French (Français) translations of Acht Lieder nach Texten von Heinrich Heine, opus 24
by Gerard Bunk (1888 - 1958)
Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, [So will mir die Brust]1 zerspringen [Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3 [Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen Hinauf [zur]5 Waldeshöh', Dort löst sich auf in Tränen Mein übergroßes Weh'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.
1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"
Quand j'entends cette chansonnette Qu'autrefois chantait ma bien-aimée, Alors mon cœur vole en éclats Sous la pression d'une violente douleur. Une noire mélancolie me pousse À monter au sommet de la forêt, Où éclate en sanglots Mon trop grand mal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 40
Es treibt mich hin, es treibt mich her! Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; - du [treues]1 Herz, was pochst du so schwer! Die Stunden sind aber ein faules Volk! Schleppen [sich]2 behaglich träge, schleichen gähnend ihre Wege; - tummle dich, du faules Volk! Tobende Eile mich treibend erfaßt! Aber wohl niemals liebten die Horen; - heimlich [im]3 grausamen Bunde verschworen, spotten sie tückisch der Liebenden Hast.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, 27. Aufl., Hamburg, 1868.
1 Schumann: "armes"2 Franz: "sich hin"
3 Franz: "zum"
Je déambule, de‑ci de‑là ! Encore quelques heures et je pourrai la regarder, Elle, la plus belle des belles jeunes filles ; Toi, [cœur fidèle]1, pourquoi bats‑tu si fort ! Mais les heures sont paresseuses ! Elles se traînent confortablement, indolentes, Elles rampent en baillant sur leur chemin ; Dépêchez‑vous, paresseuses ! Une furieuse hâte me saisit et me pousse Mais, sûr, les heures n'ont jamais aimé ; Liées par un secret et cruel serment, Traîtreusement, elles se moquent de la hâte amoureuse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 2
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann : "pauvre cœur"
This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 12
Word count: 78
Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll [klingend]1 hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll [schauern]2 und beben Wie der Kuß von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.
1 Raif: "klingen und"2 Raif: "schau'rn"
Je veux plonger mon âme Dans le calice du lis ; En tintant le lis exhalera L'un de mes plus beaux chants. Le chant frissonnera et tremblera Comme le baiser de sa bouche, Qu'elle m'a un jour donné À une heure de merveilleuse douceur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 43
Es schauen die Blumen alle Zur leuchtenden Sonne hinauf; Es nehmen die Ströme alle Zum leuchtenden Meere den Lauf. Es flattern die Lieder alle Zu meinem leuchtenden Lieb - Nehmt mit meine Tränen und Seufzer, Ihr Lieder, wehmütig und trüb!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
See other settings of this text.
Note: this text can also be found as an appendix to Buch der Lieder under the heading "Zu Lyrisches Intermezzo". First published in 1822 in Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, a Berlin periodicalToutes les fleurs regardent En haut le soleil brillant ; Tous les ruisseaux prennent le chemin de la mer éclatante. Tous les chants voltigent Vers mon amour éclatant - Emportez avec vous mes larmes et mes soupirs, Vous, chants, mélancoliques et sombres.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-10
Line count: 8
Word count: 40
Der bleiche Heinrich ging vorbei, Schön Hedwig lag am Fenster. Sie sprach halblaut: »Gott steh mir bei, Der unten schaut bleich wie Gespenster!« Der unten erhebt sein Aug in die Höh, Hinschmachtend nach Hedewigs Fenster. Schön Hedwig ergriff es wie Liebesweh, Auch sie ward bleich wie Gespenster. Schön Hedwig stand nun mit Liebesharm Tagtäglich lauernd am Fenster. Bald aber lag sie in Heinrichs Arm, Allnächtlich zur Zeit der Gespenster.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Fensterschau", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 12
See other settings of this text.
Henri, tout pâle, passait devant la fenêtre Où se tenait la belle Edwige. Elle dit à mi-voix :« que Dieu soit avec moi, Celui-là en-bas est blême comme un fantôme! » L'homme en-bas leva les yeux vers le haut, Languissamment, vers la fenêtre d'Edwige. La belle Edwige fut prise comme d'une peine d'amour, Elle aussi devint blême comme un fantôme. La belle Edwige a maintenant le mal d'amour Et tous les jours elle guette à sa fenêtre. Mais bientôt elle sera couchée dans les bras d'Henri, Toutes les nuits, à l'heure des fantômes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Fensterschau", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 12
Word count: 93
Am fernen Horizonte Erscheint, wie ein Nebelbild, Die Stadt mit ihren Thürmen, In Abenddämmrung gehüllt. Ein feuchter Windzug kräuselt Die graue Wasserbahn; Mit traurigem Tacte rudert Der Schiffer in meinem Kahn. Die Sonne hebt sich noch einmal Leuchtend vom Boden empor, Und zeigt mir jene Stelle, Wo ich das Liebste verlor.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
See other settings of this text.
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 195; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 21.
First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.
À l'horizon lointain Apparaît, comme une image de brume, La ville et ses tours, Enveloppée du crépuscule du soir. Un courant d'air humide fronce L'onde grise ; Le marin dans ma barque Rame d'une cadence triste. Le soleil se découpe encore une fois Brillant au-dessus du sol Et me montre cet endroit, Où j'ai perdu ce que j'avais de plus cher.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 12
Word count: 60
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell, Und wirf dich auf dein Roß, Und jage rasch durch Wald und Feld Nach König Duncans Schloß. Dort schleiche in den Stall, und wart, Bis dich der Stallbub schaut. Den forsch mir aus: "Sprich, welche ist Von Duncans Töchtern Braut?" Und spricht der Bub: "Die Braune ist's", So bring mir schnell die Mär. Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist's", So eilt das nicht so sehr. Dann geh zum Meister Seiler hin, Und kauf mir einen Strick, Und reite langsam, sprich kein Wort, Und bring mir den zurück.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Botschaft", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 7
See other settings of this text.
Lève-toi, mon écuyer, et selle vite, Et jette-toi sur ton cheval, Et, par forêts et champs, file à toute allure Vers le château du roi Duncan. Là-bas, glisse-toi dans l'écurie, et attends Jusqu'à ce que le valet te voie. Questionne-le pour moi : « Dis, quelle est La mariée parmi les filles de Duncan ? » Et si le valet dit : « c'est la brune », Alors rapporte-moi vite la nouvelle. Mais si le valet dit : « c'est la blonde », Alors ne te presse pas trop. Passe ensuite chez le maître cordier, Et achète-moi une corde, Et chevauche lentement, sans dire un mot, Et rapporte-la moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Botschaft", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 16
Word count: 105
Andre beten zur Madonne, Andre auch zu Paul und Peter; Ich jedoch, ich will nur beten, Nur zu dir, du schöne Sonne. Gib mir Küsse, gib mir Wonne, Sei mir gütig, sei mir gnädig, Schönste Sonne unter den Mädchen, Schönstes Mädchen unter der Sonne!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 52
See other settings of this text.
Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, 27. Aufl., Hamburg, 1868
D'autres prient la Madonne, D'autres prient aussi Paul et Pierre; Cependant moi, je ne prierai Que toi, toi joli soleil. Donne-moi des baisers, donne-moi la volupté, Sois gentil avec moi, sois clément pour moi, Le plus beau soleil parmi les filles, La plus belle fille sous le soleil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 52
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 48