LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sieben Lieder für S., A., T. und B., opus 21

by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876)

Return to the original list

1. Er ist's  [sung text not yet checked]
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Er ist's", op. 21 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 1 (1862-3), published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
[Frühling]1 läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
-- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.

1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.
2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1.
Language: English 
Spring lets its blue ribbon
flutter again in the breeze;
a sweet, familiar scent
sweeps with promise through the land.
Violets are already dreaming,
and will soon arrive.
Hark! In the distance - a soft harp tone!
Spring, yes it is you!
It is you that I have heard!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 48

Translation © by Emily Ezust
2. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Sehnsucht", op. 21 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 2 (1862-3), published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
In die Ferne möcht' ich ziehen,
Weit von meines Vaters Haus;
Wo die Bergesspitzen glühen,
Wo die fremden Blumen blühen,
Ruhte meine Seele aus.

Hätt' ich Flügel, hätt' ich Flügel,
Flög' ich auf zu meinem Stern,
Ueber Meere, Thäler, Hügel,
Sonder Schranke, sonder Zügel
Folgt' ich immer meinem Herrn.

Still und selig mit Marien
Ihm zu Füßen säß' ich da,
Immer möcht' ich vor ihm knieen,
In mich seine Worte ziehen,
Hätt' ihn immer hold und nah.

Ach! das war ein schöner Segen,
Wann er mit den Jüngern ging,
Auf den Feldern, auf den Wegen
Jedes Herz, wie Maienregen,
Seinen Trost, sein Wort empfing.

Ander Loos ward uns bereitet:
Wie auch blühet rings das Land,
Wie sich rings die Ferne breitet --
Der uns rufet, der uns leitet,
Unser holder Freund verschwand.

Aufgehoben, aufgenommen
In den Himmel ist er nur;
Herrlich will er wiederkommen,
Seine Treuen, Stillen, Frommen,
Folgen immer seiner Spur.

Will mich denn zufrieden geben,
Fassen mich im stillen Sinn;
All mein Denken, Sehnen, Streben,
Meine Lieb' und auch mein Leben
Geb' ich meinem Freunde hin.

Seinen Schwestern, seinen Brüdern
Will ich mich in Treue nahn,
An den Armen, Blöden, Niedern
Will ich dankend ihm erwiedern,
Was er liebend mir gethan.

Einst erklingen andre Stunden,
Und das Herz nimmt andern Lauf,
Erd' und Heimat ist verschwunden,
In den sel'gen Liebeswunden
Löset aller Schmerz sich auf.

Meine Seele, gleich der Taube,
Die sich birgt im Felsenstein,
Wird der Erde nicht zum Raube:
In den Himmel dringt mein Glaube,
Meine Lieb' und Sehnsucht ein.

Dort ist Gnade, dort Erbarmen,
Ew'ge Füll' und reiche Lust.
All' ihr Kranken, all' ihr Armen,
Zum Genesen, zum Erwarmen
Kommt an eures Heilands Brust!

Text Authorship:

  • by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "Sehnsucht", appears in Glaube

See other settings of this text.

by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817)
2.
[Translation not yet available]
3. Guter Rat
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Guter Rat", op. 21 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 3 (1862-3), published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
An einem Sonntagmorgen
da nimm den Wanderstab,
es fallen deine Sorgen
wie Nebel von dir ab.

Des Himmels heitere Bläue
lacht dir ins Herz hinein
und schließ, wie Gottes Treue,
mit seinem Dach dich ein.

Rings Blüten nur und Triebe
und Halme von Segen schwer,
dir ist, als zöge die Liebe
des Weges nebenher.

So heimisch alles klinget
als wie im Vaterhaus,
und über die Lerchen schwinget
die Seele sich hinaus.

Text Authorship:

  • by Theodor Fontane (1819 - 1898)

See other settings of this text.

by Theodor Fontane (1819 - 1898)
3.
[Translation not yet available]
4. Beharre  [sung text not yet checked]
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Beharre", op. 21 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 4 (1862-3), published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Scheide, ach scheide
Doch nur von Liebe nicht,
[Blüht]1 Liebe gleich zu Leide,
[Ist sie doch]2 Lebens-Licht!3

Scheide, ach scheide,
Doch nur von Hoffnung nicht,
Sie ist ein Stern im Leide,
Ein Gottvergißmeinnicht!4

Scheide, ach scheide
Doch nur vom Glauben nicht!
Der sagt dir: Liebe, leide,
Und hoff' in meinem Licht!5

Scheide, ach scheide
Doch nur vom Leide nicht!
Wer nicht kennt Lieb' im Leide,
Der kennt nicht Lieb' im Licht!6

Text Authorship:

  • by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Beharre!", appears in Herzenstöne auf Pilgerwegen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Herzenstöne auf Pilgerwegen von Helmina von Chezy geborne Freiin Klencke, Sulzbach, 1833, page 37.

1 Zumsteeg: "Wird"
2 Zumsteeg: "Sie ist des"
3 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide von Liebe nicht!"
4 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide von Hoffnung nicht!"
5 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide vom Glauben nicht!"
6 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide vom Leide nicht!"

by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
4. Part, ah part, but only not from love
Language: English 
Part, ah only part
Not from love,
Even if love immediately [blossoms into]1 suffering,
It [is still]2 the light of life!3

Part, ah only part
Not from hope!
It is a star in suffering,
A God-forget-me-not!4

Part, ah only part
Not from faith!
[Faith] tells you: love, suffer
And hope in my light!5

Part, ah only part
Not from suffering!
Whoever does not know love in suffering,
Does not know love in light!6

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Beharre!", appears in Herzenstöne auf Pilgerwegen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Zumsteeg: "becomes"
2 Zumsteeg: "is"
3 Zumsteeg adds: "Part, oh part not from love!"
4 Zumsteeg adds: "Part, oh part not from hope!"
5 Zumsteeg adds: "Part, oh part not from faith!"
6 Zumsteeg adds: "Part, oh part not from suffering!"


This text was added to the website: 2010-04-20
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Sharon Krebs
5. Treue
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Treue", op. 21 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 5 (1862-3), published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wenn alle untreu werden,
So bleib' ich dir doch treu;
Daß Dankbarkeit auf Erden
Nicht ausgestorben sey.
Für mich umfing dich Leiden,
Vergingst für mich in Schmerz;
Drum geb' ich dir mit Freuden
Auf ewig dieses Herz.

Oft muß ich bitter weinen,
Daß du gestorben bist,
Und mancher von den Deinen
Dich lebenslang vergißt.
Von Liebe nur durchdrungen
Hast du so viel gethan,
Und doch bist du verklungen,
Und keiner denkt daran.

Du stehst voll treuer Liebe
Noch immer jedem bey;
Und wenn dir keiner bliebe,
So bleibst du dennoch treu;
Die treuste Liebe sieget,
Am Ende fühlt man sie,
Weint bitterlich und schmieget
Sich kindlich an dein Knie. 

Ich habe dich empfunden,
O! lasse nicht von mir;
Laß innig mich verbunden
Auf ewig seyn mit dir.
Einst schauen meine Brüder
Auch wieder himmelwärts,
Und sinken liebend nieder,
Und fallen dir ans Herz.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 6, first published 1802

See other settings of this text.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 200-202.

by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
5. When all become unfaithful
Language: English 
Even if everyone else is unfaithful
I will remain loyal to You,
so that gratitude on earth
will not die out.
For my sake You embraced sorrow;
for my sake You perished in agony;
thus I joyfully give You
this heart forever.

Often I must weep bitterly
because You died,
and many of Your servants
forgot You for their entire lives.
Only because You were suffused with love
did You do so much;
and yet You died
and no one thinks about it.

You stand, full of loyal love,
by every person;
and even if no one stayed for You,
You would remain true even so;
the most constant love triumphs,
for at the end, people feel it,
weep bitterly, and cluster
like children about Your knee.

I have sensed You,
O! do not leave me;
let me be inwardly linked
eternally with You.
One day my brothers will gaze
heavenwards again
and droop lovingly down
to fall upon Your heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 6, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 161

Translation © by Emily Ezust
6. In der Ferne  [sung text not yet checked]
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "In der Ferne", op. 21 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 6 (1862-3), published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die [Vögelein]1 hör' ich so gerne.
Wie [singet]2 ihr so zum Herzen mir!
Von [unsrer]3 Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo [duftige Blümlein]4 sprießen.
Wer hat euch Blümlein, [hieher]5 gesandt?
Seid ihr ein [herzliches]6 Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Aggházy, Herrmann, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt"
3 Andersson: "meiner"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. Far away
Language: English 
I will rest under the trees here,
I enjoy listening to the little birds so much;
How can your singing affect my heart so!
What do you know of our love,
In this far-off place?

I will rest here on the edge of the brook,
Where fragrant little flowers sprout.
Who has sent you little blossoms here?
Are you a heartfelt pledge of love
From my far-off sweetheart?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 68

Translation © by Emily Ezust
7. Seelentrost
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Seelentrost", op. 21 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 7 (1862-3), published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
   Gräm' dich nur nicht so viel,
Und bleibe fromm und still,
Dann hilft der Himmel dir zu deinem besten Ziel;
   Glaub', jedes Herzeleid
Währt keine Ewigkeit,
Das sei dein Liebestrost in aller trüben Zeit.
 
   Hat Mancher mehr vollbracht
Als er wohl selbst gedacht,
Weil Gottes Hand ihn führte in der tiefsten Nacht:
   So zag' auch du nicht mehr,
Blick' auf zum Sternenheer,
Und in die weite schöne Welt rings um dich her!

Text Authorship:

  • by Richard Pohl (1826 - 1896), "Seelentrost"

See other settings of this text.

Confirmed with: Gedichte von Richard Pohl, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, 1859, page 96

by Richard Pohl (1826 - 1896)
7. Comfort for the soul
Language: English 
   Do not fret all too much,
And remain devout and quiet,
Then Heaven shall help you reach your best goal;
   Believe it, every heartache
Does not last forever,
Let that be your loving comfort in all dreary times.
 
   If someone has achieved more
Than he himself had expected
Because God’s hand led him in deepest night:
   Therefore you, too, should no longer be apprehensive,
Gaze up to the host of stars,
And into the wide, beautiful world all around you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896), "Seelentrost"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-12
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris