Dutch (Nederlands) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 58
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Im Finstern geh' ich suchen, Mein Kind, wo steckst du wohl? Ach, sie versteckt sich immer, Daß ich verschmachten soll! Im Finstern geh' ich suchen, Mein Kind, wo steckst du wohl? Ich, der den Ort nicht finde, Ich irr' im Kreis umher! Wer um dich stirbt, Der hat keine Ruh'! Kindchen erbarm dich, Und komm herzu! Ja, komm herzu, Herzu, herzu!
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
In ’t donker ga ik zoeken, Mijn kind, waar zit je nou? Ach, zij verstopt zich steeds zo, Dat ik het niet meer hou. In ’t donker ga ik zoeken, Mijn kind, waar zit je nou? Ik kan je nergens vinden, Loop in een kringetje rond1. [Wie voor jou sterft, Die rust nooit meer uit!]2 Kindje, genade, En kom maar uit! Ja, kom maar uit, Kom uit, kom uit!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Deze (afwijkende) vertaling past inhoudelijk misschien beter bij het vervolg: Ik zoek mij dood voor jou.
2 Wie een minder drastische beeldspraak prefereert kan deze vertaling gebruiken: Wie jou niet vindt,/ die heeft het verbruid!
This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 14
Word count: 72
Voller, dichter tropft um's Dach da, Tropfen süßer Regengüsse; Meines Liebchens holde Küsse, Mehren sich, je mehr ihr tropfet! Tropft ihr, -- darf ich sie umfassen, Laßt ihr's, -- will sie mich entlassen, Himmel, werde nur nicht lichter, Tropfen, tropfet immer dichter!
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853), "Während des Regens", appears in Gedichte, in Amor, first published 1836
See other settings of this text.
Drup maar voller, dichter ’t dak af, Regendruppels, kom maar blussen, Want mijn liefjes lieve kussen Nemen toe, hoe meer je druppelt! Drup je, dan mag ik haar pakken, Stop je, dan laat zij me zakken; Hemel, word vooral niet lichter, Druppels, druppel steeds nog dichter!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853), "Während des Regens", appears in Gedichte, in Amor, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 8
Word count: 46
Ich sahe eine Tig'rin Im dunkeln Haine, Und doch mit meinen Tränen Konnt' ich sie zähmen. Sah auch die harten Steine, Ja Marmelsteine, Erweicht vom Fall der Tropfen Gestalt annehmen. Und du, so eine zarte, Holdsel'ge Kleine, Du lachst zu meinem Seufzen Und bittern Grämen.
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Calabrian from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Mij was een tijgervrouwtje In ’t bos verschenen, Toch boog zij voor mijn tranen En voor mijn flemen. Ik zag ook harde stenen, Ja, marmerstenen, Verzacht door waterdruppels, Een vorm aannemen. En jij, zo ’n lieve, zachte, Ik dacht serene, Jij lacht daar ik moet zuchten En bitter wenen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Calabrian from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 12
Word count: 49
O komme, holde Sommernacht, Verschwiegen; Dich hat die Liebe recht gemacht Zum Siegen! Da brechen manche Knospen los, Verstohlen, Da öffnen ihren süßen Schoß Violen; Da neigt ihr Haupt im Dämmerschein Die Rose, Da wird mein Liebchen auch noch mein, Das lose!
Text Authorship:
- by Melchior Grohe (1829 - 1906), "Sommernacht", appears in Reime und Reise, Mannheim, first published 1861
Go to the general single-text view
O kom maar, mooie zomernacht, In zwijgen; Jou heeft de liefde echt bedacht Voor krijgen! Uit knoppen breken bloemen bloot, Verstolen, Nu openen hun zoete schoot Violen; Nu nijgen ‘t hoofd in ’t schemerlicht De rozen, Nu word ‘k ook door mijn schalkse wicht Verkozen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Melchior Grohe (1829 - 1906), "Sommernacht", appears in Reime und Reise, Mannheim, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 12
Word count: 45
Mir ist so weh ums Herz, Mir ist, als ob ich weinen möchte Vor Schmerz! Gedankensatt Und lebensmatt Möcht' ich das Haupt hinlegen in die Nacht der Nächte!
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Schwermut", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
’t Is mij zo droef om ’t hart, Het is, als zou ik willen huilen Van smart! Het denken zat En levensmat Zou ‘k graag mijn hoofd neerleggen In de nacht der nachten!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Schwermut", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 7
Word count: 33
Ich blicke hinab in die Gasse, Dort drüben hat sie gewohnt; Das öde, verlassene Fenster, Wie hell bescheint's der Mond. Es gibt so viel zu beleuchten; O holde Strahlen des Lichts, Was webt ihr denn gespenstisch Um jene Stätte des Nichts!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6
See other settings of this text.
Ik kijk naar omlaag in het steegje, Zij woonde daar achter dat raam; Het lege, doods ogende venster, Hoe hel beschijnt ’t de maan! Er valt zo veel te beschijnen; O lieflijk licht dat zo flitst, Wat weef je dan toch spooklicht Rondom die plaats van het Niets!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6
Go to the general single-text view
Translation of title used by Brahms: "In het steegje"This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 8
Word count: 48
Ich legte mich unter den Lindenbaum, In dem die Nachtigall schlug; Sie sang mich in den süßesten Traum, Der währte auch lange genug. Denn nun ich erwache, nun ist sie fort, Und welk bedeckt mich das Laub; Doch leider noch nicht, wie am dunklern Ort, Verglühte Asche der Staub.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Vorüber!"
Go to the general single-text view
Ik vlijde mij onder de lindenboom, Waarin de nachtegaal sloeg; Hij zong mij in de zaligste droom; Die duurde ook lang wel genoeg. Want nu ik ontwaakt ben, nu is hij weg, En zacht bedekt mij dor blad; Maar – spijtig - nog niet, als bij ‘n donkerder heg, Het stof mijn as in een gat.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Vorüber!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 8
Word count: 55
Leise, um dich nicht zu wecken,
Rauscht der Nachtwind, teure Frau!
Leise in das Marmorbecken
Gießt der Brunnen seinen Tau.
Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Mir das Herz bei diesem Lied.
Schwingt euch, Töne meiner Zither,
Schwingt euch aufwärts, flügelleicht;
Durch das rebumkränzte Gitter
In der Schönen Kammer schleicht.
»Ist denn, liebliche Dolores«,
Also singt in ihren Traum -
»In der Muschel deines Ohres
Für kein Perlenwörtchen Raum?
...
O dem Freund nur eine Stunde,
Wo dein Arm ihn heiß umschlingt,
Und der Kuß von deinem Munde
Feurig bis ans Herz ihm dringt!
Hast du ihn so ganz vergessen?
Einsam harrt er am Balkon,
Überm Wipfel der Zypressen
Bleicht des Mondes Sichel schon.
Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Ihm das Herz bei diesem Lied.«
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Serenade", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
See other settings of this text.
Zachtjes, om je niet te wekken,
Ruist de nachtwind, lieve vrouw!
Zachtjes in het marmerbekken
Sprenkelt de fontein haar dauw.
Zoals water, neerwaarts droppend,
Steeds weer nieuwe cirkels biedt,
Zo ook siddert, zachtjes kloppend,
Mij het hart bij dit, mijn lied.
Vlieg maar, jullie, citerklanken,
Vlieg omhoog maar, vlug en vief,
Kruip door ’t hek vol wingerdranken
Naar de kamer van mijn lief.
“Kan jou, lieflijke Dolores”,
- zing dat in een droom haar voor -
“Een lief woordje niet bekoren
In de schelpen van je oor?”
[ ... ]
Gun je vriend toch nog een uurtje,
Waarin hij, door jou omarmd,
Door jouw kussen als een vuurtje
Voelt zijn koude hart verwarmd!
Hij verloor jouw interesse?
Eenzaam wacht hij bij ’t balkon.
Boven toppen van cipressen
Rijst al op de maanspion.
Zoals water, neerwaarts droppend,
Steeds weer nieuwe cirkels biedt,
Zo ook siddert, zachtjes kloppend,
Hem het hart bij dit, zijn lied.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Serenade", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 36
Word count: 192