LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Acht Lieder nach Texten von Heinrich Heine, opus 24

by Gerard Bunk (1888 - 1958)

1. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Hör' ich das Liedchen klingen", op. 24 (Acht Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 1 (1908), lost
Language: German (Deutsch) 
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf [zur]5 Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Quand j'entends cette chansonnette
Qu'autrefois chantait ma bien-aimée,
Alors mon cœur vole en éclats
Sous la pression d'une violente douleur.

Une noire mélancolie me pousse
À monter au sommet de la forêt,
Où éclate en sanglots
Mon trop grand mal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Pierre Mathé
2. Es treibt mich hin, es treibt mich her!  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Es treibt mich hin, es treibt mich her!", op. 24 (Acht Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; -
du [treues]1 Herz, was pochst du so schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen [sich]2 behaglich träge,
schleichen gähnend ihre Wege; -
tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaßt!
Aber wohl niemals liebten die Horen; -
heimlich [im]3 grausamen Bunde verschworen,
spotten sie tückisch der Liebenden Hast.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, 27. Aufl., Hamburg, 1868.

1 Schumann: "armes"
2 Franz: "sich hin"
3 Franz: "zum"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Je déambule, de‑ci de‑là !
Encore quelques heures et je pourrai la regarder,
Elle, la plus belle des belles jeunes filles ;
Toi, [cœur fidèle]1, pourquoi bats‑tu si fort !

Mais les heures sont paresseuses !
Elles se traînent confortablement, indolentes,
Elles rampent en baillant sur leur chemin ;
Dépêchez‑vous, paresseuses !

Une furieuse hâte me saisit et me pousse
Mais, sûr, les heures n'ont jamais aimé ;
Liées par un secret et cruel serment,
Traîtreusement, elles se moquent de la hâte amoureuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann : "pauvre cœur"


This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Pierre Mathé
3. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Ich will meine Seele tauchen", op. 24 (Acht Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Je veux plonger mon âme
Dans le calice du lis ;
En tintant le lis exhalera
L'un de mes plus beaux chants.

Le chant frissonnera et tremblera
Comme le baiser de sa bouche,
Qu'elle m'a un jour donné
À une heure de merveilleuse douceur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Pierre Mathé
4. Es schauen die Blumen alle  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Es schauen die Blumen alle", op. 24 (Acht Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Es schauen die Blumen alle
Zur leuchtenden Sonne hinauf;
Es nehmen die Ströme alle
Zum leuchtenden Meere den Lauf.

Es flattern die Lieder alle
Zu meinem leuchtenden Lieb -
Nehmt mit meine Tränen und Seufzer,
Ihr Lieder, wehmütig und trüb!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31

See other settings of this text.

Note: this text can also be found as an appendix to Buch der Lieder under the heading "Zu Lyrisches Intermezzo". First published in 1822 in Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, a Berlin periodical

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Toutes les fleurs regardent
Language: French (Français) 
Toutes les fleurs regardent
En haut le soleil brillant ;
Tous les ruisseaux prennent
le chemin de la mer éclatante.

Tous les chants voltigent
Vers mon amour éclatant -
Emportez avec vous mes larmes et mes soupirs,
Vous, chants, mélancoliques et sombres.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-10
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Guy Laffaille
5. Die Fensterschau  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Die Fensterschau", op. 24 (Acht Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Der bleiche Heinrich ging vorbei,
Schön Hedwig lag am Fenster.
Sie sprach halblaut: »Gott steh mir bei,
Der unten schaut bleich wie Gespenster!«

Der unten erhebt sein Aug in die Höh,
Hinschmachtend nach Hedewigs Fenster.
Schön Hedwig ergriff es wie Liebesweh,
Auch sie ward bleich wie Gespenster.

Schön Hedwig stand nun mit Liebesharm
Tagtäglich lauernd am Fenster.
Bald aber lag sie in Heinrichs Arm,
Allnächtlich zur Zeit der Gespenster.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Fensterschau", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 12

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. À la fenêtre
Language: French (Français) 
Henri, tout pâle, passait devant la fenêtre
Où se tenait la belle Edwige.
Elle dit à mi-voix :« que Dieu soit avec moi,
Celui-là en-bas est blême comme un fantôme! »

L'homme en-bas leva les yeux vers le haut,
Languissamment, vers la fenêtre d'Edwige.
La belle Edwige fut prise  comme d'une peine d'amour,
Elle aussi devint blême comme un fantôme.

La belle Edwige a maintenant le mal d'amour
Et tous les jours elle guette à sa fenêtre.
Mais bientôt elle sera couchée dans les bras d'Henri,
Toutes les nuits, à l'heure des fantômes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Fensterschau", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 12
Word count: 93

Translation © by Pierre Mathé
6. Am fernen Horizonte  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Am fernen Horizonte", op. 24 (Acht Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 6 (1908?)
Language: German (Deutsch) 
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Thürmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Tacte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824

See other settings of this text.

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 195; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 21.

First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. La ville
Language: French (Français) 
À l'horizon lointain
Apparaît, comme une image de brume,
La ville et ses tours,
Enveloppée du crépuscule du soir.

Un courant d'air humide fronce
L'onde grise ;
Le marin dans ma barque
Rame d'une cadence triste.

Le soleil se découpe encore une fois
Brillant au-dessus du sol
Et me montre cet endroit,
Où j'ai perdu ce que j'avais de plus cher.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
7. Die Botschaft  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Die Botschaft", op. 24 (Acht Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 7 (1910?)
Language: German (Deutsch) 
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Duncans Schloß.

Dort schleiche in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: "Sprich, welche ist
Von Duncans Töchtern Braut?"

Und spricht der Bub: "Die Braune ist's",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist's",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Botschaft", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7. Le message
Language: French (Français) 
Lève-toi, mon écuyer, et selle vite,
Et jette-toi sur ton cheval,
Et, par forêts et champs, file à toute allure
Vers le château du roi Duncan.

Là-bas, glisse-toi dans l'écurie, et attends
Jusqu'à ce que le valet te voie.
Questionne-le pour moi : « Dis, quelle est
La mariée parmi les filles de Duncan ? »

Et si le valet dit : « c'est la brune »,
Alors rapporte-moi vite la nouvelle.
Mais si le valet dit : « c'est la blonde »,
Alors ne te presse pas trop.

Passe ensuite chez le maître cordier,
Et achète-moi une corde,
Et chevauche lentement, sans dire un mot,
Et rapporte-la moi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Botschaft", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Pierre Mathé
8. Andre beten zur Madonne  [sung text not yet checked]
by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Andre beten zur Madonne", op. 24 (Acht Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 8 (1910?)
Language: German (Deutsch) 
Andre beten zur Madonne,
Andre auch zu Paul und Peter;
Ich jedoch, ich will nur beten,
Nur zu dir, du schöne Sonne.

Gib mir Küsse, gib mir Wonne,
Sei mir gütig, sei mir gnädig,
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 52

See other settings of this text.

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, 27. Aufl., Hamburg, 1868


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8.
Language: French (Français) 
D'autres prient la Madonne,
D'autres prient aussi Paul et Pierre;
Cependant moi, je ne prierai
Que toi, toi joli soleil.

Donne-moi des baisers, donne-moi la volupté,
Sois gentil avec moi, sois clément pour moi,
Le plus beau soleil parmi les filles,
La plus belle fille sous le soleil.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 52
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris