LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Quartette, opus 92

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. O schöne Nacht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O schöne Nacht", op. 92 (Vier Quartette) no. 1 (1877?), published 1884 [ satb chorus and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O schöne Nacht!
Am Himmel märchenhaft
Erglänzt der Mond in seiner ganzen Pracht;
Um ihn der kleinen Sterne liebliche
Genossenschaft.

Es schimmert hell der Tau
Am grünen Halm; mit Macht
Im Fliederbusche schlägt die Nachtigall;
Der Knabe schleicht zu seiner Liebsten sacht -
O schöne Nacht!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
O mooie nacht!
Daarboven feeëriek
Daar glanst de maan in al haar grote pracht;
Om haar de kleine sterren,
Aangenaam doodstil publiek.
 
Zo helder glanst de dauw
Op 't groene riet; met macht
Slaat in 't seringenhout de nachtegaal;
De jongen sluipt naar zijn beminde zacht --
O mooie nacht!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 10
Word count: 49

Translation © by Lau Kanen
2. Spätherbst
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Spätherbst", op. 92 (Vier Quartette) no. 2 (<<1884), published 1884 [ SATB quartet and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Der graue Nebel tropft so still
Herab auf Feld und Wald und Heide,
Als ob der Himmel weinen will
In übergroßem Leide.

Die Blumen wollen nicht mehr blühn,
Die Vöglein schweigen in den Hainen,
Es starb sogar das letzte Grün,
Da mag er auch wohl weinen.

Text Authorship:

  • by Hermann Allmers (1821 - 1902)

See other settings of this text.

by Hermann Allmers (1821 - 1902)
2. Late herfst
Language: Dutch (Nederlands) 
De grijze nevel drupt zo stil
Omlaag op veld en bos en heide,
Alsof de hemel wenen wil
Door overmatig lijden.
 
De bloei der bloemen komt in nood,
En vogellied'ren hoor je gene,
Het laatste groen ging zelfs nog dood,
Dus mag hij best wel wenen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Allmers (1821 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Lau Kanen
3. Abendlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abendlied", op. 92 (Vier Quartette) no. 3 (1874-84), published 1884 [ SATB chorus and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Friedlich bekämpfen
  Nacht sich und Tag.
Wie das zu dämpfen,
  Wie das zu lösen vermag!

Der mich bedrückte,
  Schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte
  Sage, was war's doch, mein Herz?

Freude wie Kummer,
  Fühl' ich, zerrann,
Aber den Schlummer
  Führten sie leise heran.

Und im Entschweben,
  Immer empor,
Kommt mir das Leben
  Ganz, wie ein Schlummerlied vor.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
3. Avondlied
Language: Dutch (Nederlands) 
Vreedzaam aan 't vechten
Zijn dag en nacht.
Hoe 't te beslechten,
Wie dat te dempen heeft kracht?
 
Die mij bedrukte,
Slaap jij al, smart?
Wat mij verrukte,
Zeg me, wat was 't toch, mijn hart?
 
Vreugde en zorgen
Voeld' ik vergaan,
Echter de sluimer
Voerden zij stilletjes aan.
 
En in 't wegzweven,
Hoger aldoor,
Komt mij het leven
Echt als een slaapliedje voor.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Abendlied" = "Avondlied"


This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 16
Word count: 64

Translation © by Lau Kanen
4. Warum?
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Warum?", op. 92 (Vier Quartette) no. 4 (<<1884), published 1884 [ satb chorus and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Warum doch erschallen
himmelwärts die Lieder?
Zögen gerne nieder
Sterne, die droben
Blinken und wallen,
Zögen sich Lunas
Lieblich Umarmen,
Zögen die warmen,
Wonnigen Tage
Seliger Götter
Gern uns herab!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Was wir bringen

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
Waarom toch weerklinken
Hemelwaarts de zangen?
Graag zouden zij vangen
Sterren die boven
Draaien en blinken,
Zoeken naar Luna's
Lieflijk omarmen,
Halen de warme,
Heerlijke dagen
Van de goden,
Graag voor ons neer.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Was wir bringen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Warum" = "Waarom?"


This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 11
Word count: 33

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris