LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 34

by Friedrich Gernsheim (1839 - 1916)

Return to the original list

1. Bitte
 (Sung text)
by Friedrich Gernsheim (1839 - 1916), "Bitte", op. 34 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, träumerische,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Linger on me, dark eyes
Language: English 
Linger on me, dark eyes -
exert your entire power,
somber, mild, dream-like,
unfathomably sweet night.

With your magic darkness
take from me this world,
so that above my life
you alone will float forever and ever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
2. Ich schlage dich, mein Tamburin
 (Sung text)
by Friedrich Gernsheim (1839 - 1916), "Ich schlage dich, mein Tamburin", op. 34 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
  Ich schlage dich, mein Tambourin;
Ich schwinge mich als Tänzerin;
Ich schlage dich so wild, so wild,
Weil ich so trüb, so trübe bin,
Beschwüre gerne meine Pein,
Betäubte gerne meinen Sinn;
Doch ewig ist mein Kummer wach,
Doch ewig ist mein Frieden hin.
Ach, käme dir ein Ahnen nur,
Wie krank ich im Gemüthe bin,
Du tönetest nur Herzeleid
Ob deiner armen Schlägerin.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Zigeunerisch, no. 8, first published 1846

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2. I beat you, my tambourine
Language: English 
  I beat you, my tambourine;
I twirl as a dancer;
I beat you so wildly, so wildly,
Because I am so miserable, so miserable,
I would gladly benumb my pain,
I would gladly stupefy my mind;
But my sorrow is ever wakeful,
But my peace is gone for all eternity.
Ah, if you only had an inkling
Of how sick my spirit is,
You would sound only heartache
Over the poor girl who beats you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Zigeunerisch, no. 8, first published 1846
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An mein Tambourin" = "To my tambourine"
"Die Zigeunerin" = "The gypsy girl"
"Ich schlage dich, mein Tambourin" = "I beat you, my tambourine"
"Ich schlage dich, mein Tamburin" = "I beat you, my tambourine"
"Tamburinen" = "Tambourines"
"Zigeunerisch" = "Gypsy-like"
"Zigeunerlied" = "Gypsy song"



This text was added to the website: 2024-04-09
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Sharon Krebs
3. Komm, Mädchen, an dein Fenster
 (Sung text)
by Friedrich Gernsheim (1839 - 1916), "Komm, Mädchen, an dein Fenster", op. 34 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1883 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
  Komm, Mädchen, an dein Fenster, 
Komm, wenn die Schatten düstern, 
Komm, wenn die Sterne funkeln, 
Und halte deine Wacht! 
Ich werde dir im Dunkeln, 
Ein Wörtchen, ein geheimes, 
Zigeunerisches, flüstern; 
Dann rette dich in's Freie, 
Dann wirf dich an die Brust mir, 
Dann fliehe mit dem Liebsten 
Vertraulich in die Nacht.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Zigeunerisch, no. 4, first published 1846

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
3.
Language: English 
Come, maiden, to your window,
come when the shadows grow dark,
come, when the stars twinkle,
come, and end your vigil.
I will whisper to you in the darkness
one little word, an arcane word 
known [only] to the Romani!
Then you will escape to freedom,
then you will throw yourself on my breast,
then you will flee with your beloved
in secret through the night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Zigeunerisch, no. 4, first published 1846
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titles
"Zigeunerisches Ständchen" = "Romani serenade"
"Zigeunerständchen" = "Romani serenade"

Note for line 7: "Zigeunerisches" refers to the Romani people, formerly known pejoratively as "Gypsies".



This text was added to the website: 2020-02-06
Line count: 11
Word count: 66

Translation © by Emily Ezust
4. Geistliches Wiegenlied  [sung text not yet checked]
by Friedrich Gernsheim (1839 - 1916), "Geistliches Wiegenlied", op. 34 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1883 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. You who hover
Language: English 
 You who hover
 Around these palms
 In night and wind,
 You holy angels,
 Silence the treetops,
 My child is sleeping.

 You palms of Bethlehem
 In the roaring wind,
 How can you today 
 Bluster so angrily!
 O roar not so!
 Be still, bow
 Softly and gently;
 Silence the treetops!
 My child is sleeping.

 The child of heaven
 Endures the discomfort,
 Oh, how tired he has become
 Of earthly sorrow.
 Oh, now in sleep,
 Gently softened,
 His pain fades,
 Silence the treetops!
 My child is sleeping.

 Fierce cold
 Comes rushing,
 How shall I cover
 The little child's limbs?
 O all you angels,
 You winged ones
 Wandering in the wind.
 Silence the treetops!
 My child is sleeping.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 33
Word count: 115

Translation © by Lawrence Snyder, Rebecca Plack
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris