Dutch (Nederlands) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 57
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Von waldbekränzter Höhe Werf' ich den heißen Blick Der liebefeuchten Sehe Zur Flur, die dich umgrünt, zurück. Ich senk' ihn auf die Quelle -- Vermöcht' ich, ach, mit ihr Zu fließen eine Welle, Zurück, o Freund, zu dir, zu dir! Ich richt' ihn auf die Züge Der Wolken über mir -- Ach, flög' ich ihre Flüge, Zurück, o Freund, zu dir, zu dir! Wie wollt' ich dich umstricken, Mein Heil und meine Pein, Mit Lippen und mit Blicken, Mit Busen, Herz und Seele dein!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Anhang, no. 5, first published 1853
Go to the general single-text view
Van bosbekranste hoogten Sla ‘k met mijn blik een brug Uit vuur’ge, vocht’ge ogen Naar ’t veld, zo groen rond jou, terug. De bron, daar laat ‘k hem komen; Ach, kon ‘k met haar maar gauw Een golf zijn, zacht wegstromen, Terug, o vriend, naar jou, naar jou! Ik richt hem op het drijven Der wolken, hoog in ’t blauw, Ach, kon ‘k met hen maar reizen, Terug, o vriend, naar jou, naar jou! Hoe graag zou ‘k jou omstrikken, Mijn heil en ook mijn pijn, Met lippen en met blikken, Met hart en ziel de jouwe zijn!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Anhang, no. 5, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 16
Word count: 98
Wenn du nur zuweilen lächelst, Nur zuweilen Kühle fächelst Dieser ungemeßnen Glut -- In Geduld will ich mich fassen Und dich alles treiben lassen, Was der Liebe wehe thut.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 2. Zweites Buch, no. 66, first published 1852
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Als jij soms maar even glimlacht, Enkel soms wat koelte toevlagt Naar mijn mateloze gloed – Tot geduld zal ‘k mij forceren En jou alles laten weren Wat de liefde pijn aandoet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 2. Zweites Buch, no. 66, first published 1852
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 6
Word count: 32
Es träumte mir, Ich sei dir teuer; Doch zu erwachen Bedurft' ich kaum. Denn schon im Traume Bereits empfand ich, Es sei ein Traum.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Ik droomde eens, Dat ik jou lief was; Maar te ontwaken, Dat gaf mij schroom. Want ach, nog dromend Kwam ‘k er al achter: Het was een droom.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 7
Word count: 28
Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht! Das Inn're mir mit ewig neuer Glut, Mit ewig neuem Harm erfülle nicht! Wenn einmal die gequälte Seele ruht, Und mit so fieberischer Wilde nicht In meinen Adern rollt das heiße Blut - Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht, Er wecket auf des Wehs gesamte Wut, Das schlangengleich mich in das Herze sticht.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Dritte Periode, no. 5, Volume II, first published 1853
See other settings of this text.
Ach, wend die blik toch af, toon mij je aanschijn niet! Vul niet mijn hart met eeuwig nieuwe gloed, Met eeuwig nieuw verdriet vervul het niet! Als ooit niet mijn gekwelde ziel meer woedt, En niet zo koortsig meer, met wildheid niet Meer door mijn aad'ren jaagt het hete bloed – Een straal, hoe vluchtig ook, uit jouw gebied, Die wekt weer op de pijn in mijn gemoed, Alsof een slang haar gif mijn hart in schiet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Dritte Periode, no. 5, Volume II, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 9
Word count: 77
In meiner Nächte Sehnen, So tief allein, Mit tausend, tausend Tränen, Gedenk' ich dein. Ach, wer dein Antlitz schaute, Wem dein Gemüt Die schöne Glut vertraute, Die es durchglüht, Wem deine Küsse brannten, Wem je vor Lust All seine Sinne schwanden An deiner Brust - Wie rasteten in Frieden Ihm Seel' und Leib, Wenn er von dir geschieden, Du göttlich Weib!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Vermischte Formen, first published 1853
Go to the general single-text view
Met hunk’ring ’s nachts en wanen, Alleen, o vrouw, Met duizend, duizend tranen, Denk ik aan jou. Wie jouw gelaat aanschouwde, Wie jij, ontbloeid, De warmte toevertrouwde Die jou doorgloeit, Bij wie jouw kussen brandden, Die aan jouw borst In waanzin haast belandde, Vervuld van dorst. Wat zou hij weinig lijden Naar ziel en lijf, Was hij van jou gescheiden, O godd’lijk wijf!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Vermischte Formen, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 16
Word count: 63
Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht Auf mich hin aus diesem Angesicht - Ach, es können auch wohl Huldgebärden Machen, daß uns fast das Herze bricht. Was die Liebe sucht, um froh zu werden, Das verraten diese Blicke nicht.
Straalt bij tijden wel een vriend’lijk licht Naar mij toe vanuit dit aangezicht – Ach, misschien zijn ‘t ook wel omgangsvormen Waardoor ons het hart soms bijna zwicht. Wat de liefde zoekt om blij te worden, Komt door deze blikken niet aan ’t licht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 6
Word count: 44
Die Schnur, die Perl' an Perle Um deinen Hals gereihte, Wie wiegt sie sich so fröhlich Auf deiner schönen Brust! Mit Seel' und Sinn begabet, Mit Seligkeit berauschet Sie, diese Götterlust. Was müssen wir erst fühlen, In welchen Herzen schlagen, So heiße Menschenherzen, Wofern es uns gestattet, Uns traulich anzuschmiegen An eine solche Brust?
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Het snoer met enkel parels, Jou om de hals geregen, Hoe wiegt het licht en vrolijk Op jouw volmaakte borst! Met ziel en zin vervult het, Met zaligheid betovert Het, lust voor god en vorst. Wat moeten wij dan voelen, In welke harten kloppen Zo hete mensenharten, Wanneer het ons vergund is, Ons innig dicht te vlijen Aan een zo zachte borst?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 13
Word count: 62
Unbewegte laue Luft, Tiefe Ruhe der Natur; Durch die stille Gartennacht Plätschert die Fontäne nur. Aber im Gemüte schwillt Heißere Begierde mir, Aber in der Ader quillt Leben und verlangt nach Leben. Sollten nicht auch deine Brust Sehnlichere Wünsche heben? Sollte meiner Seele Ruf Nicht die deine tief durchbeben? Leise mit dem Ätherfuß Säume nicht, daherzuschweben! Komm, o komm, damit wir uns Himmlische Genüge geben!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Adele, no. 11, first published 1853
Go to the general single-text view
Onbeweeglijk lauwe lucht, Diepe stilte, kalm domein; Door de nacht’lijk stille tuin Slechts geklater der fontein. Maar hier in mijn binnenst zwelt Mijn begeerte meer en meer, Maar diep in mijn aders welt Leven, en verlangt naar leven. Moeten niet ook in jouw borst Sterkere verlangens streven? Moet niet van mijn ziel de roep Ook de jouwe diep doorbeven? Laat niet na, op lichte voet, Zachtjes naar mij toe te zweven! Kom, o kom, dat wij met spoed Aan ‘t geluk ons overgeven!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Adele, no. 11, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 16
Word count: 83