Catalan (Català) translations of Neun Lieder und Gesänge, opus 32
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht, Und fühlte mich fürder gezogen, Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht, Durchwandelte sacht In der Nacht, in der Nacht, Das Tor mit dem gotischen Bogen. Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht, Ich lehnte mich über die Brücke, Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht, Die wallten so sacht, In der Nacht, in der Nacht, Doch wallte nicht eine zurücke. Es drehte sich oben, unzählig entfacht, Melodischer Wandel der Sterne, Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht, Sie funkelten sacht In der Nacht, in der Nacht, Durch täuschend entlegene Ferne. Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht, Und blickte hinunter aufs neue: O wehe, wie hast du die Tage verbracht, Nun stille du sacht In der Nacht, in der Nacht, Im pochenden Herzen die Reue!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
See other settings of this text.
Em vaig llevar de sobte a la nit, a la nit, i em vaig sentir atret vers la llunyania, vaig deixar els carrers custodiats pels vigilants, vaig passar amb precaució a la nit, a la nit, sota la porta de l’arc gòtic. El rierol del molí remorejava a través de l’afrau de roques, em vaig abocar damunt el pont, al fons vaig contemplar amb atenció les onades que dessota meu suaument fluctuaven, a la nit, a la nit, però cap d’elles onejava endarrere. Al meu damunt voltava la innombrable, abrandada, melodiosa cohort de les estrelles, i amb elles, la tranquil•la esplendor de la lluna, elles espurnejaven suaument, a la nit, a la nit, en una delusòria, remota llunyania. Vaig esguardar cap amunt, a la nit, a la nit, i després ho vaig fer cap a baix; ai las, com han passat els dies, adés, calma amb suavitat, a la nit, a la nit, la recança que batega al teu cor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"In der Nacht" = "A la nit"
"Reue" = "Recança"
"Wie rafft' ich mich auf" = "Em vaig llevar de sobte "
"Wie rafft ich mich auf in der Nacht" = "Em vaig llevar de sobte a la nit"
This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 24
Word count: 160
Nicht mehr zu dir zu gehen Beschloß ich und beschwor ich, Und gehe jeden Abend, Denn jede Kraft und jeden Halt verlor ich. Ich möchte nicht mehr leben, Möcht' augenblicks verderben, Und möchte doch auch leben Für dich, mit dir, und nimmer, nimmer sterben. Ach, rede, sprich ein Wort nur, Ein einziges, ein klares; Gib Leben oder Tod mir, Nur dein Gefühl enthülle mir, dein wahres!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus der Moldau, first published 1846
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , Bohemian [text unavailable]
See other settings of this text.
No tornar mai més a casa teva vaig decidir i vaig jurar, i hi vaig cada tarda, perquè he perdut tota la força i tot l'equilibri. No vull continuar vivint, vull desaparèixer ara mateix, però també vull continuar vivint per tu, amb tu, i no morir mai, mai. Ah, parla, digues només un mot, un de sol, sigues clara; dóna'm la vida o la mort, desvetlla'm els teus sentiments, els autèntics!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus der Moldau, first published 1846
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , Bohemian [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-11
Line count: 12
Word count: 71
Ich schleich umher, Betrübt und stumm, Du fragst, o frage Mich nicht, warum? Das Herz erschüttert So manche Pein! Und könnt' ich je Zu düster sein? Der Baum verdorrt, Der Duft vergeht, Die Blätter liegen So gelb im Beet, Es stürmt ein Schauer Mit Macht herein, Und könnt ich je Zu düster sein?
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1820, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 16
See other settings of this text.
M’esquitllo d’una banda a l’altra trist i mut, tu vols saber, oh, no preguntis per què! El meu cor està commòs de tanta pena! I com podria estar encara més trist? L’arbre s’asseca, el perfum s’esvaneix, les fulles, tan grogues, resten al planter, cau un ruixat aquí amb força, I com podria estar encara més trist?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1820, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 16
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich schleiche umher" = "M’esquitllo d’una banda a l’altra"
"Ich schleich' umher" = "M’esquitllo d’una banda a l’altra"
"Ich schleich' umher betrübt und stumm" = "M’esquitllo d’una banda a l’altra trist i mut"
"Könnt ich je zu düster sein?" = "Com podria estar encara més trist?"
"Lied" = "Cançó"
"Romanze" = "Romança"
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 16
Word count: 56
Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun? Der Vogel, dessen Lied ich lauschte, wo ist er nun? Wo ist die Rose, die die Freundin am Herzen trug? Und jener Kuß, der mich berauschte, wo ist er nun? Und jener Mensch, der ich gewesen, und den ich längst Mit einem andern ich vertauschte, wo ist er nun?
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 17, first published 1821
See other settings of this text.
El riu que vora meu remorejava, on és ara? L’ocell, la cançó del qual escoltava, on és ara? On és la rosa que la meva amiga al pit portava? I aquell bes que m’inebriava, on és ara? I aquell home que jo era i que fa temps vaig bescanviar per un altre, on és ara?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 17, first published 1821
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Strom, der neben mir verrauschte" = "El riu que vora meu remorejava"
"Ghasele" = "Gazal"
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 6
Word count: 55
Wehe, so willst du mich wieder, Hemmende Fessel, umfangen? Auf, und hinaus in die Luft! Ströme der Seele Verlangen, Ström' es in brausende Lieder, Saugend ätherischen Duft! Strebe dem Wind nur entgegen Daß er die Wange dir kühle, Grüße den Himmel mit Lust! Werden sich bange Gefühle Im Unermeßlichen regen? Athme den Feind aus der Brust!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 18, first published 1820
See other settings of this text.
Ai, així voldries encara, grilló repressiu, empresonar-me? Amunt i enfora a l’aire! Que brolli el desig de l’ànima, que adolli en cants clamorosos, alenant fragàncies etèries! Abriva’t contra el vent perquè et refresqui les galtes, saluda amb goig el cel! Els sentiments d’inquietud es faran sentir en la immensitat? Expira l’enemic del teu pit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 18, first published 1820
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lied" = "Cançó"
"Wehe, so willst du" = "Ai, així voldries "
"Wehe, so willst du mich wieder" = "Ai, així voldries encara"
This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 12
Word count: 54
Du sprichst, daß ich mich täuschte, Beschworst es hoch und hehr, Ich weiß ja doch, du liebtest, Allein du liebst nicht mehr! Dein schönes Auge brannte, Die Küsse brannten sehr, Du liebtest mich, bekenn es, Allein du liebst nicht mehr! Ich zähle nicht auf neue, Getreue Wiederkehr; Gesteh nur, daß du liebtest, Und liebe mich nicht mehr!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Lieder und Romanzen, first published 1819
See other settings of this text.
Dius que ho entenc malament, ho jures ben alt i fort, però jo sé molt bé que m’estimaves, i que ja no m’estimes més! Els teus bonics ulls refulgien, les besades eren ardents, tu m’estimaves, reconeix-ho, però ja no m’estimes més! No compto pas amb un nou retorn de la fidelitat; confessa tan sols que m’estimaves i que ja no m’estimes més!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Lieder und Romanzen, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 12
Word count: 62
Bitteres zu sagen denkst du; Aber nun und nimmer kränkst du, Ob du noch so böse bist. Deine herben Redetaten Scheitern an korallner Klippe, Werden all zu reinen Gnaden, Denn sie müssen, um zu schaden, Schiffen über eine Lippe, Die die Süße selber ist.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 35, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Creus dir-me paraules acerbes; però ni ara ni mai em podràs ofendre encara que estiguis enutjada. Els teus mots cruels naufraguen en bancs de coralls, i esdevenen pures benignitats, car per fer mal haurien de navegar damunt uns llavis que són la dolçor mateixa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 35, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Bitteres zu sagen denkst du" = "Creus dir paraules acerbes"
"Bittres mir zu sagen denkst du" = "Creus dir-me paraules acerbes"
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 9
Word count: 44
So steh'n wir, ich und meine Weide, So leider mit einander beide: Nie kann ich ihr was thun zu Liebe, Nie kann sie mir was thun zu Leide. Sie kränket es, wenn ich die Stirn ihr Mit einem Diadem bekleide; Ich danke selbst, wie für ein Lächeln Der Huld, für ihre Zornbescheide.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 36, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Així estem, jo i el goig de la meva ànima, així malauradament, un amb l’altra. Jo mai puc fer res que li plagui, ella mai pot fer res que em faci mal. Ella s’enutja si adorno el seu front amb una diadema; jo resto agraït, tant per un somriure de benvolença, com per una iracunda resposta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 36, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 56
Wie bist du, meine Königin, Durch sanfte Güte wonnevoll! Du lächle nur -- Lenzdüfte weh'n Durch mein Gemüte wonnevoll. Frisch aufgeblühter Rosen Glanz, Vergleich ich ihn dem deinigen? Ach, über alles, was da blüht, Ist deine Blüthe wonnevoll! Durch tote Wüsten wandle hin, Und grüne Schatten breiten sich, Ob fürchterliche Schwüle dort Ohn' Ende brüte, wonnevoll. Laß mich vergeh'n in deinem Arm! Es ist ihm ja selbst der Tod, Ob auch die herbste Todesqual Die Brust durchwüte, wonnevoll.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 48, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Reina meva, com n'ets, de deliciosa en la teva tendra bondat! Somrius i l'aroma de la primavera arriba als meus sentits, quina delícia! L'esplendor de les roses tot just badades, el compararé al teu? Ah, per damunt de tot el que floreix és la teva flor una delícia! Camina per deserts erms i verdes ombres es desplegaran, fins i tot si una terrible xafogor et crema sense fi, quina delícia! Deixa'm fondre'm entre els teus braços! En ells la pròpia mort, fins i tot si els dolors més aguts penetren en el meu cor, és una delícia!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 48, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-11
Line count: 16
Word count: 97