English translations of 3 Gedichte von Robert Burns, opus 21
by Alexander Fesca (1820 - 1849)
Return to the original list
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier; Mein Herz ist im Hochland, in Waldes Revier; Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh; Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh! Leb' wohl, mein Hochland, mein heimischer Nord! Die Wiege der Freiheit, des Muthes ist dort. Wohin ich auch wandre, wo immer ich bin: Auf die Berg', auf die Berge zieht es mich hin! Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit Schnee! Lebt wohl, ihr Thäler, voll Blumen und Klee! Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein, Ihr stürzenden Bächlein in farbigen Schein! Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier; Mein Herz, liebe Heimath, ist immer bei dir! Es jaget den Hirsch und verfolget das Reh; Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Mein Herz ist im Hochland"
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
See other settings of this text.
My heart's in the highlands, my heart is not here; My heart's in the highlands, on the forested hunting-grounds; There it chases the elk and pursues the deer; My heart's in the highlands, wherever I roam! Farewell, my highlands, my native [North!]1 The cradle of freedom, of courage is found there. Wherever I may wander, wherever I may be: To the mountains, to the mountains I am drawn! Farewell, you mountains, covered in snow! Farewell, you valleys, full of flowers and clover! Farewell, you forests, mossy rocks, You brooklets plunging in colourful sheen! My heart's in the highlands, my heart is not here; My heart, dear homeland, is ever with you! It chases the elk and pursues the deer; My heart's in the highlands, wherever I roam!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Mein Herz ist im Hochland"
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Mein Herz ist im Hochland" = "My heart's in the highlands"
"Hochländers Abschied" = "Highlander's farewell"
This text was added to the website: 2016-01-13
Line count: 16
Word count: 129
Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb, Im Junimond erblüht; Mein Lieb ist eine Melodei, Vor der die Seele glüht. Wie schön du bist, geliebte Maid! Wie wird das Herz mir schwer! Und lieben wird's dich immerdar, Bis trocken Strom und Meer! Und würden trocken Strom und Meer, Und schmölzen Fels und Stein: Ich würde dennoch lebenslang Dir Herz und Seele weihn! [Und]1, holdes Liebchen, lebe wohl! Leb' wohl, du süße Maid! Bald kehr' ich wieder, wär' ich auch Zehn tausend Meilen weit!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Rothes Röslein"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 209
1 Schumann: "Nun"My love is like the little red rose, That bloomed in June; My love is a melody That enflames my soul How lovely you are, beloved maiden! How my heart grows heavy! And it shall love you forever, Until the rivers and oceans dry up! And should the rivers and oceans dry up, And should granite and stone melt: For my whole life I would nevertheless Dedicate my heart and soul to you! [And]1, lovely darling, farewell! Farewell, you sweet maiden! Soon I shall return, though I might be Ten thousand miles away!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Rothes Röslein"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Rothes Röslein" = "Little red rose"
"Die rothe, rothe Ros'" = "The red, red rose"
"Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb" = "My love is like the little red rose"
This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 16
Word count: 96
Hier ist das Thal, wo ich sie sah, Bei jener Birk' ihr kleines Haus; Die Glocke schlug, die Stund' ist da! Wie lange bleibt mein Liebchen aus? Das ist Maria's Wispern nicht! Zephyre säuseln nah und fern; Ein Vöglein grüßt im Dämmerlicht Mit munterm Lied den Abendstern. Und doch ist's ihrer Stimme Klang! So ruft die Lerch' im Blüthenhain Ihr treues Männchen mit Gesang; Lieb' ist's und Wohllaut im Verein! So bist du da? -- willkommen mir! Willkommen hier auf stiller Flur! An Bächleins Rand erneuen wir Vereinter Herzen heil'gen Schwur!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Begegnung"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Here is the glen"
Go to the general single-text view
Confirmed with Robert Burns' Gedichte. Deutsch von W. Gerhard., Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 291.
Here is the valley, in which I saw her, By yonder birch her little house; The bell has tolled, the hour has arrived! How long shall my love keep me waiting? That is not Mary’s whispering! Zephyrs sough near and far; In the twilight a bird is greeting The evening star with a merry song. And yet it is the sound of her voice! Thus does the lark call in the blossoming grove To her faithful mate with singing; It is love and melodious sound combined! Are you there then? -- be welcome to me! Be welcome here upon the quiet lea! By the banks of the brook we shall renew The holy vow of united hearts!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Begegnung"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Here is the glen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 16
Word count: 116