LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,505)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Duettinen mit Begleitung des Pianoforte, opus 15

by Constantin Decker (1810 - 1878)

Return to the original list

1. O komm zu mir  [sung text not yet checked]
by Constantin Decker (1810 - 1878), "O komm zu mir", op. 15 (Drei Duettinen mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1841 [ vocal duet with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Lieb' erwacht, der Scherz beginnt
Im gold'nen Zauberlicht,
Die Zither lockt so sanft, so lind,
Du widerstehst ihr nicht.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel über's Meer.
 
Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;
So friedlich blaut des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.
Die Mädchen singen Liebeslust,
Das Echo hallt von fern,
Da drängt sich klopfend Brust an Brust,
Schließt Mund an Mund sich gern. 
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel über's Meer.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Gondola song
Language: English 
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!
Love awakens, the teasing begins
in the golden magical light. 
The zither entices so gently, so softly
that you cannot resist it.
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!

That is the hour for lovers,
[lovers] like you and me, dear. 
The heavenly vault turns blue so peacefully,
The sea is sleeping serenely.
The maidens sing of the joy of love,
The echo reverberates from afar,
Then bosom presses onto bosom,
Lips close against other lips gladly.
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-26
Line count: 24
Word count: 157

Translation © by Sharon Krebs
2. In einem Garten  [sung text not yet checked]
by Constantin Decker (1810 - 1878), "In einem Garten", op. 15 (Drei Duettinen mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1841 [ vocal duet with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
In einem Garten weil' ich gerne
Im Dämmerschein,
Und blicke sehnend in die Ferne
So ganz allein.
Die Sterne droben wandeln still
Und ich kann träumen, wie ich will
In einem Garten. 

In einem Garten in der Kühle
Da träumt sich's gut,
Das herz mit seinem Wehgefühle
Ist still und ruht.
Und Vögelin singen im Gebüsch, 
Und Blumen duften balsamfrisch
In einem Garten.

In einem Garten ging ich wonnig
An Liebschens Hand;
Die Auen lachten maiensonnig
Und alles Land. 
Es war so schön, so wunderschön,
Nun immer möcht' ich mich ergehen
In einem Garten.

In einem Garten möcht' ich schlafen
Im Mutterschoos.
Ein Blumengrab mein Friedenshafen,
Mein Bettlein Moos.
Ihr Freunde, keinen Leichenstein!  
Sterb' ich, so senkt mich lieben ein
In einem Garten.

Text Authorship:

  • by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Der Garten", appears in Gedichte, in Wanderbuch und Wanderbilder

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte, Frankfurt am Main: Johann David Sauerläl;nder, 1836. Appears in Wanderbuch und Wanderbilder, pages 373 - 374.


by Ludwig Bechstein (1801 - 1860)
2.
[Translation not yet available]
3. Wenn durch die Piazetta  [sung text not yet checked]
by Constantin Decker (1810 - 1878), "Wenn durch die Piazetta", op. 15 (Drei Duettinen mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1841 [ vocal duet with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Wenn durch die Piazetta
Die Abendluft weht,
[Dann]1 weißt du, Ninetta,
Wer wartend [hier]2 steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
Und Maske dich kennt,
[Wie Amor die Venus
Am Nachtfirmament.]3

Ein Schifferkleid trag' ich
Zur selbigen Zeit,
Und zitternd dir sag' ich:
„Das Boot [liegt]4 bereit!
[O, komm’! jetzt, wo Lune’n]5
Noch Wolken umziehn,
Laß durch die Lagunen,
[Mein Leben,]6 uns fliehn!“

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.

1 Sommer: "So"
2 Sommer: "dort"
3 Fischhof, Mendelssohn: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen mir brennt." ; Sommer: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen hier brennt."
4 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "ist"
5 Schumann: "O komm, wo den Mond"
6 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "Geliebte"

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
3. When through the piazzetta
Language: English 
When through the piazzetta 
blows the cool night air
Then, darling Ninetta, 
I'll come to you there.

Beneath your mask, hiding, 
I'll know you from afar
(2) As love knows, tho' clouding 
its own evening star.

I'll masquerade for you 
as a fair Gondolier,
And whisper, trembling --  
"Our boat, love, is near!"

Now come, under cover 
of the clouds by the moon ...
Now come, fly with me, 
o'er the silent Lagoon.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 16
Word count: 71

Translation © by Shula Keller
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris