LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 57

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Von waldbekränzter Höhe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Von waldbekränzter Höhe", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 1 (<<1871), published 1872, first performed 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Von waldbekränzter Höhe
  Werf' ich den heißen Blick
Der liebefeuchten Sehe
  Zur Flur, die dich umgrünt, zurück.

Ich senk' ihn auf die Quelle --
  Vermöcht' ich, ach, mit ihr
Zu fließen eine Welle,
  Zurück, o Freund, zu dir, zu dir!

Ich richt' ihn auf die Züge
  Der Wolken über mir --
Ach, flög' ich ihre Flüge,
  Zurück, o Freund, zu dir, zu dir!

Wie wollt' ich dich umstricken,
  Mein Heil und meine Pein,
Mit Lippen und mit Blicken,
  Mit Busen, Herz und Seele dein!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Anhang, no. 5, first published 1853

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1. Van bosbekranste hoogten
Language: Dutch (Nederlands) 
Van bosbekranste hoogten
Sla ‘k met mijn blik een brug
Uit vuur’ge, vocht’ge ogen
Naar ’t veld, zo groen rond jou, terug.
 
De bron, daar laat ‘k hem komen;
Ach, kon ‘k met haar maar gauw
Een golf zijn, zacht wegstromen,
Terug, o vriend, naar jou, naar jou!
 
Ik richt hem op het drijven
Der wolken, hoog in ’t blauw,
Ach, kon ‘k met hen maar reizen,
Terug, o vriend, naar jou, naar jou!
 
Hoe graag zou ‘k jou omstrikken,
Mijn heil en ook mijn pijn,
Met lippen en met blikken,
Met hart en ziel de jouwe zijn!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Anhang, no. 5, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Lau Kanen
2. Wenn du nur zuweilen lächelst
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wenn du nur zuweilen lächelst", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 2 (1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Wenn du nur zuweilen lächelst,
Nur zuweilen Kühle fächelst
Dieser ungemeßnen Glut --
In Geduld will ich mich fassen
Und dich alles treiben lassen,
Was der Liebe wehe thut.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 2. Zweites Buch, no. 66, first published 1852

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Als jij soms maar even glimlacht,
Enkel soms wat koelte toevlagt
Naar mijn mateloze gloed –
Tot geduld zal ‘k mij forceren
En jou alles laten weren
Wat de liefde pijn aandoet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 2. Zweites Buch, no. 66, first published 1852
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 6
Word count: 32

Translation © by Lau Kanen
3. Es träumte mir
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es träumte mir", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 3 (<<1871), published 1872, first performed 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Es träumte mir,
Ich sei dir teuer;
Doch zu erwachen
Bedurft' ich kaum.
Denn schon im Traume
Bereits empfand ich,
Es sei ein Traum.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik droomde eens,
Dat ik jou lief was;
Maar te ontwaken,
Dat gaf mij schroom.
Want ach, nog dromend
Kwam ‘k er al achter:
Het was een droom.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 7
Word count: 28

Translation © by Lau Kanen
4. Ach, wende diesen Blick
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ach, wende diesen Blick", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 4 (<<1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!
Das Inn're mir mit ewig neuer Glut,
Mit ewig neuem Harm erfülle nicht!

Wenn einmal die gequälte Seele ruht,
Und mit so fieberischer Wilde nicht
In meinen Adern rollt das heiße Blut -

Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht,
Er wecket auf des Wehs gesamte Wut,
Das schlangengleich mich in das Herze sticht.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Dritte Periode, no. 5, Volume II, first published 1853

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
4. Ach, wend die blik toch af
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach, wend die blik toch af, toon mij je aanschijn niet!
Vul niet mijn hart met eeuwig nieuwe gloed,
Met eeuwig nieuw verdriet vervul het niet!
 
Als ooit niet mijn gekwelde ziel meer woedt,
En niet zo koortsig meer, met wildheid niet
Meer door mijn aad'ren jaagt het hete bloed –
 
Een straal, hoe vluchtig ook, uit jouw gebied,
Die wekt weer op de pijn in mijn gemoed,
Alsof een slang haar gif mijn hart in schiet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Dritte Periode, no. 5, Volume II, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 9
Word count: 77

Translation © by Lau Kanen
5. In meiner Nächte Sehnen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In meiner Nächte Sehnen", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 5 (<<1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
In meiner Nächte Sehnen,
So tief allein,
Mit tausend, tausend Tränen,
Gedenk' ich dein.

Ach, wer dein Antlitz schaute,
Wem dein Gemüt
Die schöne Glut vertraute,
Die es durchglüht,

Wem deine Küsse brannten,
Wem je vor Lust
All seine Sinne schwanden
An deiner Brust -

Wie rasteten in Frieden
Ihm Seel' und Leib,
Wenn er von dir geschieden,
Du göttlich Weib!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Vermischte Formen, first published 1853

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
5. Met hunk’ring ’s nachts en wanen
Language: Dutch (Nederlands) 
Met hunk’ring ’s nachts en wanen,
Alleen, o vrouw,
Met duizend, duizend tranen,
Denk ik aan jou.
 
Wie jouw gelaat aanschouwde,
Wie jij, ontbloeid,
De warmte toevertrouwde
Die jou doorgloeit,
 
Bij wie jouw kussen brandden,
Die aan jouw borst
In waanzin haast belandde,
Vervuld van dorst.
 
Wat zou hij weinig lijden
Naar ziel en lijf,
Was hij van jou gescheiden,
O godd’lijk wijf!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Vermischte Formen, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 16
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
6. Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 6, published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht
Auf mich hin aus diesem Angesicht -
Ach, es können auch wohl Huldgebärden
Machen, daß uns fast das Herze bricht.
Was die Liebe sucht, um froh zu werden,
Das verraten diese Blicke nicht.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
6. Straalt bij tijden wel een vriend’lijk licht
Language: Dutch (Nederlands) 
Straalt bij tijden wel een vriend’lijk licht
Naar mij toe vanuit dit aangezicht –
Ach, misschien zijn ‘t ook wel omgangsvormen
Waardoor ons het hart soms bijna zwicht.
Wat de liefde zoekt om blij te worden,
Komt door deze blikken niet aan ’t licht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 6
Word count: 44

Translation © by Lau Kanen
7. Die Schnur, die Perl' an Perle
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schnur, die Perl' an Perle", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 7 (<<1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Die Schnur, die Perl' an Perle
Um deinen Hals gereihte,
Wie wiegt sie sich so fröhlich
Auf deiner schönen Brust!
Mit Seel' und Sinn begabet,
Mit Seligkeit berauschet
Sie, diese Götterlust.

Was müssen wir erst fühlen,
In welchen Herzen schlagen,
So heiße Menschenherzen,
Wofern es uns gestattet,
Uns traulich anzuschmiegen
An eine solche Brust?

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
7. Het snoer met enkel parels
Language: Dutch (Nederlands) 
Het snoer met enkel parels,
Jou om de hals geregen,
Hoe wiegt het licht en vrolijk
Op jouw volmaakte borst!
Met ziel en zin vervult het,
Met zaligheid betovert 
Het, lust voor god en vorst.
 
Wat moeten wij dan voelen,
In welke harten kloppen
Zo hete mensenharten,
Wanneer het ons vergund is,
Ons innig dicht te vlijen
Aan een zo zachte borst?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 13
Word count: 62

Translation © by Lau Kanen
8. Unbewegte laue Luft
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Unbewegte laue Luft", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 8 (<<1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Unbewegte laue Luft,
Tiefe Ruhe der Natur;
Durch die stille Gartennacht
Plätschert die Fontäne nur.
Aber im Gemüte schwillt
Heißere Begierde mir,
Aber in der Ader quillt
Leben und verlangt nach Leben.
Sollten nicht auch deine Brust
Sehnlichere Wünsche heben?
Sollte meiner Seele Ruf
Nicht die deine tief durchbeben?
Leise mit dem Ätherfuß
Säume nicht, daherzuschweben!
Komm, o komm, damit wir uns
Himmlische Genüge geben!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Adele, no. 11, first published 1853

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
8. Onbeweeglijk lauwe lucht
Language: Dutch (Nederlands) 
Onbeweeglijk lauwe lucht,
Diepe stilte, kalm domein;
Door de nacht’lijk stille tuin
Slechts geklater der fontein.
Maar hier in mijn binnenst zwelt
Mijn begeerte meer en meer,
Maar diep in mijn aders welt
Leven, en verlangt naar leven.
Moeten niet ook in jouw borst
Sterkere verlangens streven?
Moet niet van mijn ziel de roep
Ook de jouwe diep doorbeven?
Laat niet na, op lichte voet,
Zachtjes naar mij toe te zweven!
Kom, o kom, dat wij met spoed
Aan ‘t geluk ons overgeven!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Adele, no. 11, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris