LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,320)
  • Text Authors (19,907)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 95

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Das Mädchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Mädchen", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 1 (1883), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang,
Widerschien der Berg von ihrem Antlitz,
Und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz:
,,Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge,
Wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz,
Daß dereinst ein Alter dich wird küssen,
Ging hinaus ich zu den grünen Bergen,
Pflückte allen Wermut in den Bergen,
Preßte bitt'res Wasser aus dem Wermut,
Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser,
Daß du bitter, wenn dich küßt der Alte!
Wüßt' ich aber, du mein weißes Antlitz,
Daß dereinst ein Junger dich wird küssen,
Ging hinaus ich in den grünen Garten,
Pflückte alle Rosen in dem Garten,
Preßte duftend Wasser aus den Rosen,
Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser,
Daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!``

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
1.
Language: Catalan (Català) 
La donzella era al pendís de la muntanya,
la muntanya emmirallava el seu rostre
i la donzella parlà al seu reflex:
“Veritablement, rostre meu, oh tu la meva pena,
si sabés, tu blanc rostre meu,
que un dia un vell et besaria,
aleshores aniria a la verda muntanya
colliria total l’absenta de la muntanya,
espremeria el líquid amarg de l’absenta
i et rentaria, oh rostre, amb aquest suc,
perquè fossis ben amarg quan el vell et besaria,
si sabés però, tu blanc rostre meu,
que un dia un jove et besaria,
sortiria a fora, al verd jardí,
colliria totes les roses del jardí,
espremeria el líquid perfumat de les roses
i et rentaria, oh rostre, amb aquest suc,
perquè estiguessis ben perfumat quan el jove et besaria!  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Mädchen" = "La donzella"
"Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen" = "Si sabés, rostre, qui un dia et besaria"



This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 18
Word count: 127

Translation © by Salvador Pila
2. Bei dir sind meine Gedanken
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Bei dir sind meine Gedanken", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 2 (1884), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Bei dir sind meine Gedanken
Und flattern, flattern um dich her;
sie sagen, sie hätten Heimweh,
Hier litt' es die nicht mehr.

Bei dir sind meine Gedanken
Und wollen von dir, von dir nicht fort;
sie sagen, das wär' auf Erden
Der allerschönste Ort.

Sie sagen, unlösbar hielte
Dein Zauber sie festgebannt;
sie hätten an deinen Blicken
Die Flügel sich verbrannt.

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Bei dir sind meine Gedanken", appears in Neue Gedichte, in Lieder der Liebe, no. 4, first published 1864

Go to the general single-text view

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
2. Amb tu són els meus pensaments
Language: Catalan (Català) 
Amb tu són els meus pensaments
i voletegen, voletegen al teu entorn;
diuen que tenen enyorança
que aquí ja no patiran més.

Amb tu són els meus pensaments
i no volen abandonar-te;
diuen que, de tota la terra,
aquest és el lloc més bonic.

Diuen que el teu encanteri
els manté fermament captivats
i que a causa dels teus esguards
se’ls hi han cremat les ales. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Bei dir sind meine Gedanken", appears in Neue Gedichte, in Lieder der Liebe, no. 4, first published 1864
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
3. Beim Abschied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Beim Abschied", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 3 (1883?), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich müh' mich ab und kann's nicht verschmerzen
Und kann's nicht verwinden in meinem Herzen,
Daß ich den und jenen soll sehen,
Im Kreis um mich herum sich drehen,
Der mich nicht machte froh noch trübe,
Ob er nun ging' oder bliebe,
Und nur die Eine soll von mir wandern,
Für die ich ertragen all die andern.

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Lieder und Liebe", from Gesammelte Werke, vol. 1, Vienna, first published 1856-72

Go to the general single-text view

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
3. Al comiat
Language: Catalan (Català) 
M’escarrasso i no em puc consolar
i al meu cor no me’n puc refer
de què hagi de veure una i altra persona
voltant al meu entorn,
que no m’alegraria ni m’entristiria
si marxessin o restessin aquí,
i que se’n vagi només l’única,
per la que he suportat tots els altres.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Lieder und Liebe", from Gesammelte Werke, vol. 1, Vienna, first published 1856-72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Salvador Pila
4. Der Jäger
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Jäger", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 4 (1884?), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Mein Lieb ist ein Jäger, und grün ist sein Kleid,
Und blau ist sein Auge, nur sein Herz ist zu weit.

Mein Lieb ist ein Jäger, trifft immer ins Ziel,
Und Mädchen berückt er, so viel er nur will.

Mein Lieb ist ein Jäger, kennt Wege und Spur,
Zu mir aber kommt er durch die Kirchtüre nur!

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Margot's Lieder no. 2", in a section titled , first published 1856-72

Go to the general single-text view

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
4.
Language: Catalan (Català) 
El meu amor és un caçador i verd és el seu vestit,
i blaus són els seus ulls, només el seu cor és massa ample.

El meu amor és un caçador, encerta sempre el blanc,
i captiva les noies, tant com ell vol.

El meu amor és un caçador, coneix tots els camins i els rastres,
però al meu encontre vindrà només per la porta de l’església.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Margot's Lieder no. 2", in a section titled , first published 1856-72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Jäger" = "El caçador"
"Margot's Lieder no. 2" = "Cançó de Margot no. 2"



This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 6
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
5. Vorschneller Schwur
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vorschneller Schwur", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 5 (1883?), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Schwor ein junges Mädchen:
Blumen nie zu tragen,
Niemals Wein zu trinken,
Knaben nie zu küssen.
Gestern schwor das Mädchen -
Heute schon bereut es:
"Wenn ich Blume trüge,
Wär' ich doch noch schöner!
Wenn ich Rotwein tränke,
Wär' ich doch noch froher!
Wenn den Liebsten küßte,
Wär' mich doch noch wohler!"

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wie das Mädchen vorschnell schwört", appears in Die Gesänge der Serben, in Frauenlieder, Leipzig, first published 1852

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Завјетовање", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 333-4
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
5. Jurament precipitat
Language: Catalan (Català) 
Una jove donzella va jurar
que mai portaria flors,
que mai beuria vi,
que mai besaria els donzells.
Ahir ho va jurar la donzella
i avui ja se’n penedeix:
“Si portés flors
seria molt més bella!
Si begués vi negre
estaria més alegre!
Si besés el meu enamorat
em sentiria molt millor!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wie das Mädchen vorschnell schwört", appears in Die Gesänge der Serben, in Frauenlieder, Leipzig, first published 1852
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Завјетовање", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 333-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Vorschneller Schwur" = "Jurament precipitat"
"Wie das Mädchen vorschnell schwört" = "Com la donzella va jurar precipitadament"



This text was added to the website: 2022-11-06
Line count: 12
Word count: 52

Translation © by Salvador Pila
6. Mädchenlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mädchenlied", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 6 (1884?), published 1884, stanzas 3-4 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
 ... 

"Am jüngsten Tag ich aufersteh' 
Und gleich nach meinem Liebsten seh',
und wenn ich ihn nicht finden kann,
leg' wieder mich zum Schlafen dann.

"O Herzeleid, du Ewigkeit!
Selbander nur ist Seligkeit!
Und kommt mein Liebster nicht hinein,
mag nicht im Paradiese sein!"

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "In der Bucht", appears in Landschaften und Staffage

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
6.
Language: Catalan (Català) 
[ ... ]

Al dia del Judici ressuscitaré
i tot seguit cercaré el meu estimat,
i si no el puc trobar,
aleshores me’n tornaré a dormir.

Oh pena del cor, tu, eternitat!
Només es pot ser feliç amb un altre!
I si el meu enamorat no ve aquí,
no vull pas restar al Paradís!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "In der Bucht", appears in Landschaften und Staffage
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Am jüngsten Tag" = "Al dia del Judici"
"In der Bucht" = "A la riba"
"Mädchenlied" = "Cançó de la donzella"



This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Salvador Pila
7. Schön war, das ich dir weihte
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schön war, das ich dir weihte", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 7 (1884), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Schön war, das ich dir weihte,
das goldene Geschmeide,
süß war der Laute Ton,
die ich dir auserlesen;
das Herze, das sie beide
darbrachte, wert gewesen
wär's, zu empfangen einen bessern Lohn.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
7.
Language: Catalan (Català) 
Era bonic, el que et vaig oferir,
el joiell d’or,
era dolç, el so del llaüt
que per a tu vaig escollir;
el cor, que les dues coses t’oferí,
hauria merescut rebre
una millor recompensa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Schön war, das ich dir weihte" = "Era bonic, el que et vaig oferir"
"Schön war's dass ich Dir weihte" = "Era bonic, el que et vaig oferir"



This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 7
Word count: 35

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris