English translations of Sechs Gesänge, opus 17
by Robert Franz (1815 - 1892)
Return to the original list
Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n, Von allen Türmen hallt der Glocken Ton, Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun, Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn, Des Himmels Scharen selber knieen nun Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron, Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder Der sel'gen Geister feierlich hernieder. O heil'ge Andacht, welche jedes Herz Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt! O heil'ger Glaube, der sich himmelwärts Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt! In milde Tränen löst sich da der Schmerz, Indes der Freude Jubel sanfter klingt. Ave Maria! Wenn die Glocke tönet, So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
See other settings of this text.
Ave Maria! Sea and heaven are resting, From every tower echoes the sound of bells, Ave Maria! Leave off your earthly endeavours, Pray to the Virgin, to the Virgin's son, The hosts of Heaven themselves are now kneeling With staves of lilies before the Father's throne, And through the rosy clouds the songs Of the blessed spirits waft solemnly down [toward earth]. Oh holy devotion, which marvelously penetrates Every heart with a quiet shiver! Oh holy faith that soars toward heaven On the white wings of prayer! There pain dissolves into mild tears, While the rejoicing of happiness rings out more gently. Ave Maria! When the bell sounds, Earth and heaven smile, reconciled.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 16
Word count: 113
Der Mond ist schlafen gangen, Die Sterne blinzeln blind, Als ob sie müde sind Von allem Funkeln und Prangen. Und vor dem Fenster leise Säuselt so lieb und lind Ein frischer Frühlingswind; Ich wünsch ihm gute Reise. Und hörst du's sachte pochen: "Gute Nacht, gute Nacht, mein Kind!" Dich grüßt der Frühlingswind, Er hat es mir versprochen.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Heimlicher Gruß", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 9, first published 1848
See other settings of this text.
The moon is going to sleep, The stars blink blindly As if they are tired Of all the twinkling and shining. And in front of the window quietly Murmurs so sweet and gentle A fresh spring wind; I wish it a good journey. And [do] you hear it softly [whisper]1: “Good night, good night, my child!” The spring wind greets you, It has promised me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Heimlicher Gruß", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 9, first published 1848
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Heimlicher Gruß" = "Secret greeting"
"Der Mond ist schlafen gangen" = "The moon is going to sleeo"
"Ständchen" = "Serenade"
This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 12
Word count: 66
Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein; - Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg. Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich nun balde schlafen kann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
See other settings of this text.
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"Dear sweetheart, lay your hand on my heart; - ah, do you hear the hammering inside? inside there lives a carpenter, wicked and evil: he's building my coffin. He hammers and pounds by day and by night; it has been a long time since I could sleep. Ah, hurry, Mister Carpenter, finish so that I can sleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 8
Word count: 57
Mei Mueter mag mi net, Und kein Schatz han i net, Ei warum stirb i net, Was tu i do? Gestern isch Kirchweih g'wä, Mi hat me g'wis net g'seh, Denn mir ist gar so weh, I tanz jo net. Laßt die drei Rös'le stehn, Die an dem Kreuzle blühn: Hent ihr das Mädle kennt, Die drunter liegt?
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Kriegs- und Volkslieder, Stuttgart; Swabian dialect, first published 1824
See other settings of this text.
My mother doesn't like me, And no sweetheart do I have, Oh why don't I die? What am I doing here? Yesterday there was a church fair, But of course no one saw me, For I am so unhappy that I do not dance at all. Let them be, those three roses that bloom near the little cross: Were you acquainted with the little maiden who lies under it?
Text Authorship:
- Translation from Swabian (Schwäbisch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs) , from Kriegs- und Volkslieder, Stuttgart; Swabian dialect, first published 1824
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Trauernde" = "The sad maiden"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Im Grase lieg' ich manche Stunde Und sonne mich im Frühlingslicht; Die Augen schweifen in die Runde, Warum, wohin? Ich weiß es nicht. Ein Blümchen pflück' ich hin und wieder Und steck' es träumend an die Brust; Horch' auf der Vögel süße Lieder, Doch fehlt zum Singen mir die Lust. Und wenn die Wolken blau und blauer In lichter Wonne sich verweh'n, So überkommt's mich fast wie Trauer Und nimmer weiß ich's zu versteh'n. Ein Immchen summt in stetem Kreise Wie'n altes Lied in meiner Näh', Wenn es mich stäche leise, leise, Vielleicht! ich wüßte dann mein Weh!
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Frühlingsdämmerung", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 7, first published 1848
Go to the general single-text view
In the grass I lie for some hours And sun myself in the spring light; [My] eyes wander in [a] circle, Why, to where? I know not. A little flower I pick here and there And stick dreamily upon [my] breast; I listen to the bird's sweet song, But lack the desire to sing [myself]. And when the blue and bluer clouds In sunny delight blow away, Then I am nearly overcome [with] grief, [Yet]1 never [do] I know [how] to understand it. A little bee hums in [a] constant circle [Close to me], like an old song, If it stung me softly, softly, Perhaps! I would [understand] then my pain!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Frühlingsdämmerung", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 7, first published 1848
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Im Frühling" = "In spring"
"Frühlingsdämmerung" = "Spring twilight"
This text was added to the website: 2019-01-02
Line count: 16
Word count: 112
Die Heide ist braun, einst blühte sie roth,
Die Birke ist kahl, grün war einst ihr Kleid; --
Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein, --
Weh über den Herbst und die gramvolle Zeit!
O weh, o weh,
Weh über den Herbst und die gramvolle Zeit!
...
Einst blühten die Rosen, jetzt welkten sie all',
Voll Duft war das Kraut, jetzt zog er heraus; --
Einst pflückt' ich zu zwein, jetzt pflück' ich allein,
Das wird ein dürrer, ein duftloser Strauß.
O weh, o weh,
Das wird ein dürrer, ein duftloser Strauß!
Die Welt ist so öd', sie war einst so schön,
Ich war einst so reich, jetzt bin ich voll Noth; --
Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein; --
Mein Lieb ist falsch, o wäre ich todt!
O weh, o weh,
Mein Lieb ist falsch, o wäre ich todt!
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Die Haide ist braun", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 1. Junge Lieder
See other settings of this text.
The heath is brown, once it bloomed red,
The birch is bare, its garb was green once; --
Once I walked as a twosome, now I walk alone, --
Woe to autumn and the [loveless]1 times!
Oh woe, oh woe,
Woe to autumn and the [loveless]1 times!
[ ... ]
Once the roses bloomed, now they have all withered,
The herbs were full of scent, now it has been carried off; --
Once I picked [flowers] as a twosome, now I pick alone,
[It]2 shall be a dry, a scentless bouquet.
Oh woe, oh woe,
[It]2 shall be a dry, a scentless bouquet!
The world is so desolate, once it was so beautiful,
I was once so rich, now I am full of misery; --
Once I walked as a twosome, now I walk alone, --
My love is false, oh that I were dead!
Oh woe, oh woe,
My love is false, oh that I were dead!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Die Haide ist braun", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 1. Junge Lieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Sonst und Jetzt" = "Then and now"
"Im Herbst" = "In autumn"
"Die Haide ist braun" = "The heath is brown"
2 Franz: "That"
This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 24
Word count: 200