LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Acht Gedichte von H. Heine für S., A., T. und B., opus 116

by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885)

Return to the original list

1. Lorelei  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Lorelei", op. 116 (Acht Gedichte von H. Heine für S., A., T. und B.), Heft 1 no. 1, published 1865 [ SATB chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
  Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus [alten]2 Zeiten,
Das [kommt]3 mir nicht aus dem Sinn.

  Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig [fließt]4 der Rhein;
[Der Gipfel des Berges]5 funkelt
Im Abendsonnenschein.

  Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt [ihr goldenes]6 Haar.

  Sie kämmt es mit [goldenem]7 Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
[Gewaltige]8 Melodei.

  Den Schiffer im kleinen [Schiffe]9
Ergreift es mit wildem Weh;
Er [schaut]10 nicht die Felsenriffe,
Er [schaut nur hinauf]11 in die Höh'.

  Ich glaube, [die Wellen verschlingen
Am Ende]12 Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die [Lorelei]13 gethan.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.

1 Bronsart, Liszt,: "soll's"
2 Fibich: "uralten"
3 Fibich: "geht"
4 Bürde: "fliesset"
5 Fibich: "Des Berges Gipfel"
6 Bronsart, Kinkel: "ihr goldnes"; Bürde: "das gold'ne"; Oberthür, C. Schumann: "ihr gold'nes"
7 Bronsart: "goldnem"; Liszt, Oberthür, C. Schumann: "gold'nem"
8 Bronsart, Kinkel, Liszt: "Gewalt'ge"
9 Bürde: "Kahne"
10 Fibich: "sieht"
11 Fibich: "sieht nur nach ihr"
12 Kinkel: "am Ende verschlingen / Die Wellen"
13 Bürde: "Loreley"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Lorelei
Language: English 
I'm looking in vain for the reason
That I am so sad and distressed;
A tale known for many a season
Will not allow me to rest.

Cool is the air in the twilight
And quietly flows the Rhine;
The mountain top glows with a highlight
From the evening sun's last shine.

The fairest of maiden's reposing
So wonderously up there.
Her golden treasure disclosing;
She's combing her golden hair.

She combs it with comb of gold
And meanwhile sings a song
With melody strangely bold
And overpoweringly strong.

The boatman in his small craft
Is seized with longings, and sighs.
He sees not the rocks fore and aft;
He looks only up towards the skies.

I fear that the waves shall be flinging
Both vessel and man to their end;
That must have been what with her singing
The Lorelei did intend.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Lorelei" = "Lorelei"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143

Translation © by Walter Meyer
2. Der Asra  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Der Asra", op. 116 (Acht Gedichte von H. Heine für S., A., T. und B.), Heft 1 no. 2, published 1865 [ SATB chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
  Täglich ging die wunderschöne 
Sultanstochter auf und nieder 
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern.

  Täglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn.
Wo die weißen Wasser plätschern;
Täglich ward er bleich und bleicher.

  Eines Abends trat die Fürstin 
Auf ihn zu mit raschen Worten:
"Deinen Namen will ich wissen, 
Deine Heimat, deine Sippschaft!"

  Und der Sklave sprach: "Ich heiße
[Mohamed]1, [ich]2 bin aus Yemen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben."

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Asra", appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien, no. 15

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 392.

1 Loewe, Rubinstein: "Mahomet"
2 Loewe: "und"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. The Asra
Language: English 
Every day the wondrous lovely
Sultan's daughter spent the evening
On the paths beside the fountain
Where the foaming waters murmur.

Every day the slave boy watched her
On the paths beside the fountain
Where the foaming waters murmur;
Every day he turned more pallid.

Then one eve the princess halted,
Firing off the urgent questions:
What's your name? I want to know it,
And your country and your people!

And the slave boy said: They call me
Mohammed, I'm from the Yemen,
And my tribe -- the famous Asra,
They who die when love enslaves them.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Asra", appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien, no. 15
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.


This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Peter Palmer
3. Der Hirtenknabe  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Der Hirtenknabe", op. 116 (Acht Gedichte von H. Heine für S., A., T. und B.), Heft 1 no. 3, published 1865 [ SATB chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
König ist der Hirtenknabe,
Grüner Hügel ist sein Thron;
Über seinem Haupt die Sonne
Ist die große, goldne Kron.
	 
Ihm zu Füßen liegen Schafe,
Weiche Schmeichler, rot bekreuzt;
Kavaliere sind die Kälber,
Und sie wandeln stolzgespreizt.
	 
Hofschauspieler sind die Böcklein;
Und die Vögel und die Küh,
Mit den Flöten, mit den Glöcklein,
Sind die [Kammermusizi]1.
	 
Und das klingt und singt so lieblich,
Und so lieblich rauschen drein
Wasserfall und Tannenbäume,
Und der König schlummert ein.
	 
Unterdessen muß regieren
Der Minister, jener Hund,
Dessen knurriges Gebelle
Widerhallet in der Rund.
	 
Schläfrig lallt der junge König:
"Das Regieren ist so schwer;
Ach, ich wollt, daß ich zu Hause
Schon bei meiner Köngin wär!
	 
In den Armen meiner Köngin
Ruht mein Königshaupt so weich,
Und in [ihren]2 schönen Augen
Liegt mein unermeßlich Reich!"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Hirtenknabe", appears in Buch der Lieder, in Aus der Harzreise, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 spelled "Kammermusici" in some editions.
2 in some editions, "ihrem"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
[Translation not yet available]
4. Die Lotosblume  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Die Lotosblume", op. 116 (Acht Gedichte von H. Heine für S., A., T. und B.), Heft 1 no. 4, published 1865 [ SATB chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, [der]1 ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr [frommes]2 Blumengesicht,

Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 119.

1 Loewe: "das"
2 Franz: "holdes"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. The lotus flower
Language: English 
The lotus flower is anxious
In the Sun's radiance,
And with hanging head
Waits, dreaming, for Night.

The moon, who is her lover,
Awakens her with his light,
And for him she smilingly unveils
Her innocent flower-face.

She blooms and glows and gleams
And gazes silently upwards;
She sends forth fragrance, and weeps and trembles,
With love and love's torment.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Lotosblume" = "The lotus flower"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Lawrence Snyder
5. Die heiligen drei Könige  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Die heiligen drei Könige", op. 116 (Acht Gedichte von H. Heine für S., A., T. und B.), Heft 2 no. 5, published 1865 [ SATB chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?

Die Jungen und Alten, sie [wußten es]1 nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb stehn über Joseph's Haus,
Da sind sie [hineingegangen]2;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heil'gen drei Könige sangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 102. Note: it is number 39 in this edition, but 37 in later editions.

1 Strauss: "wußten's"
2 Lange-Müller: "hinein gegangen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. The three holy kings from the eastern land
Language: English 
The three holy kings from the eastern land
asked in every little village and town:
Where is the way to Bethelehem,
dear boys and girls?

Neither young nor old knew it,
so the kings sought further;
They followed a golden star
that shone lovely and joyous.

The star stayed standing over Joseph's house,
and there within was the child;
the baby ox bawled, the child cried,
and the three holy kings sang.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sarah Hoffman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Sarah Hoffman.  Contact: sarah (DOT) hoffman (AT) yahoo (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Sarah Hoffman
6. Die Elfe  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Die Elfe", op. 116 (Acht Gedichte von H. Heine für S., A., T. und B.), Heft 2 no. 6, published 1865 [ SATB chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, [am]1 blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, [an]2 dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Elling: "im"
2 Kauffmann: "in"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6.
Language: English 
At twilight the summer evening lies
Over woods and green fields;
In the blue sky the golden moon
Gleams down in a refreshing haze.

By the brook, the cricket chirps
And something stirs in the water,
And the traveler hears a splashing sound,
And a breathing in the silence.

Over there, alone by the brook,
The fair water-sprite is bathing;
Her arm and neck, white and lovely,
Shimmer in the light of the moon.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Dämmernd liegt der Sommerabend" = "At twilight the summer evening lies"
"Sommerabend" = "Summer evening"



This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Emily Ezust
7. Der arme Peter  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Der arme Peter", op. 116 (Acht Gedichte von H. Heine für S., A., T. und B.), Heft 2 no. 7, published 1865 [ SATB chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Der arme Peter wankt vorbei,
Gar langsam, leichenblaß und scheu.
Es bleiben fast, wie sie ihn sehn,
Die Leute auf der Straße stehn.

Die Mädchen flüstern sich ins Ohr:
"Der stieg wohl aus dem Grab hervor?"
Ach nein, ihr lieben Jungfräulein,
Der steigt erst [ins]1 Grab hinein.

Er hat verloren seinen Schatz,
Drum ist das Grab der beste Platz,
Wo er am besten liegen mag
Und schlafen bis zum jüngsten Tag.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, page 53.

1 Schumann: "in das"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7.
Language: English 
 Poor Peter staggers past,
 quite slowly, as pale as a corpse, and shy.
 When they see him, 
 the people in the street almost stop in their tracks.
 
 Maidens whisper in one another's ears:
 "Surely he has risen from the grave!"
 But no, dear young girls,
 he has not yet climbed into his grave.
 
 He has lost his love;
 therefore the grave is the best place for him.
 There he might best lie
 and sleep until Judgment Day.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Emily Ezust
8. Zauberland  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Zauberland", op. 116 (Acht Gedichte von H. Heine für S., A., T. und B.), Heft 2 no. 8, published 1865 [ SATB chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor; 

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein. 

Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 148.

Note: this is the original version. Later editions had many changes.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8. From old fairy tales beckons
Language: English 
From old fairy tales beckons
To me a white hand,
Where there is a singing and sounding
Of a magical land,

Where multicolored flowers bloom
In golden twilight,
And glow lovely and fragrant
With their bridal visage,

And where green trees sing
Primeval melodies;
Where breezes sound secretly,
And birds warble,

And mist-figures rise
From the earth
And dance airy round-dances
In an odd chorus,

And blue sparks burn
On every leaf and twig,
And red lights run
In a mad, chaotic circle,

And loud springs break
Out of wild marble stone,
And in the streams--oddly--
Shine forth the reflections.

Ah! If I could enter there
And indulge my heart
And give up my agony
And be free and holy!

Ah! This is the land of bliss
That I see so often in a dream,
But when the morning sun comes,
It melts like mere froth.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 146

Translation © by Paul Hindemith
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris