LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,906)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwölf Gesänge für Altstimme mit Pianoforte, opus 129

by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885)

1. Nähe des Geliebten
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Nähe des Geliebten", op. 129 (Zwölf Gesänge für Altstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1867 [ alto and piano ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795

See other settings of this text.

Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: English 
I think of you when the sunlight shimmers,
beaming from the sea1;
I think of you when the moon's gleam
paints the streams.

I see you when, on distant roads,
the dust rises up;
in deep night, when on the narrow bridge
a traveler quivers.

I hear you when there, with a muffled roar,
the waves rise.
In the still grove I go often to listen,
when everything is silent.

I am with you, even if you are so far away.
You are near me!
The sun sinks, and soon the stars will shine for me.
O, if only you were here!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translation of title "Nähe des Geliebten" = "Near the beloved"

1 in Beethoven's version, "seas"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Emily Ezust
2. Dein Auge
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Dein Auge", op. 129 (Zwölf Gesänge für Altstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1867 [ alto and piano ], Bremen, Cranz ; note: one score indicates the author as Mina von Waldburg
Language: German (Deutsch) 
Du hast mir leis die Hand gedrückt,
Und hast mich fragend angeblickt,
Du lieber böser bleicher Mann;
Warum hast du mir das gethan?

Weißt du denn nicht: wenn Sternenschein
Dringt in's dunkle Herz hinein,
Der sehnt sich ewig zu den Höh'n,
Wo sie so fromm herniederseh'n?

Dein Auge ist wie Sternennacht,
Voll zauberhafter Liebespracht;
Nun zieht mir's ewig Herz und Sinn
Zu diesen holden Sternen hin.

Text Authorship:

  • by Nina von Waldburg , "Dein Auge ist wie Sternennacht", appears in Mädchenlieder, no. 2

See other settings of this text.

by Nina von Waldburg
2.
[Translation not yet available]
3. Mignon
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Mignon", op. 129 (Zwölf Gesänge für Altstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1867 [ alto and piano ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude
Seh ich an's Firmament
Nach jener Seite.
Ach, der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3.
Language: English 
Only one who knows longing
Knows what I suffer!
Alone and cut off
From all joy,
I look into the firmament
In that direction.
Ah! he who loves and knows me
Is far away.
I am reeling,
My entrails are burning.
Only one who knows longing
Knows what I suffer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Lawrence Snyder
4. O komme bald
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "O komme bald", op. 129 (Zwölf Gesänge für Altstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1867 [ alto and piano ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
  Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen draus vor meiner Thür:
Niemand wacht und öffnet dir,
  Ich erwach' und weine bitterlich.

Ja ich werde sterben müssen,
Eine andre wirst du küssen,
  Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte wehen,
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du mich noch einmal sehen,
  Komm, o komme bald!

Text Authorship:

  • by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857

See other settings of this text.

by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
4. My slumber grows ever more peaceful
Language: English 
My slumber grows ever more peaceful;
and only like a thin veil now does my anxiety
lie trembling upon me.
Often in my dreams I hear you
calling outside my door;
no one is awake to let you in,
and I wake up and weep bitterly.

Yes, I will have to die;
another will you kiss,
when I am pale and cold.
Before the May breezes blow,
before the thrush sings in the forest:
if you wish to see me once more,
come, o come soon!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 86

Translation © by Emily Ezust
5. Im Maien
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Im Maien", op. 129 (Zwölf Gesänge für Altstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1867 [ alto and piano ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Nun bricht aus allen Zweigen
Das frische Maiengrün,
Die ersten Lerchen steigen,
Die ersten Veilchen blüh'n;
Und golden liegen Tal und Höh'n --
O Welt, du bist so wunderschön
Im Maien!
 
Und wie die Knospen springen,
Da regt sich's allzumal;
Die muntern Vögel singen,
Die Quelle rauscht zu Tal;
Und freudig schallt das Lustgetön:
O Welt, du bist so wunderschön
Im Maien!
 
Wie sich die Bäume wiegen
Im lieben Sonnenschein!
Wie hoch die Vögel fliegen,
Ich möchte hinterdrein;
Möcht' jubeln über Tal und Höh'n:
O Welt, du bist so wunderschön,
Im Maien!

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen

See other settings of this text.

by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
5. In May
Language: English 
[Now from all branches bursts forth]1
The [greenery in its May freshness]2,
The first larks rise,
The [first]3 violets bloom;
And valley and heights lie golden --
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!

And as the buds burst open,
There is a general stirring;
The merry birds sing,
The water-spring rushes [into]4 the valley;
And the joyful noise rings out:
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!

How the trees sway
In the dear sunshine!
How high the birds fly,
I would like to follow them;
I would like to rejoice above valley and heights:
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im Mai" = "In May"
"Im Maien" = "In May"
"Nun bricht aus allen Zweigen" = "Now from all branches bursts forth"
"O Welt, du bist so schön" = "Oh world, you are so beautiful"
"O Welt, du bist so wunderschön" = "Oh world, you are so wondrously beautiful"

1 Gericke, Schwantzer, Sieber: "From all branches there bursts forth"; Högg: "From all branches still blooms forth"; I. Lachner: "Now from the lush branches bursts forth"; further changes may exist not noted above.
2 Hiller: "fresh May-greenery"
3 Billeter: "little"
4 Hiller: "toward"


This text was added to the website: 2020-07-03
Line count: 21
Word count: 113

Translation © by Sharon Krebs
6. Schlummerlied
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Schlummerlied", op. 129 (Zwölf Gesänge für Altstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1867, stanzas 1-3 [ alto and piano ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Es ruht die Welt in Abendduft,
Die Sonne schläft, es hebt die Luft,
Die Blüthen spielen im Abendwind.
Schlaf ein, schlaf ein, mein süsses Kind.

Die Wellen murmeln im blauen See,
Sanft träumt im Schilfe die holde Fee,
Die Wipfel rauschen im Abendschein,
Mein süsses Kind, schlaf ein!

Die Blume schläft, doch haucht sie Duft
In die still verschwieg'ne Abendluft.
Es ruht das Herz, doch denkt es dein!
Mein süsses Kind, schlaf ein!

 ... 

Text Authorship:

  • by Margarethe Pilgram-Diehl (1817 - 1870), "Schlummerlied", appears in Gedichte, in Abend

See other settings of this text.

by Margarethe Pilgram-Diehl (1817 - 1870)
6.
[Translation not yet available]
7. Mädchenlied
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Mädchenlied", op. 129 (Zwölf Gesänge für Altstimme mit Pianoforte) no. 7, published 1867 [ alto and piano ], Hamburg: Verlag von Aug. Cranz
Language: German (Deutsch) 
O Blätter, dürre Blätter!
Wie trauert ihr so sehr!
Als ihr noch gabet grünen Schein --
Da war mein lieber Schatz noch mein,
Den hab' ich nimmermehr.

O Blätter, dürre Blätter!
Ihr habt ihn oft gesehn,
Wie er so heiss geküsst mich hat -
Ach! kann denn Liebe wie ein Blatt
In einem Jahr vergehn?

O Blätter, dürre Blätter!
Es war ein falscher Knab';
Euch klag' ich es, ihr schweiget still,
Weil ich sonst niemand sagen will,
Wie lieb' ich ihn noch hab'!

Text Authorship:

  • by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), no title, appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Mädchenlieder, no. 11

See other settings of this text.

by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894)
7. O leaves, withered leaves
Language: English 
 O leaves, withered leaves!
 How very mournful you are!
 When you still had a green gleam,
 my dear treasure still was mine -
 he whom I have no longer.
 
 O leaves, withered leaves!
 You had seen him so often,
 when he promised to be true -
 alas! can Love, like a leaf,
 pass away in only one year?
 
 O leaves, withered leaves!
 He was a false boy;
 If I lament to you, you will keep silent,
 for I will tell no one else
 how much I love him still.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), no title, appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Mädchenlieder, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Emily Ezust
8. Muntrer Bach
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Muntrer Bach", op. 129 (Zwölf Gesänge für Altstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1867 [ alto and piano ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Muntrer Bach, was rauschst Du so?
Rauschst so lauter, klar und froh;
Wirfst den hellen Silberschaum
An der Ufer grünen Saum -
   "Meinen Blumen, die da lauschen,
   Muß ich frohe Botschaft rauschen,
   Daß der Mai gekommen ist!"

Lerche hoch in Sonnenschein,
O wie jubelst Du so rein!
Steigst mit Liedern himmelan,
Daß der Blick nicht folgen kann -
   "Hoch gen Himmel muß ichs bringen,
   Und den Wolken muß ichs singen,
   Daß der Mai gekommen ist!"

Liebes Herz in voller Brust,
O was klagst Du so in Lust?
Und in ungestümem Drang
Jubelst Du so selig bang? -
   "Laß mich jubeln, laß mich klagen,
   Laß mich klopfen, laß mich schlagen,
   Weil der Mai gekommen ist!"

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Muntrer Bach", appears in Lieder, in Liebeslieder

See other settings of this text.

by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
8. Happy Stream
Language: English 
Happy stream, why do you roar so?
Roaring so loudly, clearly and joyfully;
Throwing your bright silver foam
Onto the green riverbank – 
“To my listening flowers,
I must shout the happy news,
That May has come!”

Lark, high in the sunshine,
O how pure is your exaltation!
Rising so close to heaven with songs,
That the eye cannot follow you – 
“To high heaven must I tell,
And to the clouds must I sing,
That May has come!”

Dear heart within my overflowing breast,
Why do you beat with such intensity?
And in unbridled fervor
Exult with such blissful agitation? – 
“Let me rejoice, let me lament,
Let me beat, let me pound,
Because May has come!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Muntrer Bach", appears in Lieder, in Liebeslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mailied" = "May Song"
"Muntrer Bach" = "Happy Stream"
"Muntrer Bach, was rausch'st du so" = "Happy stream, why do you roar so?"



This text was added to the website: 2022-11-25
Line count: 21
Word count: 118

Translation © by Michael P Rosewall
9. Mitternacht
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Mitternacht", op. 129 (Zwölf Gesänge für Altstimme mit Pianoforte) no. 9, published 1867, stanzas 1-3,5 [ alto and piano ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt gen Himmel;
Kein Stern am Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls der Schmerzen
War angefacht
Um Mitternacht.

 ... 

Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
9. At midnight
Language: English 
 At midnight
 I awoke
 and gazed up to heaven;
 No star in the entire mass
 did smile down at me
 at midnight.

 At midnight
 I projected my thoughts
 out past the dark barriers.
 No thought of light
 brought me comfort
 at midnight.

 At midnight
 I paid close attention
 to the beating of my heart;
 One single pulse of agony
 flared up
 at midnight.

[ ... ]

 At midnight
 I surrendered my strength
 into your hands!
 Lord! over death and life
 You keep watch
 at midnight!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 104

Translation © by Emily Ezust
10. Der Schmied
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Der Schmied", op. 129 (Zwölf Gesänge für Altstimme mit Pianoforte) no. 10, published 1867 [ alto and piano ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Ich weiss einen wackern Gesellen voll Kraft und Lust und Scherz;
Den Hammer weiss er zu führen,
Er weiss das Feuer zu schüren,
Zu rühren weiss er das Herz.

Den hab' ich mir erkoren vor allen Andern zumal.
Ich möcht' ihm gerne geben 
All mein jung frisches Leben
Im Jugendsonnenstrahl.

Und käm' er hergegangen und sagte: Mein Schatz, sei mein! 
Ich thät ihn fröhlich grüssen,
Ich thät ihn herzen und küssen:
Auf ewig, ewig bin ich dein!

Text Authorship:

  • by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)

Go to the general single-text view

by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
10.
[Translation not yet available]
11. Wandrers Nachtlied
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Wandrers Nachtlied", op. 129 (Zwölf Gesänge für Altstimme mit Pianoforte) no. 11, published 1867 [ alto and piano ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
11. Over all the peaks it is peaceful
Language: English 
Over all the peaks
it is peaceful,
in all the treetops
you feel
hardly a breath of wind;
the little birds are silent in the forest...
only wait - soon
you will rest as well.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Emily Ezust
12. Schweizerlied
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Schweizerlied", op. 129 (Zwölf Gesänge für Altstimme mit Pianoforte) no. 12, published 1867 [ alto and piano ], Bremen, Cranz
Language: Swiss German (Schwizerdütsch) 
Uf'm Bergli
Bin i gesässe,
Ha de Vögle
Zugeschaut;
Hänt gesunge,
Hänt gesprunge,
Hänts Nästli
Gebaut.

In ä Garte
Bin i gestande,
Ha de Imbli
Zugeschaut;
Hänt gebrummet,
Hänt gesummet,
Hänt Zelli
Gebaut.

Uf di Wiese
Bin i gange,
Lugt'i Summer-
vögle a;
Hänt gesoge,
Hänt gefloge,
Gar z'schön hänt's
Gethan.

Und da kummt nu
Der Hansel,
Und da zeig i
Em froh,
Wie sie's mache,
Und mer lache
Und mache's
Au so.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
12. The maiden in the meadow
Language: English 
On the hillside 
I sat,
Watching 
the birds;
They sang, 
they jumped;
They built 
nests.

In the garden 
I stood,
Watching 
the bees;
They hummed, 
they buzzed,
They built their 
hive.

















Text Authorship:

  • Translation from Swiss German (Schwizerdütsch) to English copyright © 2007 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-11-07
Line count: 16
Word count: 31

Translation © by Thomas A. Gregg
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris