by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Emily Ezust

Wie schienen die Sternlein so hell, so...
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wie schienen die Sternlein so hell, so hell
Herab von der Himmelshöh'!
Zwei Liebende standen auf der Schwell',
Ach, Hand in Hand: »Ade!«

Die Blümlein weinten auf Flur und Steg,
Sie fühlten der Liebenden Weh' --
Die standen traurig am Scheideweg,
Ach, Herz an Herz: »Ade!«

Die Lüfte durchrauschen die Waldesruh', --
Aus dem Tal und [von]1 der Höh'
[Wehn zwei]2 weiße Tücher einander zu:
»Ade! -- Ade -- Ade! --«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz: "aus"
2 Franz: "Da wehn"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "How brightly, brightly the little stars shone", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Addio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 67

How brightly, brightly the little stars shone
Language: English  after the German (Deutsch) 
 How brightly, brightly the little stars shone,
 Down from Heaven's heights.
 Two lovers stood at the threshhold,
 Hand in hand: "Adieu!"

 The little flowers wept in the meadow and on the path,
 They felt the sorrow of the lovers,
 Who stood so sadly at the crossroads,
 Heart against heart: "Adieu!"

 The breezes rustled through the calm of the forest,
 From the valley and from the heights
 Two white handkerchiefs waved to each other:
 "Adieu, adieu!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 76