English translations of Sechs Lieder, opus 85
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Dämmernd liegt der Sommerabend Über Wald und grünen Wiesen; Goldner Mond, im blauen Himmel, Strahlt herunter, duftig labend. An dem Bache zirpt die Grille, Und es regt sich in dem Wasser, Und der Wandrer hört ein Plätschern, Und ein Athmen in der Stille. Dorten, an dem Bach alleine, Badet sich die schöne Elfe; Arm und Nacken, weiß und lieblich, Schimmern in dem Mondenscheine.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
See other settings of this text.
At twilight the summer evening lies Over woods and green fields; In the blue sky the golden moon Gleams down in a refreshing haze. By the brook, the cricket chirps And something stirs in the water, And the traveler hears a splashing sound, And a breathing in the silence. Over there, alone by the brook, The fair water-sprite is bathing; Her arm and neck, white and lovely, Shimmer in the light of the moon.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Dämmernd liegt der Sommerabend" = "At twilight the summer evening lies"
"Sommerabend" = "Summer evening"
This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 12
Word count: 74
Nacht liegt auf den fremden Wegen, – Krankes Herz und müde Glieder; – Ach, da fließt, wie stiller Segen, Süßer Mond, dein Licht hernieder. Süßer Mond, mit deinen Strahlen Scheuchest du das nächt’ge Grauen; Es zerrinnen meine Qualen, Und die Augen überthauen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
See other settings of this text.
Night lies on the unfamiliar roads; a sick heart and tired limbs... ah, like a quiet blessing, there flows down, sweet moon, your light; Sweet moon, with your rays You drive away the night horror; Away runs my pain, And my eyes brim over with tears.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Ach, und du mein kühles Wasser! Ach, und du mein rotes Röslein! Was erblühst du mir so frühe? Hab' ja nicht, für wen dich pflücken! Pflück' ich dich für meine Mutter? Keine Mutter hab' ich Waise! Pflück' ich dich für meine Schwester? Ei doch, längst vermählet ist sie! Pflück' ich dich für meinen Bruder? Ist gezogen in die Feldschlacht! Pflück' ich dich für den Geliebten? Fern, ach, weilet der Geliebte! Jenseit dreier grünen Berge, Jenseit dreier kühlen Wasser!
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Go to the general single-text view
Ah, and you, my cool river! Ah, and you, my red little rose! How can you bloom to me so early? I have no one to pick you for! Shall I pick you for my mother? No mother have I, an orphan! Shall I pick you for my sister? Ah, no, long ago was she married off. Shall I pick you for my brother? But he has gone to the field of battle. Shall I pick you for my sweetheart? Far away, alas, does my sweetheart languish! On the other side of those three green mountains, On the other side of those three cool rivers!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 105
Wie schienen die Sternlein so hell, so hell Herab von der Himmelshöh'! Zwei Liebende standen auf der Schwell', Ach, Hand in Hand: »Ade!« Die Blümlein weinten auf Flur und Steg, Sie fühlten der Liebenden Weh' -- Die standen traurig am Scheideweg, Ach, Herz an Herz: »Ade!« Die Lüfte durchrauschen die Waldesruh', -- Aus dem Tal und von der Höh' Wehn zwei weiße Tücher einander zu: »Ade! -- Ade -- Ade! --«
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
How brightly, brightly the little stars shone, Down from Heaven's heights. Two lovers stood at the threshhold, Hand in hand: "Adieu!" The little flowers wept in the meadow and on the path, They felt the sorrow of the lovers, Who stood so sadly at the crossroads, Heart against heart: "Adieu!" The breezes rustled through the calm of the forest, From the valley and from the heights Two white handkerchiefs waved to each other: "Adieu, adieu!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Mit geheimnisvollen Düften Grüßt vom Hang der Wald mich schon, Über mir in hohen Lüften Schwebt der erste Lerchenton. In den süßen Laut versunken Wall' ich hin durchs Saatgefild, Das noch halb vom Schlummer trunken Sanft dem Licht entgegenschwillt. Welch ein Sehnen! welch ein Träumen! Ach, du möchtest vorm Verglühn Mit den Blumen, mit den Bäumen, Altes Herz, noch einmal blühn.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
See other settings of this text.
With mysterious scents the forest already greets me from the slope. Above me, high in the air Floats the first note of the lark. Entranced by the sweet sound I wander on through the field of grain, Which, still half drunk in slumber, Gently lean toward the light. What a longing! what dreaming! Ah, you yearn, in this twilight, With these flowers, with these trees... My old heart, you yearn once more to bloom.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
Go to the general single-text view
Title "Frühlingslied" = "Spring song"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75
Ich saß zu deinen Füßen In Waldeseinsamkeit; Windesatmen, Sehnen Ging durch die Wipfel breit. In stummen Ringen senkt' ich Das Haupt in deinen Schoß, Und meine bebenden Hände Um deine Knie ich schloß. Die Sonne ging hinunter, Der Tag verglühte all, Ferne, ferne, ferne Sang eine Nachtigall.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
I sat at your feet In the loneliness of the forest; The breath of the wind, like longing, Went through the broad treetops. In mute struggle I sank my head into your lap, And my shaking hands I clasped about your knees. The sun set, The day lost its glow, Far, far, far away Sang a single nightingale.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58