Dutch (Nederlands) translations of Vier Quartette, opus 92
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
O schöne Nacht! Am Himmel märchenhaft Erglänzt der Mond in seiner ganzen Pracht; Um ihn der kleinen Sterne liebliche Genossenschaft. Es schimmert hell der Tau Am grünen Halm; mit Macht Im Fliederbusche schlägt die Nachtigall; Der Knabe schleicht zu seiner Liebsten sacht - O schöne Nacht!
O mooie nacht! Daarboven feeëriek Daar glanst de maan in al haar grote pracht; Om haar de kleine sterren, Aangenaam doodstil publiek. Zo helder glanst de dauw Op 't groene riet; met macht Slaat in 't seringenhout de nachtegaal; De jongen sluipt naar zijn beminde zacht -- O mooie nacht!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 10
Word count: 49
Der graue Nebel tropft so still Herab auf Feld und Wald und Heide, Als ob der Himmel weinen will In übergroßem Leide. Die Blumen wollen nicht mehr blühn, Die Vöglein schweigen in den Hainen, Es starb sogar das letzte Grün, Da mag er auch wohl weinen.
De grijze nevel drupt zo stil Omlaag op veld en bos en heide, Alsof de hemel wenen wil Door overmatig lijden. De bloei der bloemen komt in nood, En vogellied'ren hoor je gene, Het laatste groen ging zelfs nog dood, Dus mag hij best wel wenen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Allmers (1821 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 8
Word count: 46
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag. Wie das zu dämpfen, Wie das zu lösen vermag! Der mich bedrückte, Schläfst du schon, Schmerz? Was mich beglückte Sage, was war's doch, mein Herz? Freude wie Kummer, Fühl' ich, zerrann, Aber den Schlummer Führten sie leise heran. Und im Entschweben, Immer empor, Kommt mir das Leben Ganz, wie ein Schlummerlied vor.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Vreedzaam aan 't vechten Zijn dag en nacht. Hoe 't te beslechten, Wie dat te dempen heeft kracht? Die mij bedrukte, Slaap jij al, smart? Wat mij verrukte, Zeg me, wat was 't toch, mijn hart? Vreugde en zorgen Voeld' ik vergaan, Echter de sluimer Voerden zij stilletjes aan. En in 't wegzweven, Hoger aldoor, Komt mij het leven Echt als een slaapliedje voor.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Translation of title "Abendlied" = "Avondlied"This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 16
Word count: 64
Warum doch erschallen himmelwärts die Lieder? Zögen gerne nieder Sterne, die droben Blinken und wallen, Zögen sich Lunas Lieblich Umarmen, Zögen die warmen, Wonnigen Tage Seliger Götter Gern uns herab!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Was wir bringen
See other settings of this text.
Waarom toch weerklinken Hemelwaarts de zangen? Graag zouden zij vangen Sterren die boven Draaien en blinken, Zoeken naar Luna's Lieflijk omarmen, Halen de warme, Heerlijke dagen Van de goden, Graag voor ons neer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Was wir bringen
Go to the general single-text view
Translation of title "Warum" = "Waarom?"This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 11
Word count: 33