Catalan (Català) translations of Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 95
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang, Widerschien der Berg von ihrem Antlitz, Und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz: ,,Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge, Wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz, Daß dereinst ein Alter dich wird küssen, Ging hinaus ich zu den grünen Bergen, Pflückte allen Wermut in den Bergen, Preßte bitt'res Wasser aus dem Wermut, Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, Daß du bitter, wenn dich küßt der Alte! Wüßt' ich aber, du mein weißes Antlitz, Daß dereinst ein Junger dich wird küssen, Ging hinaus ich in den grünen Garten, Pflückte alle Rosen in dem Garten, Preßte duftend Wasser aus den Rosen, Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, Daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!``
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
See other settings of this text.
La donzella era al pendís de la muntanya, la muntanya emmirallava el seu rostre i la donzella parlà al seu reflex: “Veritablement, rostre meu, oh tu la meva pena, si sabés, tu blanc rostre meu, que un dia un vell et besaria, aleshores aniria a la verda muntanya colliria total l’absenta de la muntanya, espremeria el líquid amarg de l’absenta i et rentaria, oh rostre, amb aquest suc, perquè fossis ben amarg quan el vell et besaria, si sabés però, tu blanc rostre meu, que un dia un jove et besaria, sortiria a fora, al verd jardí, colliria totes les roses del jardí, espremeria el líquid perfumat de les roses i et rentaria, oh rostre, amb aquest suc, perquè estiguessis ben perfumat quan el jove et besaria!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Mädchen" = "La donzella"
"Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen" = "Si sabés, rostre, qui un dia et besaria"
This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 18
Word count: 127
Bei dir sind meine Gedanken Und flattern, flattern um dich her; sie sagen, sie hätten Heimweh, Hier litt' es die nicht mehr. Bei dir sind meine Gedanken Und wollen von dir, von dir nicht fort; sie sagen, das wär' auf Erden Der allerschönste Ort. Sie sagen, unlösbar hielte Dein Zauber sie festgebannt; sie hätten an deinen Blicken Die Flügel sich verbrannt.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Bei dir sind meine Gedanken", appears in Neue Gedichte, in Lieder der Liebe, no. 4, first published 1864
Go to the general single-text view
Amb tu són els meus pensaments i voletegen, voletegen al teu entorn; diuen que tenen enyorança que aquí ja no patiran més. Amb tu són els meus pensaments i no volen abandonar-te; diuen que, de tota la terra, aquest és el lloc més bonic. Diuen que el teu encanteri els manté fermament captivats i que a causa dels teus esguards se’ls hi han cremat les ales.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Bei dir sind meine Gedanken", appears in Neue Gedichte, in Lieder der Liebe, no. 4, first published 1864
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 12
Word count: 66
Ich müh' mich ab und kann's nicht verschmerzen Und kann's nicht verwinden in meinem Herzen, Daß ich den und jenen soll sehen, Im Kreis um mich herum sich drehen, Der mich nicht machte froh noch trübe, Ob er nun ging' oder bliebe, Und nur die Eine soll von mir wandern, Für die ich ertragen all die andern.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Lieder und Liebe", from Gesammelte Werke, vol. 1, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
M’escarrasso i no em puc consolar i al meu cor no me’n puc refer de què hagi de veure una i altra persona voltant al meu entorn, que no m’alegraria ni m’entristiria si marxessin o restessin aquí, i que se’n vagi només l’única, per la que he suportat tots els altres.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Lieder und Liebe", from Gesammelte Werke, vol. 1, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 8
Word count: 51
Mein Lieb ist ein Jäger, und grün ist sein Kleid, Und blau ist sein Auge, nur sein Herz ist zu weit. Mein Lieb ist ein Jäger, trifft immer ins Ziel, Und Mädchen berückt er, so viel er nur will. Mein Lieb ist ein Jäger, kennt Wege und Spur, Zu mir aber kommt er durch die Kirchtüre nur!
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Margot's Lieder no. 2", in a section titled , first published 1856-72
Go to the general single-text view
El meu amor és un caçador i verd és el seu vestit, i blaus són els seus ulls, només el seu cor és massa ample. El meu amor és un caçador, encerta sempre el blanc, i captiva les noies, tant com ell vol. El meu amor és un caçador, coneix tots els camins i els rastres, però al meu encontre vindrà només per la porta de l’església.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Margot's Lieder no. 2", in a section titled , first published 1856-72
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Jäger" = "El caçador"
"Margot's Lieder no. 2" = "Cançó de Margot no. 2"
This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 6
Word count: 67
Schwor ein junges Mädchen: Blumen nie zu tragen, Niemals Wein zu trinken, Knaben nie zu küssen. Gestern schwor das Mädchen - Heute schon bereut es: "Wenn ich Blume trüge, Wär' ich doch noch schöner! Wenn ich Rotwein tränke, Wär' ich doch noch froher! Wenn den Liebsten küßte, Wär' mich doch noch wohler!"
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wie das Mädchen vorschnell schwört", appears in Die Gesänge der Serben, in Frauenlieder, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Завјетовање", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 333-4
See other settings of this text.
Una jove donzella va jurar que mai portaria flors, que mai beuria vi, que mai besaria els donzells. Ahir ho va jurar la donzella i avui ja se’n penedeix: “Si portés flors seria molt més bella! Si begués vi negre estaria més alegre! Si besés el meu enamorat em sentiria molt millor!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wie das Mädchen vorschnell schwört", appears in Die Gesänge der Serben, in Frauenlieder, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Завјетовање", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 333-4
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Vorschneller Schwur" = "Jurament precipitat"
"Wie das Mädchen vorschnell schwört" = "Com la donzella va jurar precipitadament"
This text was added to the website: 2022-11-06
Line count: 12
Word count: 52
...
"Am jüngsten Tag ich aufersteh'
Und gleich nach meinem Liebsten seh',
und wenn ich ihn nicht finden kann,
leg' wieder mich zum Schlafen dann.
"O Herzeleid, du Ewigkeit!
Selbander nur ist Seligkeit!
Und kommt mein Liebster nicht hinein,
mag nicht im Paradiese sein!"
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "In der Bucht", appears in Landschaften und Staffage
See other settings of this text.
[ ... ]
Al dia del Judici ressuscitaré
i tot seguit cercaré el meu estimat,
i si no el puc trobar,
aleshores me’n tornaré a dormir.
Oh pena del cor, tu, eternitat!
Només es pot ser feliç amb un altre!
I si el meu enamorat no ve aquí,
no vull pas restar al Paradís!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "In der Bucht", appears in Landschaften und Staffage
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Am jüngsten Tag" = "Al dia del Judici"
"In der Bucht" = "A la riba"
"Mädchenlied" = "Cançó de la donzella"
This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 16
Word count: 105
Schön war, das ich dir weihte, das goldene Geschmeide, süß war der Laute Ton, die ich dir auserlesen; das Herze, das sie beide darbrachte, wert gewesen wär's, zu empfangen einen bessern Lohn.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Era bonic, el que et vaig oferir, el joiell d’or, era dolç, el so del llaüt que per a tu vaig escollir; el cor, que les dues coses t’oferí, hauria merescut rebre una millor recompensa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Schön war, das ich dir weihte" = "Era bonic, el que et vaig oferir"
"Schön war's dass ich Dir weihte" = "Era bonic, el que et vaig oferir"
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 7
Word count: 35