LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder, opus 107

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. An die Stolze
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An die Stolze", op. 107 (Fünf Lieder) no. 1 (1886), published 1888, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Und gleichwohl kann ich anders nicht,
Ich muß ihr günstig sein,
Obgleich der Augen stolzes Licht
Mir mißgönnt seinen Schein.
Ich will, ich soll, ich soll, ich muß dich lieben,
Dadurch wir beid' uns nur betrüben,
Weil mein Wunsch doch nicht gilt
Und du nicht hören wilt.

Wie manchen Tag, wie manche Nacht,
Wie manche liebe Zeit
Hab' ich mit Klagen durchgebracht,
Und du verlachst mein Leid!
Du weißt, du hörst, du hörst, du siehst die Schmerzen,
Und nimmst der' keinen doch zu Herzen,
So daß ich zweifle fast,
Ob du ein Herze hast.

 ... 

Text Authorship:

  • by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651

Go to the general single-text view

by Paul Fleming (1609 - 1640)
1. Aan de trotse
Language: Dutch (Nederlands) 
En nochtans kan ik anders niet:
Ik moet je vriend wel zijn,
Ofschoon jouw oog mij amper ziet,
Trots mij misgunt zijn schijn.
Ik wil, ik zal, ik moet jou wel beminnen
Waardoor wij bei verdriet slechts winnen,
Daar mijn wens toch niet telt
En jou mijn stem slechts kwelt.

Hoe meen’ge dag, hoe meen’ge nacht,
Ja, uren bij de vleet
Heb ik met klagen doorgebracht,
En jij lacht om mijn leed!
Je weet, je hoort, je hoort en ziet mijn pijnen;
En laat niet één daarvan verdwijnen.
Zodat ‘k mij afvraag dit:
Of jij een hart bezit.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 32
Word count: 188

Translation © by Lau Kanen
2. Salamander
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Salamander", op. 107 (Fünf Lieder) no. 2 (1888), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es saß ein Salamander
Auf einem kühlen Stein,
da warf ein böses Mädchen
Ins Feuer ihn hinein.

Sie meint', er soll verbrennen,
Ihm ward erst wohl zu Mut,
wohl wie mir kühlem Teufel
Die heiße Liebe tut.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Salamander", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

Go to the general single-text view

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
2. Salamander
Language: Dutch (Nederlands) 
Er zat een salamander
Eens op een koele steen,
Toen wierp een hart'loos meisje
In ‘t vuur hem heel gemeen.
 
Zij dacht: hij zal verbranden,
Maar ’t gaf hem juist veel moed,
Zoals mij, koele duivel,
De hete liefde doet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Salamander", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Lau Kanen
3. Das Mädchen spricht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Mädchen spricht", op. 107 (Fünf Lieder) no. 3 (1886), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Schwalbe, sag mir an,
Ist's dein alter Mann
Mit dem du's Nest gebaut,
Oder hast du jüngst erst
Dich ihm vertraut?

Sag', was zwitschert ihr, 
Sag', was flüstert ihr
Des Morgens so vertraut?
Gelt, du bist wohl auch noch 
Nicht lange Braut?

Text Authorship:

  • by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, first published 1835

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von O. F. Gruppe, Gedruckt und verlegt bei G. Reimer, 1835, p. 55.

by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876)
3. Het meisje spreekt
Language: Dutch (Nederlands) 
Zwaluw, zeg mij dan,
Heeft je oude man
Met jou het nest gebouwd?
Of heb je kort pas
[Je aan hem toevertrouwd?]1
 
Zeg, wat kwetter je,
Zeg, wat fluister je
Al ‘s morgens zo vertrouwd?
Ah, je bent ook zeker
[Zo lang nog niet getrouwd?]1

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, first published 1835
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Brahms hier op elke noot een lettergreep.


This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 10
Word count: 47

Translation © by Lau Kanen
4. Maienkätzchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Maienkätzchen", op. 107 (Fünf Lieder) no. 4 (1886), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Maienkätzchen, erster Gruß,
Ich breche euch und stecke euch
An meinen alten Hut.

Maienkätzchen, erster Gruß,
Einst brach ich euch und steckte euch
Der Liebsten an den Hut.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Tiefe Sehnsucht", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 5

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
Lentekatjes1, eerste groet,
Ik breek je af en steek je dan
Mooi op mijn oude hoed.
 
Lentekatjes, eerste groet,
Eens brak ik je en stak je dan
De liefste op haar hoed.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Tiefe Sehnsucht", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Pfitzner: Lentekatje (enkelvoud, in beide coupletten)


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Lau Kanen
5. Mädchenlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mädchenlied", op. 107 (Fünf Lieder) no. 5 (1886/7), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Auf die Nacht in den Spinnstuben
Da singen die Mädchen,
Da lachen die Dorfbuben,
Wie flink gehn die Rädchen!
 
Spinnt jedes am Brautschatz,
Daß der Liebste sich freut.
Nicht lange, so gibt es
Ein Hochzeitsgeläut.
 
Kein Mensch, der mir gut ist,
Will nach mir fragen.
Wie bang mir zu Muth ist,
Wem soll ich's klagen?
 
Die Thränen rinnen
Mir übers Gesicht --
Wofür soll ich spinnen,
Ich weiß es nicht!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, written 1872, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 1, first published 1885

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
5. Meisjeslied
Language: Dutch (Nederlands) 
In de nacht bij het spinnen
Dan zingen de Kaatjes,
Dan lachen de kerels,
Hoe vlug gaan de raadjes!
 
Elk spint aan haar uitzet,
Voor haar vriend en haar huis.
Niet lang meer, dan hoor je
Wel bruiloftsgedruis!
 
Geen mens die mij leuk vindt
Zal naar mij vragen.
'k Ben bang als een weeskind,
Waar moet ik klagen?
 
Mijn tranen stromen,
Ik heb zo'n verdriet.
Waarvoor moet ik spinnen?
Ik weet het niet!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, written 1872, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 1, first published 1885
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

De tekst van dit lied komt sterk overeen met die van Schumann's 'Die Spinnerin'


This text was added to the website: 2012-10-28
Line count: 16
Word count: 73

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris