English translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 58
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Im Finstern geh' ich suchen, Mein Kind, wo steckst du wohl? Ach, sie versteckt sich immer, Daß ich verschmachten soll! Im Finstern geh' ich suchen, Mein Kind, wo steckst du wohl? Ich, der den Ort nicht finde, Ich irr' im Kreis umher! Wer um dich stirbt, Der hat keine Ruh'! Kindchen erbarm dich, Und komm herzu! Ja, komm herzu, Herzu, herzu!
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
In darkness I go searching, My child, where have you hidden yourself? Oh, she always hides, And I shall pine away! In darkness I go searching, My child, where have you hidden yourself? I, who never find the hiding-place, I wander around in a circle! He who dies for you, He will have no peace. Child, have pity And come here! Yes, come here, Here, here!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 66
Voller, dichter tropft um's Dach da, Tropfen süßer Regengüsse; Meines Liebchens holde Küsse, Mehren sich, je mehr ihr tropfet! Tropft ihr, -- darf ich sie umfassen, Laßt ihr's, -- will sie mich entlassen, Himmel, werde nur nicht lichter, Tropfen, tropfet immer dichter!
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853), "Während des Regens", appears in Gedichte, in Amor, first published 1836
See other settings of this text.
Drip more fully, more heavily on that roof there, You drops of sweet rainshowers! My darling's tender kisses Increase the more you drip! As you drip, I am permitted to embrace her; If you stop, she'll leave me. Sky, do not become lighter, Drops, drip even more heavily!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853), "Während des Regens", appears in Gedichte, in Amor, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48
Ich sahe eine Tig'rin Im dunkeln Haine, Und doch mit meinen Tränen Konnt' ich sie zähmen. Sah auch die harten Steine, Ja Marmelsteine, Erweicht vom Fall der Tropfen Gestalt annehmen. Und du, so eine zarte, Holdsel'ge Kleine, Du lachst zu meinem Seufzen Und bittern Grämen.
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Calabrian from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
I saw a tigress In the dark grove, And yet with my tears I could tame her. I also saw that hard stones, Even marble, Softened by the fall of drops, Assume new shapes. Yet you, such a delicate, lovely little girl, You laugh at my sighs And bitter suffering.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853)
Based on:
- a text in Calabrian from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 50
O komme, holde Sommernacht, Verschwiegen; Dich hat die Liebe recht gemacht Zum Siegen! Da brechen manche Knospen los, Verstohlen, Da öffnen ihren süßen Schoß Violen; Da neigt ihr Haupt im Dämmerschein Die Rose, Da wird mein Liebchen auch noch mein, Das lose!
Text Authorship:
- by Melchior Grohe (1829 - 1906), "Sommernacht", appears in Reime und Reise, Mannheim, first published 1861
Go to the general single-text view
O come, lovely summer night, Yet secretly; Love has justly made you A time for conquest! It is then that many buds are broken off, Stealthily; It is then that their sweet shoots are opened By violets; It is then that in the afterglow, The roses incline their heads; It is then that my sweetheart surely shall be mine, The loose girl!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Melchior Grohe (1829 - 1906), "Sommernacht", appears in Reime und Reise, Mannheim, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Mir ist so weh ums Herz, Mir ist, als ob ich weinen möchte Vor Schmerz! Gedankensatt Und lebensmatt Möcht' ich das Haupt hinlegen in die Nacht der Nächte!
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Schwermut", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
My heart is so heavy, It seems to me that I want to weep For pain! Satiated by thinking, And weary of life, I'd like to lay down my head In that Night of all Nights!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Schwermut", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 36
Ich blicke hinab in die Gasse, Dort drüben hat sie gewohnt; Das öde, verlassene Fenster, Wie hell bescheint's der Mond. Es gibt so viel zu beleuchten; O holde Strahlen des Lichts, Was webt ihr denn gespenstisch Um jene Stätte des Nichts!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6
See other settings of this text.
I gaze down the lane: Over there, she used to live; That desolate, abandoned window, How brightly does the moon shine on it! There is so much to illuminate; Oh lovely beams of light, Why do you weave so eerily About this place of nothingness?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Ich legte mich unter den Lindenbaum, In dem die Nachtigall schlug; Sie sang mich in den süßesten Traum, Der währte auch lange genug. Denn nun ich erwache, nun ist sie fort, Und welk bedeckt mich das Laub; Doch leider noch nicht, wie am dunklern Ort, Verglühte Asche der Staub.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Vorüber!"
Go to the general single-text view
I lay myself down beneath the linden tree, In which the nightingale was singing; She sang me into the sweetest dream, Which lasted quite a long time. But now I've awakened, and she is gone; And I am covered with wilted leaves, But sadly not yet, as in that darker place, Does dust cover [these] burned-out ashes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Vorüber!"
Go to the general single-text view
Last line revised 2009/11/04 thanks to a kind suggestion by Kelly Dean HansenThis text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57
Leise, um dich nicht zu wecken,
Rauscht der Nachtwind, teure Frau!
Leise in das Marmorbecken
Gießt der Brunnen seinen Tau.
Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Mir das Herz bei diesem Lied.
Schwingt euch, Töne meiner Zither,
Schwingt euch aufwärts, flügelleicht;
Durch das rebumkränzte Gitter
In der Schönen Kammer schleicht.
»Ist denn, liebliche Dolores«,
Also singt in ihren Traum -
»In der Muschel deines Ohres
Für kein Perlenwörtchen Raum?
...
O dem Freund nur eine Stunde,
Wo dein Arm ihn heiß umschlingt,
Und der Kuß von deinem Munde
Feurig bis ans Herz ihm dringt!
Hast du ihn so ganz vergessen?
Einsam harrt er am Balkon,
Überm Wipfel der Zypressen
Bleicht des Mondes Sichel schon.
Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Ihm das Herz bei diesem Lied.«
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Serenade", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
See other settings of this text.
Gently, so as not to awaken you,
Rustles the night wind, dear woman!
Quietly into the marble basin
The fountain pours its dew.
As the water, dripping down,
Draws circle after circle,
So, gently pounding, does my heart
Tremble at this song.
Vibrate, o sounds of my zither,
Float upwards, on light wings;
Through the vine-wreathed lattice
Slip into my darling's boudoir.
"Is there then, my lovely Dolores,"
sing to her in her dream -
"In the mussel-shell of your ears,
Is there no room for pearl-like little words?
[ ... ]
O give your friend [one more]1 hour,
When your arms enfold him [thus]2,
And a kiss from your mouth
Pierces his heart like fire!
Have you so completely forgotten him?
Alone, he awaits you on the balcony;
Over the tops of the cypresses
The sickle-moon is already turning pale.
As the water, dripping down,
Draws circle after circle,
So, gently pounding, does his heart
Tremble at this song.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1998 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Serenade", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 in the Brahms version, "just one"
2 in the Brahms version, "warmly"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 203