LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus 1

by Alexis Holländer (1840 - 1924)

1. Haidenröslein  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Haidenröslein", op. 1 (Sechs Lieder) no. 1, published 1860 [ voice and piano ], Leipzig, Heinze
Language: German (Deutsch) 
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein [roth]1,
Röslein auf der Heiden.
 
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half [ihr]2 doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, page 17.

First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).

1 Lang: "schön"
2 Reichardt: "ihm"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Rose blossom on the heath
Language: English 
Passing lad a rose blossom spied,
Blossom on the heath growing,
'Twas so fair and of youthful pride,
Raced he fast to be near its side,
Saw it with joy o'erflowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.

Said the lad: I shall pick thee,
Blossom on the heath growing!
Blossom spoke: Then I'll prick thee,
That thou shalt ever think of me,
And I'll not be allowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.

And the lusty lad did pick
The blossom on the heath growing;
Blossom, in defense, did prick,
'Twas, alas, but a harmless nick,
Had to be allowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 115

Translation © by Walter Meyer
2. Diebstahl  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Diebstahl", op. 1 (Sechs Lieder) no. 2, published 1860 [ voice and piano ], Leipzig, Heinze
Language: German (Deutsch) 
  Mädel trug des Wegs daher
Einen Korb voll Blüten,
Knabe schlich sich hinterher,
 -- Mädel kann sich hüten! --
Denn der Knabe, der war keck,
Stahl die schönsten Blüten weg.
  O du böser Knabe!

Knabe läuft und bringt nach Haus
Die gestohlnen Blüten;
Doch mit Lachen war es aus,
-- Knabe kann sich hüten! --
Denn ein Schelm das Mädel war,
Stahl ihm seine Ruhe gar,
  O du böses Mädel!

Drauf, als sie sich wieder sah'n,
Wie sie beid' erglühten!
Schleicht der Knabe sich heran,
-- Mädel kann sich hüten! --
Und eh' sie es nur geglaubt,
Hat er Kuß auf Kuß geraubt.
  O du böser Knabe!

Mädel mußt' sich fügen drin,
Denn mit Kuß und Blüten
Ging auch Herz und Hand dahin,
-- Konnt' sich nicht mehr hüten! --
Und so stahlen, auf mein Wort,
Beid' am Ende selbst sich fort.
  [Liebe]1 machet Diebe!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Diebstahl", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "Oh Liebe"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. The Theft
Language: English 
A maid carried along the way
A basket full of flowers,
A lad crept up behind her,
-- The maid should take care!
Then that lad, who was so brash
Stole the prettiest flowers from her.
O, you naughty boy!

The lad ran away and brought home
The flowers that he had snitched;
But his laughter ended suddenly,
-- The lad should take care!
Because the maid, who was a rascal,
Had stolen his peace of mind,
O, you naughty girl!

Thereafter, when they again spied each other,
How they glowered at each other!
The lad sneaked up,
-- The maid should take care!
And before she was even aware of it,
He stole from her kiss after kiss.
O, you naughty boy!

The maid had to put up with it,
For along with kisses and flowers
Went heart and hand as well,
-- No more being careful!
And so, robbery, on my word,
In the end stole both away. 
Thievery brings about love!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Diebstahl", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Diebstahl" = "The Theft"
"Diebstahl (O du böser Knabe)" = "The Theft (O you bad boy)"



This text was added to the website: 2022-11-04
Line count: 28
Word count: 160

Translation © by Michael P Rosewall
3. Mailied  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Mailied", op. 1 (Sechs Lieder) no. 3, published 1860 [ voice and piano ], Leipzig, Heinze
Language: German (Deutsch) 
Zwischen Weizen und Korn,
Zwischen Hecken und Dorn,
Zwischen Bäumen und Gras,
Wo [gehts]1 Liebchen? 
Sag mir das.

  Fand mein Holdchen 
  Nicht daheim;
  Muß das Goldchen 
  Draußen sein.
  Grünt und blühet 
  Schön der Mai;
  Liebchen ziehet 
  Froh und frei.

An dem Felsen beim Fluß,
Wo sie reichte den Kuß,
Jenen ersten im Gras, 
Seh' ich etwas!
Ist sie das? --2 

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen". See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

1 Huberti: "geht das"
2 Several composers (not Huberti, Medtner) add: "Das ist sie, das!"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. May song
Language: English 
Between wheat and corn,
Between thicket and thorn,
Between trees and grass,
Where has my sweetheart gone? 
Tell me.

  I did not find my darling 
  At home.
  My treasure 
  Must be outside.
  May is blooming 
  Green and fair -
  My love must be wandering, 
  Happy and free.

At the cliffs by the river,
where she bestowed the kiss,
that first one in the grass - 
Do I see something?
Is it she? 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Mailied" = "May song"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 70

Translation © by Emily Ezust
4. Auf der Wanderschaft  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Auf der Wanderschaft", op. 1 (Sechs Lieder) no. 4, published 1860 [ voice and piano ], Leipzig, Heinze
Language: German (Deutsch) 
Die Sonne senkte sich gemach,
Ein Sternlein zog der Sonne nach,
Das glühte so hell und heiter.
"Du Sternlein, geh' noch nicht zur Ruh,
"Und blink' mir noch ein wenig zu;
"Ich wandre ja noch weiter!" --

Die Heerde zog den Wald hinein,
Ein schwarzbraun Mädel hinterdrein,
Das glühte so frisch und heiter.
"Ach Mädel, geh' noch nicht zur Ruh,
"Und lach' mir noch ein wenig zu,
"Sonst laß ich dich nicht weiter!" 

Der Stern thät seiner Wege gehn, 
Das Mädel, das blieb auch nicht stehn, 
Wie lacht' es so frisch und heiter! 
Es rief: "Grüß Gott! auf Wiedersehn!" -- 
Das Sternlein, ja, das werd' ich sehn;
Das Mägdlein? -- -- Weiter! weiter!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Auf der Wanderschaft"

See other settings of this text.

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Achte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1885, page 10.


by Robert Reinick (1805 - 1852)
4. Upon a wandering journey
Language: English 
The sun went down sedately,
One star followed the sun,
It glowed so brightly and merrily.
"You little star, do not go to rest yet,
Twinkle at me for a while yet;
For I am still wandering further!" --

The herd moved into the forest,
A dark-brown maiden behind it,
She glowed so freshly and merrily.
"Ah, maiden, do not go to rest yet,
Smile upon me yet a while,
Otherwise I shall not let you go on!"

The star went upon its way,
The maiden, she, too, did not stop,
How she laughed so briskly and merrily!
She called: "God greet you! farewell!" --
The star, yes, I shall see it again;
The maiden? -- -- Onward! onward!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Auf der Wanderschaft"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-23
Line count: 18
Word count: 115

Translation © by Sharon Krebs
5. Sie an Ihn  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Sie an Ihn", op. 1 (Sechs Lieder) no. 5, published 1860 [ voice and piano ], Leipzig, Heinze
Language: German (Deutsch) 
Sind alle Seelen Harfen,
Muß er ein Harfner sein, 
Denn seine Worte greifen 
In ihre Saiten ein. 

Und will ich mich auch sträuben, 
Sie klingen und tönen fort, 
Und neue Akkorde erwachen 
Bei jedem neuen Wort. 

Ich wache, träume und singe, 
Weiß nicht warum noch wie, 
Der Harfner spielt auf den Saiten 
So zaubrische Melodie. 

Text Authorship:

  • by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau, "Sie an Ihn", appears in Blätter im Winde, in Akkorde

Go to the general single-text view

Confirmed with Max Waldau, Blätter im Winde, Leipzig: Theodor Thomas, 1848, page 215. Appears in Akkorde, no. 9.


by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau
5.
[Translation not yet available]
6. An die Wolke  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "An die Wolke", op. 1 (Sechs Lieder) no. 6, published 1860 [ voice and piano ], Leipzig, Heinze
Language: German (Deutsch) 
Zieh nicht so schnell vorüber
An dieser stillen Haide,
Zieh nicht so scheu vorüber
An meinem tiefen Leide,
Du Wolke in der Höh',
Steh still bei meinem Weh!

O nimm auf deine Schwingen
Und trag zu ihr die Kunde:
Wie Schmerz und Groll noch ringen,
Und bluten aus der Wunde,
Die mir [durch ihren]1 Trug
Die Ungetreue schlug.

Und kommst auf deinen Wegen
Du an vor ihrem Hause,
So stürze dich als Regen
Herunter mit Gebrause,
Daß sie bei dunkler Nacht
Aus ihrem Traum erwacht.

Schlag' [an die Fensterscheibe]2,
Und schlag' an ihre Thüre,
Und sei dem falschen Weibe
Ein Mahner an die Schwüre,
Die sie mir weinend sprach,
Und die sie lächelnd brach.

Und will sie das nicht hören,
So magst von deinem Sitze,
Du, Donner, dich empören,
Dann rüttelt, all' ihr Blitze,
Wenn ihr vorüberzieht,
An ihrem Augenlied [sic]!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Wolke", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Heidebilder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], pages 48-49.

Note provided by Sharon Krebs:
Lenau originally published this poem with a different second stanza, but later he wrote: "Mein Herz eine Waise zu nennen, und obendrein eine verblutende, war von mir weichlich und läppisch, und ich schäme mich sechstausendmal beim Wiederlesen dieser verunglückten Zeilen, denn eben so oft sind sie gedruckt in der Leute Händen." Here is the original second stanza:

Und nimm auf deine Reise
Mit fort zu ihr die Kunde:
Mein Herz, die arme Waise,
Verblutet an der Wunde,
Die mir durch ihren Trug
Die Ungetreue schlug.

1 Franz: "mit ihrem"
2 Franz: "Regen an die Scheibe"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
6. To the cloud
Language: English 
Do not scud so quickly 
Past this quiet heath,
Do not scud so shyly 
Past my deep pain;
You cloud on high,
Stand still at my suffering!

[Oh take upon your pinions
This message and carry it to her:
How pain and rancour still wrestle,
And bleed from the wound]1
That, through her deception,
The unfaithful woman caused me.

And if upon your pathways
You arrive at her house,
Then as rain plunge down
With a roar,
So that in the dark night
She wakens from her dreams.

[Beat against]1 the window pane,
And beat against her door,
And to the false woman 
Be an admonisher, [reminding her] of the vows
That she spoke to me with weeping,
And that she smilingly broke.

And if she does not wish to hear,
Then from your high seat, you,
Thunder, may rise up,
Then, all ye lightning bolts,
When you pass by,
Buffet at her eyelids!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Wolke", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Heidebilder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lenau originally published this poem with the following lines, but later he wrote:: "To call my heart an orphan, and on top of that, an orphan who is bleeding to death, was weak and silly of me, and I am ashamed six thousand times when I reread these unsuccessful lines, for that is exactly how many times they are in peoples' hands in published form."
 And upon your journey take
Along this message to her:
My heart, the poor orphan,
Is bleeding to death from the wound.
1 Franz: "Beat rain against"


This text was added to the website: 2020-04-30
Line count: 30
Word count: 156

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris