LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 58

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Blindekuh
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Blindekuh", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 1 (1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Im Finstern geh' ich suchen,
Mein Kind, wo steckst du wohl?
Ach, sie versteckt sich immer,
Daß ich verschmachten soll!

Im Finstern geh' ich suchen,
Mein Kind, wo steckst du wohl?
Ich, der den Ort nicht finde,
Ich irr' im Kreis umher!

Wer um dich stirbt,
Der hat keine Ruh'!
Kindchen erbarm dich,
Und komm herzu! 
Ja, komm herzu,
Herzu, herzu!

Text Authorship:

  • by August Kopisch (1799 - 1853)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by August Kopisch (1799 - 1853)
1. Blindemannetje
Language: Dutch (Nederlands) 
In ’t donker ga ik zoeken,
Mijn kind, waar zit je nou?
Ach, zij verstopt zich steeds zo,
Dat ik het niet meer hou.

In ’t donker ga ik zoeken,
Mijn kind, waar zit je nou?
Ik kan je nergens vinden,
Loop in een kringetje rond1.

[Wie voor jou sterft,
Die rust nooit meer uit!]2
Kindje, genade,
En kom maar uit!
Ja, kom maar uit,
Kom uit, kom uit!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Deze (afwijkende) vertaling past inhoudelijk misschien beter bij het vervolg: Ik zoek mij dood voor jou.
2 Wie een minder drastische beeldspraak prefereert kan deze vertaling gebruiken: Wie jou niet vindt,/ die heeft het verbruid!


This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 14
Word count: 72

Translation © by Lau Kanen
2. Während des Regens
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Während des Regens", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 2, published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Voller, dichter tropft um's Dach da,
Tropfen süßer Regengüsse;
Meines Liebchens holde Küsse,
Mehren sich, je mehr ihr tropfet!
Tropft ihr, -- darf ich sie umfassen,
Laßt ihr's, -- will sie mich entlassen,
Himmel, werde nur nicht lichter,
Tropfen, tropfet immer dichter!

Text Authorship:

  • by August Kopisch (1799 - 1853), "Während des Regens", appears in Gedichte, in Amor, first published 1836

See other settings of this text.

by August Kopisch (1799 - 1853)
2. Tijdens de regen
Language: Dutch (Nederlands) 
Drup maar voller, dichter ’t dak af,
Regendruppels, kom maar blussen,
Want mijn liefjes lieve kussen
Nemen toe, hoe meer je druppelt!
Drup je, dan mag ik haar pakken,
Stop je, dan laat zij me zakken;
Hemel, word vooral niet lichter,
Druppels, druppel steeds nog dichter!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853), "Während des Regens", appears in Gedichte, in Amor, first published 1836
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Lau Kanen
3. Die Spröde
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Spröde", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 3, published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ich sahe eine Tig'rin
Im dunkeln Haine,
Und doch mit meinen Tränen
Konnt' ich sie zähmen.

Sah auch die harten Steine,
Ja Marmelsteine,
Erweicht vom Fall der Tropfen
Gestalt annehmen.

Und du, so eine zarte,
Holdsel'ge Kleine,
Du lachst zu meinem Seufzen
Und bittern Grämen.

Text Authorship:

  • by August Kopisch (1799 - 1853)

Based on:

  • a text in Calabrian from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by August Kopisch (1799 - 1853)
3. De harde
Language: Dutch (Nederlands) 
Mij was een tijgervrouwtje
In ’t bos verschenen,
Toch boog zij voor mijn tranen
En voor mijn flemen.
 
Ik zag ook harde stenen,
Ja, marmerstenen,
Verzacht door waterdruppels,
Een vorm aannemen.
 
En jij, zo ’n lieve, zachte,
Ik dacht serene,
Jij lacht daar ik moet zuchten
En bitter wenen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Calabrian from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 12
Word count: 49

Translation © by Lau Kanen
4. O komme, holde Sommernacht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O komme, holde Sommernacht", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 4 (1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
O komme, holde Sommernacht,
Verschwiegen;
Dich hat die Liebe recht gemacht
Zum Siegen!

Da brechen manche Knospen los,
Verstohlen,
Da öffnen ihren süßen Schoß
Violen;

Da neigt ihr Haupt im Dämmerschein
Die Rose,
Da wird mein Liebchen auch noch mein,
Das lose!

Text Authorship:

  • by Melchior Grohe (1829 - 1906), "Sommernacht", appears in Reime und Reise, Mannheim, first published 1861

Go to the general single-text view

by Melchior Grohe (1829 - 1906)
4. O kom maar, mooie zomernacht
Language: Dutch (Nederlands) 
O kom maar, mooie zomernacht,
In zwijgen;
Jou heeft de liefde echt bedacht
Voor krijgen!
 
Uit knoppen breken bloemen bloot,
Verstolen,
Nu openen hun zoete schoot
Violen;
 
Nu nijgen ‘t hoofd in ’t schemerlicht
De rozen,
Nu word ‘k ook door mijn schalkse wicht
Verkozen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Melchior Grohe (1829 - 1906), "Sommernacht", appears in Reime und Reise, Mannheim, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 12
Word count: 45

Translation © by Lau Kanen
5. Schwermut
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schwermut", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 5 (1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Mir ist so weh ums Herz,
Mir ist, als ob ich weinen möchte
Vor Schmerz!
Gedankensatt
Und lebensmatt
Möcht' ich das Haupt hinlegen
in die Nacht der Nächte!

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Schwermut", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869

Go to the general single-text view

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
5. Zwaarmoedigheid
Language: Dutch (Nederlands) 
’t Is mij zo droef om ’t hart,
Het is, als zou ik willen huilen
Van smart!
Het denken zat
En levensmat
Zou ‘k graag mijn hoofd neerleggen
In de nacht der nachten!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Schwermut", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 7
Word count: 33

Translation © by Lau Kanen
6. In der Gasse
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In der Gasse", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 6 (1868?), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ich blicke hinab in die Gasse,
Dort drüben hat sie gewohnt;
Das öde, verlassene Fenster,
Wie hell bescheint's der Mond.

Es gibt so viel zu beleuchten;
O holde Strahlen des Lichts,
Was webt ihr denn gespenstisch
Um jene Stätte des Nichts!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
6.
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik kijk naar omlaag in het steegje,
Zij woonde daar achter dat raam;
Het lege, doods ogende venster,
Hoe hel beschijnt ’t de maan!
 
Er valt zo veel te beschijnen;
O lieflijk licht dat zo flitst,
Wat weef je dan toch spooklicht
Rondom die plaats van het Niets!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title used by Brahms: "In het steegje"


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Lau Kanen
7. Vorüber
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vorüber", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 7 (1867?), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ich legte mich unter den Lindenbaum,
  In dem die Nachtigall schlug;
Sie sang mich in den süßesten Traum,
  Der währte auch lange genug.

Denn nun ich erwache, nun ist sie fort,
  Und welk bedeckt mich das Laub;
Doch leider noch nicht, wie am dunklern Ort,
  Verglühte Asche der Staub.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Vorüber!"

Go to the general single-text view

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
7. Voorbij
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik vlijde mij onder de lindenboom,
Waarin de nachtegaal sloeg;
Hij zong mij in de zaligste droom;
Die duurde ook lang wel genoeg.
 
Want nu ik ontwaakt ben, nu is hij weg,
En zacht bedekt mij dor blad;
Maar – spijtig - nog niet, als bij  ‘n donkerder heg,
Het stof mijn as in een gat.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Vorüber!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Lau Kanen
8. Serenade
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Serenade", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 8, published 1872, stanzas 1-4,7-9 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Leise, um dich nicht zu wecken,
Rauscht der Nachtwind, teure Frau!
Leise in das Marmorbecken
Gießt der Brunnen seinen Tau.

Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Mir das Herz bei diesem Lied.

Schwingt euch, Töne meiner Zither,
Schwingt euch aufwärts, flügelleicht;
Durch das rebumkränzte Gitter
In der Schönen Kammer schleicht.

»Ist denn, liebliche Dolores«,
Also singt in ihren Traum -
»In der Muschel deines Ohres
Für kein Perlenwörtchen Raum?

 ... 

O dem Freund nur eine Stunde,
Wo dein Arm ihn heiß umschlingt,
Und der Kuß von deinem Munde
Feurig bis ans Herz ihm dringt!

Hast du ihn so ganz vergessen?
Einsam harrt er am Balkon,
Überm Wipfel der Zypressen
Bleicht des Mondes Sichel schon.

Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Ihm das Herz bei diesem Lied.«

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Serenade", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
8. Serenade
Language: Dutch (Nederlands) 
Zachtjes, om je niet te wekken,
Ruist de nachtwind, lieve vrouw!
Zachtjes in het marmerbekken
Sprenkelt de fontein haar dauw.

Zoals water, neerwaarts droppend,
Steeds weer nieuwe cirkels biedt,
Zo ook siddert, zachtjes kloppend,
Mij het hart bij dit, mijn lied.

Vlieg maar, jullie, citerklanken,
Vlieg omhoog maar, vlug en vief,
Kruip door ’t hek vol wingerdranken
Naar de kamer van mijn lief.

“Kan jou, lieflijke Dolores”,
- zing dat in een droom haar voor -
“Een lief woordje niet bekoren
In de schelpen van je oor?”

[ ... ]

Gun je vriend  toch nog een uurtje,
Waarin hij, door jou omarmd,
Door jouw kussen als een vuurtje
Voelt zijn koude hart verwarmd!

Hij verloor jouw interesse?
Eenzaam wacht hij bij ’t balkon.
Boven toppen van cipressen
Rijst al op de maanspion.

Zoals water, neerwaarts droppend,
Steeds weer nieuwe cirkels biedt,
Zo ook siddert, zachtjes kloppend,
Hem het hart bij dit, zijn lied.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Serenade", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 36
Word count: 192

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris