LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 3 Gedichte von Robert Burns, opus 21

by Alexander Fesca (1820 - 1849)

Return to the original list

1. Mein Herz ist im Hochland
 (Sung text)
by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Mein Herz ist im Hochland", op. 21 (3 Gedichte von Robert Burns) no. 1, published 1822 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier;
Mein Herz ist im Hochland, in Waldes Revier;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh;
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!
 
   Leb' wohl, mein Hochland, mein heimischer Nord!
Die Wiege der Freiheit, des Muthes ist dort.
Wohin ich auch wandre, wo immer ich bin:
Auf die Berg', auf die Berge zieht es mich hin!
 
   Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit Schnee!
Lebt wohl, ihr Thäler, voll Blumen und Klee!
Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein,
Ihr stürzenden Bächlein in farbigen Schein!
 
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier;
Mein Herz, liebe Heimath, ist immer bei dir!
Es jaget den Hirsch und verfolget das Reh;
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Mein Herz ist im Hochland"

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
1. My heart's in the highlands
Language: English 
   My heart's in the highlands, my heart is not here;
My heart's in the highlands, on the forested hunting-grounds;
There it chases the elk and pursues the deer;
My heart's in the highlands, wherever I roam!
 
   Farewell, my highlands, my native [North!]1
The cradle of freedom, of courage is found there.
Wherever I may wander, wherever I may be:
To the mountains, to the mountains I am drawn!
 
   Farewell, you mountains, covered in snow!
Farewell, you valleys, full of flowers and clover!
Farewell, you forests, mossy rocks,
You brooklets plunging in colourful sheen!
 
   My heart's in the highlands, my heart is not here;
My heart, dear homeland, is ever with you!
It chases the elk and pursues the deer;
My heart's in the highlands, wherever I roam!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Mein Herz ist im Hochland"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Mein Herz ist im Hochland" = "My heart's in the highlands"
"Hochländers Abschied" = "Highlander's farewell"

1 Schumann: "scene"


This text was added to the website: 2016-01-13
Line count: 16
Word count: 129

Translation © by Sharon Krebs
2. Rothes Röslein  [sung text not yet checked]
by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Rothes Röslein", op. 21 (3 Gedichte von Robert Burns) no. 2 [ alto or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
 Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb,
Im Junimond erblüht;
Mein Lieb ist eine Melodei,
Vor der die Seele glüht.
 
  Wie schön du bist, geliebte Maid!
Wie wird das Herz mir schwer!
Und lieben wird's dich immerdar,
Bis trocken Strom und Meer!
 
  Und würden trocken Strom und Meer,
Und schmölzen Fels und Stein:
Ich würde dennoch lebenslang
Dir Herz und Seele weihn!
 
  [Und]1, holdes Liebchen, lebe wohl!
Leb' wohl, du süße Maid!
Bald kehr' ich wieder, wär' ich auch
Zehn tausend Meilen weit!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Rothes Röslein"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 209

1 Schumann: "Nun"

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
2.
Language: English 
  My love is like the little red rose,
That bloomed in June;
My love is a melody
That enflames my soul
 
  How lovely you are, beloved maiden!
How my heart grows heavy!
And it shall love you forever,
Until the rivers and oceans dry up!
 
  And should the rivers and oceans dry up,
And should granite and stone melt:
For my whole life I would nevertheless
Dedicate my heart and soul to you!
 
  [And]1, lovely darling, farewell!
Farewell, you sweet maiden!
Soon I shall return, though I might be
Ten thousand miles away!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Rothes Röslein"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Rothes Röslein" = "Little red rose"
"Die rothe, rothe Ros'" = "The red, red rose"
"Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb" = "My love is like the little red rose"

1 Schumann: "Now"


This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Sharon Krebs
3. Begegnung
 (Sung text)
by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Begegnung", op. 21 (3 Gedichte von Robert Burns) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Hier ist das Thal, wo ich sie sah,
Bei jener Birk' ihr kleines Haus;
Die Glocke schlug, die Stund' ist da! 
Wie lange bleibt mein Liebchen aus?

Das ist Maria's Wispern nicht! 
Zephyre säuseln nah und fern;
Ein Vöglein grüßt im Dämmerlicht 
Mit munterm Lied den Abendstern.

Und doch ist's ihrer Stimme Klang! 
So ruft die Lerch' im Blüthenhain
Ihr treues Männchen mit Gesang;
Lieb' ist's und Wohllaut im Verein! 

So bist du da? -- willkommen mir! 
Willkommen hier auf stiller Flur!
An Bächleins Rand erneuen wir
Vereinter Herzen heil'gen Schwur!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Begegnung"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Here is the glen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Robert Burns' Gedichte. Deutsch von W. Gerhard., Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 291.


by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
3. Meeting
Language: English 
Here is the valley, in which I saw her,
By yonder birch her little house;
The bell has tolled, the hour has arrived!
How long shall my love keep me waiting?
 
That is not Mary’s whispering!
Zephyrs sough near and far;
In the twilight a bird is greeting
The evening star with a merry song.
 
And yet it is the sound of her voice!
Thus does the lark call in the blossoming grove
To her faithful mate with singing;
It is love and melodious sound combined!
 
Are you there then? -- be welcome to me!
Be welcome here upon the quiet lea!
By the banks of the brook we shall renew
The holy vow of united hearts!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Begegnung"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Here is the glen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 16
Word count: 116

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris