French (Français) translations of Sechs Gedichte, opus 4
by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841)
So hab' ich endlich dich gerettet Mir aus der Menge wilder Reih'n! Du bist [an]1 meinen Arm gekettet, Du bist nun mein, nun einzig mein. Es schlummert alles diese Stunde, Nur wir noch leben auf der Welt, Wie in der Wasser stillem Grunde Der Meergott seine Göttin hält. Verrauscht ist all das rohe Tosen, Das deine Worte mir verschlang, Dein leises, liebevolles Kosen Ist nun mein einz'ger süßer Klang. Die Erde liegt in Nacht gehüllet, Kein Licht erglänzt auf Flur und Teich; Nur dieser Lampe Schimmer füllet Noch unsrer Liebe kleines Reich.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Abgeschiedenen", appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Loewe: "in"
Ainsi, je t'ai finalement délivrée Des rangs de cette violente foule ! Tu es enchaînée à mon bras, Tu es maintenant à moi, à moi seul ! À cette heure tout dort, Nous seuls vivons encore en ce monde ; Comme dans le silencieux fond des eaux, Le dieu de la mer retient sa déesse. Il a disparu tout ce brutal tumulte Qui en moi engloutissait tes paroles ; Ton doux babillage amoureux Est maintenant ma seule et douce mélodie. La terre repose enveloppée de nuit, Aucune lumière ne brille sur champs ou étang ; Seule la lueur de cette lampe emplit Encore le petit royaume de notre amour !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Abgeschiedenen", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 16
Word count: 104
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr! O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer! Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein, [Eh]1 ich mag bei der Liebsten sein!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brahms: "Bis"
Ô petit pont, ne te brise pas, tu trembles tant ! Ô rocher, ne te renverse pas, tu menaces tant, Monde, ne t'écroule pas, Ciel, ne tombe pas, Tant que je ne suis pas près de ma bien‑aimée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
Go to the general single-text view
Translation of title "Heimkehr" = "Retour à la maison"This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 4
Word count: 37
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saß daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Theilt sich die Fluth empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. [Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm]1: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist [Hinauf in]2 Todesgluth? Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter wie du bist Und würdest erst gesund. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Thau? Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten Fuß; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll Wie bei der Liebsten Gruß. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da war's um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward [nicht]3 mehr gesehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 185-186.
Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".
1 Vesque von Püttlingen: "Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm"2 Eberwein: "Herauf zu"
3 Mergner: "nie"
L'eau grondait, l'eau s'enflait, Un pêcheur était assis au bord, Tranquille, il regardait sa canne, Imperturbable jusqu'au tréfonds du cœur. Et alors qu'il était assis et surveillait, Les flots s'entre‑ouvrirent : De l'eau agitée émergea Une femme ruisselante. Elle lui chanta, elle lui dit : Pourquoi affrioles‑tu ma couvée Avec humaine ruse et artifice Pour une ardente mort ? Ah, si tu savais combien le petit poisson Est bien au fond de l'eau, Tu y plongerais, comme tu es, Et serais aussitôt guéri. Le soleil chéri ne se rafraîchit‑il pas, Ainsi que la lune, dans la mer ? Leur visage baigné de vagues N'en sort‑il pas deux fois plus beau ? N'es‑tu pas attiré par le ciel profond, Ce bleu liquide et transfiguré ? N'es‑tu pas attiré par ton propre visage Dans la rosée éternelle ? L'eau grondait, l'eau s'enflait, Elle mouilla son pied nu ; Son cœur se gonfla de désir Comme à l'appel de sa bien‑aimée. Elle lui parlait, elle lui chantait ; C'en était fait de lui ; À demi tiré par elle, à demi sombrant, On ne l'a plus jamais vu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 32
Word count: 175
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen, Zu viele Lauscher waren wach, Den Blick nur durft ich schüchtern fragen, Und wohl verstand ich, was er sprach. Leis [komm']1 ich her in deine Stille, Du schön belaubtes [Buchenzelt]2, Verbirg in deiner grünen Hülle Die Liebenden dem Aug' der Welt! Von ferne mit verworrnem Sausen Arbeitet der geschäft'ge Tag, Und durch der Stimmen hohles Brausen Erkenn' ich schwerer Hämmer Schlag. So sauer ringt die kargen Loose Der Mensch dem harten Himmel ab, Doch leicht erworben, aus dem Schooße Der Götter fällt das Glück herab. Daß ja die Menschen nie es hören, Wie treue Lieb' uns still beglückt! Sie können nur die Freude stöhren, Weil Freude nie sie [selbst entzückt]3. Die Welt wird nie das Glück erlauben, Als Beute [wird es nur]4 gehascht, Entwenden mußt du's oder rauben, Eh [dich die Mißgunst]5 überrascht. Leis auf den Zähen kommt's geschlichen, Die Stille liebt es und die Nacht, Mit schnellen Füßen ist's entwichen, Wo des Verräthers Auge wacht. O schlinge dich, du sanfte Quelle, Ein breiter Strom um uns herum, Und drohend mit empörter Welle Vertheidige dieß Heiligthum.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 15-16; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 299-300.
1 Schiller (Musenalmanach): "schleich"2 Schubert (D. 250, Neue Gesamtausgabe): "Buchengrün"
3 Schmezer: "selbst, nie entzückt"
4 Schubert (D. 793): "nur wird es"
5 Schmezer: "die Mißgunst uns"
See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.
Elle ne pouvait me dire le moindre mot, Il y avait trop d'espions sur le qui-vive ; Je ne pouvais qu'en chuchotant quémander un regard, Et je comprenais bien ce qu'elle disait. Je suis entré doucement dans ton silence, Toi belle tente de hêtres feuillus, Sous ta verte couverture cache Les amoureux aux yeux du monde ! On entend au loin le bruit confus D'un jour affairé au travail, Et parmi le grondement sourd des voix, Je reconnais les lourds coups du marteau. C'est ainsi que l'homme s'efforce avec amertume D'obtenir de l'âpre ciel un pauvre destin ; Pourtant facilement acquis, du cœur Des dieux le bonheur tombe ici-bas. Que les hommes n'apprennent jamais Combien un amour fidèle sans bruit nous comble ! Ils ne peuvent qu'altérer la joie, Car la joie même jamais ne se ravit. Le monde n'accordera jamais le bonheur, Il n'est qu'une proie qu'on attrape Ou bien tu le fais, ou bien tu le dérobes, Avant d'être surpris par le ressentiment. Il vient doucement, se glisse sur la pointe des pieds, Aime le silence et la nuit S'enfuit à pas rapides, Là où veillent les yeux du traître. Ô enlace-toi toi aimable source, Autour de nous et d'un large courant, Avec de hautes vagues menaçantes Protège ce royaume.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 32
Word count: 208
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht, Noch sind die Morgenglocken nicht Im finstern Tal erklungen. Wie still des Waldes weiter Raum! Die Vöglein zwitschern nur im Traum, Kein Sang hat sich erschwungen. Ich hab' mich längst ins Feld gemacht, Und habe schon dies Lied erdacht, Und hab' es laut gesungen
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815
See other settings of this text.
On pressent encore à peine la lumière du soleil, Les cloches du matin N'ont pas encore retenti dans la sombre vallée. Comme est calme le grand espace de la forêt ! Les oiseaux ne gazouillent qu'en rêve, Aucun chant ne s'est élevé. Longtemps j'étais resté dans les champs Et j'avais déjà imaginé ce chant, Et je l'ai chanté à pleine voix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 9
Word count: 60
Geliebter, wo zaudert Dein irrender Fuß? Die Nachtigall plaudert Von Sehnsucht und [Kuß]1. Es flüstern die Bäume Im goldenen Schein, Es schlüpfen mir Träume Zum Fenster [herein]2. Ach! kennst du das Schmachten Der klopfenden Brust? Dies Sinnen und Trachten Voll Qual und voll Lust? Beflügle die Eile Und rette mich dir, Bei nächtlicher Weile Entfliehn wir von hier. Die Segel, sie schwellen, Die Furcht ist nur Tand: Dort, jenseit den Wellen Ist väterlich Land. Die Heimat entfliehet; -- So fahre sie hin! Die Liebe, sie ziehet Gewaltig den Sinn. Horch! wollüstig klingen Die Wellen im Meer, Sie hüpfen und springen Mutwillig einher, Und sollten sie klagen? Sie rufen nach dir! Sie wissen, sie tragen Die Liebe von hier.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 14, chapter heading: "Die Heidin Sulima liebt den Ritter"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Harder: "Lust"
2 Brahms, Harder: "hinein"
Bien-aimé, où erre Ton pied hésitant ? Le rossignol parle De désir et de baiser. Les arbres chuchotent Dans une lumière dorée. Des rêves se glissent Par ma fenêtre. Ah ! Connais-tu la langueur D'un cœur qui bat ? Ces pensées et aspirations Emplies de tourment, emplies de plaisir ? Donne des ailes à ta hâte Et sauve-moi. Durant les heures de nuit, Enfuyons-nous d'ici. Les voiles, elles, se gonflent,, La peur est dérisoire : Là-bas, au-delà des vagues Est le pays de nos pères. Notre patrie s'éloigne ; Eh bien soit ! L'amour, lui, dilate La pensée avec force. Écoute ! Les vagues de la mer Chantent joyeusement. Elles bondissent et sautent Avec exubérance. Et devraient-elles gémir ? Elles t'appellent ! Elles savent qu'elles portent L'amour d'ici.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 14, chapter heading: "Die Heidin Sulima liebt den Ritter"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 32
Word count: 118