Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder, opus 107
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Und gleichwohl kann ich anders nicht,
Ich muß ihr günstig sein,
Obgleich der Augen stolzes Licht
Mir mißgönnt seinen Schein.
Ich will, ich soll, ich soll, ich muß dich lieben,
Dadurch wir beid' uns nur betrüben,
Weil mein Wunsch doch nicht gilt
Und du nicht hören wilt.
Wie manchen Tag, wie manche Nacht,
Wie manche liebe Zeit
Hab' ich mit Klagen durchgebracht,
Und du verlachst mein Leid!
Du weißt, du hörst, du hörst, du siehst die Schmerzen,
Und nimmst der' keinen doch zu Herzen,
So daß ich zweifle fast,
Ob du ein Herze hast.
...
Text Authorship:
- by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
Go to the general single-text view
En nochtans kan ik anders niet:
Ik moet je vriend wel zijn,
Ofschoon jouw oog mij amper ziet,
Trots mij misgunt zijn schijn.
Ik wil, ik zal, ik moet jou wel beminnen
Waardoor wij bei verdriet slechts winnen,
Daar mijn wens toch niet telt
En jou mijn stem slechts kwelt.
Hoe meen’ge dag, hoe meen’ge nacht,
Ja, uren bij de vleet
Heb ik met klagen doorgebracht,
En jij lacht om mijn leed!
Je weet, je hoort, je hoort en ziet mijn pijnen;
En laat niet één daarvan verdwijnen.
Zodat ‘k mij afvraag dit:
Of jij een hart bezit.
[ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 32
Word count: 188
Es saß ein Salamander Auf einem kühlen Stein, da warf ein böses Mädchen Ins Feuer ihn hinein. Sie meint', er soll verbrennen, Ihm ward erst wohl zu Mut, wohl wie mir kühlem Teufel Die heiße Liebe tut.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Salamander", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
Er zat een salamander Eens op een koele steen, Toen wierp een hart'loos meisje In ‘t vuur hem heel gemeen. Zij dacht: hij zal verbranden, Maar ’t gaf hem juist veel moed, Zoals mij, koele duivel, De hete liefde doet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Salamander", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 8
Word count: 40
Schwalbe, sag mir an, Ist's dein alter Mann Mit dem du's Nest gebaut, Oder hast du jüngst erst Dich ihm vertraut? Sag', was zwitschert ihr, Sag', was flüstert ihr Des Morgens so vertraut? Gelt, du bist wohl auch noch Nicht lange Braut?
Text Authorship:
- by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, first published 1835
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von O. F. Gruppe, Gedruckt und verlegt bei G. Reimer, 1835, p. 55.Zwaluw, zeg mij dan, Heeft je oude man Met jou het nest gebouwd? Of heb je kort pas [Je aan hem toevertrouwd?]1 Zeg, wat kwetter je, Zeg, wat fluister je Al ‘s morgens zo vertrouwd? Ah, je bent ook zeker [Zo lang nog niet getrouwd?]1
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, first published 1835
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Brahms hier op elke noot een lettergreep.
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 10
Word count: 47
Maienkätzchen, erster Gruß, Ich breche euch und stecke euch An meinen alten Hut. Maienkätzchen, erster Gruß, Einst brach ich euch und steckte euch Der Liebsten an den Hut.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Tiefe Sehnsucht", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 5
See other settings of this text.
Lentekatjes1, eerste groet, Ik breek je af en steek je dan Mooi op mijn oude hoed. Lentekatjes, eerste groet, Eens brak ik je en stak je dan De liefste op haar hoed.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Tiefe Sehnsucht", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 5
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Pfitzner: Lentekatje (enkelvoud, in beide coupletten)
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 6
Word count: 34
Auf die Nacht in den Spinnstuben Da singen die Mädchen, Da lachen die Dorfbuben, Wie flink gehn die Rädchen! Spinnt jedes am Brautschatz, Daß der Liebste sich freut. Nicht lange, so gibt es Ein Hochzeitsgeläut. Kein Mensch, der mir gut ist, Will nach mir fragen. Wie bang mir zu Muth ist, Wem soll ich's klagen? Die Thränen rinnen Mir übers Gesicht -- Wofür soll ich spinnen, Ich weiß es nicht!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, written 1872, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 1, first published 1885
See other settings of this text.
In de nacht bij het spinnen Dan zingen de Kaatjes, Dan lachen de kerels, Hoe vlug gaan de raadjes! Elk spint aan haar uitzet, Voor haar vriend en haar huis. Niet lang meer, dan hoor je Wel bruiloftsgedruis! Geen mens die mij leuk vindt Zal naar mij vragen. 'k Ben bang als een weeskind, Waar moet ik klagen? Mijn tranen stromen, Ik heb zo'n verdriet. Waarvoor moet ik spinnen? Ik weet het niet!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, written 1872, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 1, first published 1885
Go to the general single-text view
De tekst van dit lied komt sterk overeen met die van Schumann's 'Die Spinnerin'This text was added to the website: 2012-10-28
Line count: 16
Word count: 73