by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Duncans Schloß.

Dort schleiche in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: "Sprich, welche ist
Von Duncans Töchtern Braut?"

Und spricht der Bub: "Die Braune ist's",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist's",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The message", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le message", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95

Le message
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lève-toi, mon écuyer, et selle vite,
Et jette-toi sur ton cheval,
Et, par forêts et champs, file à toute allure
Vers le château du roi Duncan.

Là-bas, glisse-toi dans l'écurie, et attends
Jusqu'à ce que le valet te voie.
Questionne-le pour moi : « Dis, quelle est
La mariée parmi les filles de Duncan ? »

Et si le valet dit : « c'est la brune »,
Alors rapporte-moi vite la nouvelle.
Mais si le valet dit : « c'est la blonde »,
Alors ne te presse pas trop.

Passe ensuite chez le maître cordier,
Et achète-moi une corde,
Et chevauche lentement, sans dire un mot,
Et rapporte-la moi.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 16
Word count: 109