by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Emily Ezust

Komm, Mädchen, an dein Fenster
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Komm, [Mädchen]1, an dein Fenster, 
Komm, wenn die Schatten düstern, 
Komm, wenn die Sterne funkeln, 
Und halte deine Wacht! 
Ich werde dir im Dunkeln, 
Ein Wörtchen, ein geheimes, 
Zigeunerisches, flüstern; 
Dann rette dich in's Freie, 
Dann wirf dich an die Brust mir, 
Dann fliehe mit dem Liebsten 
Vertraulich in die Nacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hasse: "Liebchen"; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2020


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-07-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 11
Word count: 51

Come, maiden, to your window
Language: English  after the German (Deutsch) 
Come, maiden, to your window,
come when the shadows grow dark,
come, when the stars twinkle,
come, and end your vigil.
I will whisper to you in the darkness
one little word, an arcane word 
known [only] to the Romani!
Then you will escape to freedom,
then you will throw yourself on my breast,
then you will flee with your beloved
in secret through the night.

About the headline (FAQ)

Translation of titles
"Zigeunerisches Ständchen" = "Romani serenade"
"Zigeunerständchen" = "Romani serenade"

Note for line 7: "Zigeunerisches" refers to the Romani people, formerly known pejoratively as "Gypsies".


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website: 2020-02-06 00:00:00
Last modified: 2020-02-06 19:43:11
Line count: 11
Word count: 66