gleicht kein Ei dem andern, Kein Stern dem andern nicht. Wir Schwestern zwei, wir schönen, Wir haben nußbraun Haar', Und flichtst du sie in einen Zopf, Man kennt sie nicht fürwahr. Wir Schwestern zwei, wir schönen, Wir tragen gleich Gewand, Spazieren auf dem Wiesenplan Und singen Hand in Hand. Wir Schwestern zwei, wir schönen, Wir spinnen in die Wett', Wir sitzen an einer Kunkel, Wir schlafen in einem Bett. O Schwestern zwei, ihr schönen, Wie hat sich das Blättchen gewandt! Ihr liebet einerlei Liebchen -- Jetzt hat das Liedel ein End'.
Nous les deux sœurs, nous les belles, si pareilles de visage, l'une à l'autre pareilles comme deux œufs, l'une à l'autre pareilles comme deux étoiles. Nous les deux sœurs, nous les belles, nous avons des crinières brou de noix ; que si on les tresse ensemble on ne peut pas les distinguer. Nous les deux sœurs, nous les belles, on s'habille pareil, on va par les prés en chantant, main dans la main. Nous les deux sœurs, nous les belles, on file de concert, on s'assoit sur la même bancelle, on dort dans le même lit. O les deux sœurs, les beautés, comme le sort a tourné ! Vous aimez le même galant ; c'est la fin de la chansonnette !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 20
Word count: 117
Ach, ach, ich armes Klosterfräulein! O Mutter! was hast du gemacht! Lenz ging am Gitter vorüber, und hat mir kein Blümlein gebracht. Ach, ach, wie weit, weit hier unten Zwei Schäflein gehen im Tal! Viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet Den Frühling zum erstenmal! Ach, ach, wie weit, weit hier oben Zwei Vöglein fliegen in Ruh'! Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget Der besseren Heimat zu!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
See other settings of this text.
Moi pauvre petite nonne ! Oh mère ! Qu'as‑tu fait ! Le printemps est arrivé par-dessus les grilles, Et ne m'a pas apporté de petites fleurs. Hélas, que c'est loin, loin, là-bas Deux petits agneaux passent dans la vallée ! Que vous êtes heureux, vous petits agneaux, Vous avez vu le printemps pour la première fois ! Hélas, que c'est loin, loin, là-haut Deux petits oiseaux volent tranquillement ! Que vous êtes heureux, vous petits oiseaux, Vous volez vers un meilleur pays !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-23
Line count: 12
Word count: 76
Wenn zu der Regenwand Phöbus sich gattet, Gleich steht ein Bogenrand Farbig beschattet. Im Nebel gleichen Kreis Seh ich gezogen; Zwar ist der Bogen weiß, Doch Himmelsbogen. So sollst du, muntrer Greis, Dich nicht betrüben: Sind gleich die Haare weiß, Doch wirst du lieben.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814
See other settings of this text.
Quand à un mur de pluie Phébus s'unit, Immédiatement apparaît un arc Ombré de plein de couleurs. Dans la brume j'ai vu un cercle semblable dessiné ; Certes l'arc est blanc ; Pourtant c'est l'arc du ciel. Aussi tu ne dois pas, allègre vieillard, T'affliger : Bien que tes cheveux soient blancs, Pourtant tu aimeras.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-22
Line count: 12
Word count: 52
Wie viel schon der Boten Flogen die Pfade Vom Walde herunter, Boten der Treu; Trugen mir Briefchen Dort aus der Ferne, Trugen mir Briefchen Vom Liebsten herbei? Wie viel schon der Lüfte Wehten vom Morgen, Wehten bis Abends So schnell ohne Ruh; Trugen mir Küßchen Vom kühligen Wasser, Trugen mir Küßchen Vom Liebsten herzu? Wie wiegten die Halme Auf grünenden Bergen, Wie wiegten die Öhren Auf Feldern sich leis; "Mein goldenes Liebchen," Lispelten alle, "Mein goldenes Liebchen, Ich lieb' dich so heiß!"
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Déjà combien de messagers Ont volé sur le chemin Qui descend [du bois]1, Des messagers de la fidélité ; Ils m'apportaient des billets Venant de loin, là-bas, M'apportaient des billets De mon amoureux. Déjà combien de [zéphirs]2 Soufflèrent le matin, Soufflèrent le soir, Si vite, sans repos ; Ils m'apportaient de petits baisers D'eau fraîche, M'apportaient de petits baisers De mon amoureux. Comme les [épis]3 se balançaient Sur les vertes montagnes, Comme les [épis]4 se balançaient Doucement sur les champs ; « Mon amour en or -- Chuchotaient-ils tous -- Mon amour en or, Je t'aime si passionnément ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Brahms: "de la forêt"
2 Brahms: "vents"
3 Brahms: "tiges"
4 Brahms: "érables"
This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 24
Word count: 99