Catalan (Català) translations of Fünf Lieder, opus 105
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Wie Melodien zieht es Mir leise durch den Sinn, Wie Frühlingsblumen blüht es, Und schwebt wie Duft dahin. Doch kommt das Wort und faßt es Und führt es vor das Aug', Wie Nebelgrau erblaßt es Und schwindet wie ein Hauch. Und dennoch ruht im Reime Verborgen wohl ein Duft, Den mild aus stillem Keime Ein feuchtes Auge ruft.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 13, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Com una melodia, quelcom passa suaument per el meu esperit, brosta com una flor a primavera, i es difon com un perfum. Però quan és capturat per les paraules i conduït davant els meus ulls, empal·lideix com una boirina grisa i s’esvaneix com un hàlit. I tanmateix, en els meus versos roman celat un perfum, que suaument, des del silent capoll, uns ulls plorosos invoquen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 13, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 12
Word count: 65
Immer leiser wird mein Schlummer, Nur wie Schleier liegt mein Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör' ich dich Rufen draus vor meiner Thür: Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach' und weine bitterlich. Ja ich werde sterben müssen, Eine andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh die Maienlüfte wehn, Eh die Drossel singt im Wald: Willst du mich noch einmal sehn, Komm, o komme bald!
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
See other settings of this text.
El meu son esdevé cada cop més lleuger, al meu damunt s’estén només el vel tremolós de la meva aflicció. Sovint, en somnis, sento que em crides a fora, davant la meva porta: ningú està despert per obrir-te, em desvetllo i ploro amargament. Sí, hauré de morir i tu besaràs una altra dona quan jo resti pàl•lida i freda. Abans que bufi la brisa de maig, abans que al bosc hi canti el tord: si encara em vols veure una vegada, vine, oh vine aviat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Todesahnung" = "Averany de la mort"
"O komme bald" = "Oh vine aviat"
"Komme bald" = "Vine aviat"
"Immer leiser wird mein Schlummer" = "El meu son esdevé cada cop més lleuger"
"Immer leiser" = "Cada cop més lleuger"
"Im Traume" = "En somnis"
"Die Verlassene" = "L'abandonada"
"Lied" = "Cançó"
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 14
Word count: 85
Feins Liebchen, trau du nicht, Daß er dein Herz nicht bricht! Schön Worte will er geben, Es kostet dein jung Leben, Glaubs sicherlich, glaubs sicherlich! Ich werde nimmer froh, Denn mir ging es also: Die Blätter vom Baum gefallen Mit den schönen Worten allen, Ist Winterzeit, ist Winterzeit! Es ist jetzt Winterzeit, Die Vögelein sind weit, Die mir im Lenz gesungen, Mein Herz ist mir gesprungen Vor Liebesleid, vor Liebesleid.
Text Authorship:
- possibly from Volkslieder (Folksongs) , collected by Kretzschmer and Zuccalmaglio, Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Xamosa estimada, no creguis pas que ell no et partirà el cor! Et dirà belles paraules que et costaran la vida, creu-ho a ben segur, a ben segur! Jo no seré mai més feliç, car això també em va passar a mi: les fulles han caigut de l’arbre junt amb totes les belles paraules, és el temps de l’hivern, el temps de l’hivern! Ara és el temps de l’hivern, són lluny els ocellets que a la primavera em cantaven, el meu cor s’ha partit de pena d’amor, de pena d’amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 15
Word count: 90
Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt, Ich war an manch vergeßnem Grab gewesen, Verwittert Stein und Kreuz, die Kränze alt, Die Namen überwachsen, kaum zu lesen. Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer, Auf allen Gräbern fror das Wort: Gewesen. Wie sturmestot die Särge schlummerten, Auf allen Gräbern taute still: Genesen.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Auf dem Kirchhofe", appears in Adjudantenritte
See other settings of this text.
El dia era força plujós i mogut per la tempesta, jo passava davant moltes tombes oblidades, amb làpides i creus malmeses, corones velles, els noms desdibuixats, a penes llegibles. El dia era mogut per la tempesta i força plujós, a totes les tombes es glaçà la paraula: “exànime”. Com morts per la tempesta els taüts dormitaven, i a totes les tombes es desglaçà suaument la paraula: “guarit”.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Auf dem Kirchhofe", appears in Adjudantenritte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 8
Word count: 67
Ich stand in einer lauen Nacht An einer grünen Linde, Der Mond schien hell, der Wind ging sacht, Der Gießbach floß geschwinde. Die Linde stand vor Liebchens Haus, Die Thüre hört' ich knarren. Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild 'raus: „Laß morgen mich nicht harren; Laß mich nicht harren, süßer Mann, Wie hab' ich dich so gerne! Ans Fenster klopfe leise an, Mein Schatz ist in der Ferne!” Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb, Du Schöner im Sammetkleide, Nun spute dich, du feiner Dieb, Ein Mann harrt auf der Haide. Der Mond scheint hell, der Rasen grün Ist gut zu unserm Begegnen, Du trägst ein Schwert und nickst so kühn, Dein' Liebschaft will ich segnen! -- Und als erschien der lichte Tag, Was fand er auf der Haide? Ein Toter in den Blumen lag Zu einer Falschen Leide.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verrath", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston, in Reiterlieder, first published 1861
Go to the general single-text view
En una càlida nit em trobava prop d’un til·ler, clara brillava la lluna, suau bufava el vent, rabent corria el torrent. El til·ler era davant la casa de la meva estimada, vaig sentir grinyolar la porta. El meu tresor deixava sortir la figura d’un home: “No em facis esperar demà; no em facis esperar demà, amor meu, t’estimo tant! Truca fluixet a la finestra, el meu estimat és lluny!” Prou d’abraçades i petons, aimia meva, i tu, bell gallard, vestit de vellut, afanya’t, tu lladre astut, un home t’espera a l’ermàs. Clara brilla la lluna, l’herba verda va bé per al nostre encontre, tu portes una espasa i fas gestos desafiants, jo beneiré les teves amoretes! – I quan aparegué la llum del dia, què es va trobar a l’ermàs? Un mort estès damunt les flors per al dolor d’una pèrfida dona.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verrath", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston, in Reiterlieder, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 24
Word count: 142