Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 97
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
O Nachtigall, Dein süßer Schall er dringet mir durch Mark und Bein. Nein, trauter Vogel, nein! Was in mir schafft so süße Pein, Das ist nicht dein, -- Das ist von andern himmelschönen, Nun längst für mich verklungenen Tönen In deinem Lied ein leiser Widerhall.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Nachtigall", written 1838, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 11.
O nachtegaal, Jouw zoet getaal, Het gaat mij echt door merg en been. Neen, beste vogel, neen! Wat in mij wekt die zoete pijn, Kun jij niet zijn. Dat komt van and're, wonderschone, Al lang voor mij verklonkene tonen: 'k Hoor in jouw lied zacht terug hun oud verhaal!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Nachtigall", written 1838, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 9
Word count: 49
Ein Vögelein Fliegt über den Rhein Und wiegt die Flügel Im Sonnenschein, Sieht Rebenhügel Und grüne Flut In goldner Glut. -- Wie wohl das tut, So hoch erhoben Im Morgenhauch! Beim Vöglein droben, O wär' ich auch!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
See other settings of this text.
Note: in Lang's song, line 3 word 2 ("wiegt") becomes "wieget" in the repetition.
Een vogel klein Vliegt over de Rijn En wiegt zijn vleugels In zonneschijn, Ziet wijngaardheuvels En groene vloed [In gouden gloed.]1 Wat doet dat goed, Zo hoog verheven In morgenlucht! O, kon ik ook2 zweven In vogelvlucht!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 […] Door Lang weggelaten
2 Ook: bij Brahms te zingen als een achtste noot op f2 ten koste van de rust
This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 12
Word count: 39
O Lady Judith, spröder Schatz, Drückt dich zu fest mein Arm? Je zwei zu Pferd haben schlechten Platz Und Winternacht weht nicht warm. Hart ist der Sitz und knapp und schmal, Und kalt mein Kleid von Erz, Doch kälter und härter als Sattel und Stahl War gegen mich dein Herz. Sechs Nächte lag ich in Sumpf und Moor Und hab' um dich gewacht, Doch weicher, bei Sankt Görg ich's schwor, Schlaf' ich die siebente Nacht!
Text Authorship:
- by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis, appears in Balladen, first published 1836
See other settings of this text.
O Lady Judith, stugge schat, Drukt je te vast mijn arm? Een paar te paard zit klem zowat En de1 winternacht waait niet warm. Hard is het zadel, krap en smal, Mijn harnas koud en hard, Maar kouder en harder dan zadel en staal Was jegens mij jouw hart. Zes nachten lag ik in zomp en moer En heb op jou gewacht, Maar zachter - bij Sint George ik zwoer! – Slaap ik de zevende nacht!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis, appears in Balladen, first published 1836
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 En de: bij Brahms te zingen op twee achtsten.
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 12
Word count: 76
Dort in den Weiden steht ein Haus, da schaut die Magd zum Fenster 'naus! Sie schaut stromauf, sie schaut stromab: ist noch nicht da mein Herzensknab'? Der schönste Bursch am ganzen Rhein, den nenn' ich mein, den nenn' ich mein! Des Morgens fährt er auf dem Fluß, und singt herüber seinen Gruß, des Abends, wenn's Glühwürmchen fliegt, sein Nachen an das Ufer wiegt, da kann ich mit dem Burschen mein beisammen sein, beisammen sein! Die Nachtigall im Fliederstrauch, was sie da singt, versteh' ich auch; sie saget: übers Jahr ist Fest, hab' ich, mein Lieber, auch ein Nest, wo ich dann mit dem Burschen mein die Froh'st' am Rhein, die Froh'st' am Rhein!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
- by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
See other settings of this text.
Note: Neither text nor melody is authentically from the lower Rhine. From Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, 1838-40, titled "Niederrheinisches Volkslied". Probably by Zuccalmaglio.Zie ’n huis daar in de weiden staan, Daar kijkt een meisje uit het raam! Zij speurt de stroom af, links en rechts: Zij tuurt naar haar beminde slechts. De mooiste knaap aan heel de Rijn, Zal de1 mijne zijn, zal de mijne zijn! Des morgens vaart hij hier voorbij En zingt dan luid zijn groet naar mij, Des avonds, als ’t vuurvliegje vliegt, Zijn boot dan aan de oever wiegt. Dan kan ik met mijn vriendje fijn Tezamen zijn, tezamen zijn! De nachtegaal in ’t bosje daar, Wat die zo zingt, is zeker waar. Hij ratelt: over ‘n jaar is ’t best, Heb ik, mijn waarde, ook een nest. [Dan ben ik met die jongen fijn De blijste vrouw langs heel de Rijn!]2
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) and by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
Go to the general single-text view
[1 Zal de: te zingen op twee zestienden, in WoO 35 no.8 deels ten koste van de gepunteerde achtste noot daarvóór.[2 In WoO 35, no. 8: Dan zal ik langs de hele Rijn / De blijste zijn!
This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 18
Word count: 126
Warum denn warten von Tag zu Tag? Es blüht im Garten, was blühen mag. Wer kommt und zählt es, was blüht so schön? An Augen fehlt es, es anzuseh'n. Die meinen wandern vom Strauch zum Baum; mir scheint, auch andern wär's wie ein Traum. Und von den Lieben, die mir getreu und mir geblieben, wär'st du dabei!
Waarom dan wachten van dag tot dag, De tuin toont bloesem als ‘k zelden zag. Wie komt en telt het wat bloeit zo mooi? ’t Ontbreekt aan ogen voor dit toernooi. De mijne zwerven van struik naar boom; Ik denk, ook and’ren zou ’t zijn een droom. Maar bij de schatten, aan mij nog trouw En mij gebleven, mis ik zo jou!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 8
Word count: 62
Da unten im Tale Läuft's Wasser so trüb, Und i kann dir's net sagen, I hab' di so lieb. Sprichst allweil von Liebe, Sprichst allweil von Treu', Und a bissele Falschheit Is auch wohl dabei. Und wenn i dir's zehnmal sag, Daß i di lieb ... , Und du willst nit verstehn, Muß i halt weitergehn. Für die Zeit, wo du gliebt mi hast, ... dank i dir schön, Und i wünsch, daß dir's anderswo Besser mag gehn.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , "Trennung", Swabian
See other settings of this text.
Daarginds in de dalen Stroomt ’t water zo diep, En ik kan je niet zeggen, Ik heb je zo lief. Jij praat steeds van liefde, Praat steeds maar van trouw, Maar ’n klein beetje leugen, Dat proef ik bij jou. En als ik je tienmaal zeg Dat ‘k van je hou, [heel echt]1, Maar jij wilt niet verstaan, Dan moet ik verder gaan. Voor de tijd dat jij om mij gaf Dank2 ik je zeer, En ik hoop dat je elders ook Geluk3 vindt wat meer.
Text Authorship:
- Singable translation from Bavarian (Boarisch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Bavarian (Boarisch) by Not Applicable , first published 1838-40 [an adaptation]
Based on:
- a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , "Trennung", Swabian
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Trennung = "Afscheid"
1 [..] bij Brahms weglaten, behalve in op. 97-6
2 In Brahms op. 97-6: Bedank
3 Geluk: te zingen als in de vierde regel van de voorgaande coupletten.
This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 16
Word count: 90